Followers

Showing posts with label STEPBible. Show all posts
Showing posts with label STEPBible. Show all posts

Sunday, March 11, 2018

The STEPBible - With David Instone-Brewer

Dr. David Instone-Brewer

            Today, special guest Dr. David Instone-Brewer joins us to talk about the STEPBible, a very useful – and free – digital resource for Bible-related research.  The STEPBible – at www.STEPBible.org – was designed by scholars at Tyndale House in Cambridge to assist Bible-readers around the world; this explains its acrostic-name:  Scripture Tools for Every Person. 

Q:  Dr. Instone-Brewer, thanks for joining us for this interview.  The STEPBible is an enormous collection of materials for the study of the Bible.  How long did it take to prepare all this?

Instone-Brewer:  I've been working on this since 2012, though of course most of the modules inside it have been available for longer.  Crosswire.org has produced most of the modules in STEPBible, and many of those were ported from previous projects such as OnlineBible.net and UnboundBible.  Other organizations such as OpenScriptures.org, CCAT, ApostolicBible.com, Teknia.com and the Perseus project have provided invaluable data for improving these or making our own. So STEPBible is built on decades of work. And if you include the work by translators, then we start counting in centuries!

Q:  The range of materials available using the STEPBible is vast.  Users have access to the popular KJV (1769 standardization), ESV (2011), and NIV (2011), but also to lesser known English versions such as the World English Bible and New Heart English Bible and The Living Oracles (an American translation made in the early 1800’s).  Even William Tyndale’s New Testament – the first printed English translation – is accessible.  For New Testament textual critics, there is access to a textual apparatus of the entire New Testament that presents not only a comparison of manuscripts but also of some printed editions of the text.
Multiple Greek compilations of the New Testament can be accessed via the STEPBible:  Stephanus’ 1550 compilation, the Elzevirs’ Textus Receptus of 1624, Westcott & Hort’s 1881 critical text (specially formatted to show where the 27th edition of the Nestle-Aland compilation diverges from it), Michael Holmes’ SBLGNT, the historically significant compilations made by Tischendorf (8th edition) and Tregelles in the 1800’s, and the Robinson-Pierpont Byzantine Textform
            What additional features can we expect to see in the future?

Instone-Brewer:  A lot! But we don't want to shout about it too much before bringing them out.  Two of them have already been spoken about publicly, so I'll mention them.  First, morphology for Old Testament Hebrew. This won’t just tell you ‘hophal’, ‘hiphil’ etc, but decode them as ‘passive intensive’ etc, and add explanations and examples, like for the NT morphology.  And, second, a full BDB lexicon for the Old Testament like the LSJ for the NT and LXX. This will be formatted nicely (like the LSJ) so that it will be much more readable than the printed version.
            There’s a very interesting project at https://stepweb.atlassian.net/wiki/spaces/SUG/pages/7766018/Manuscripts+and+Meanings .  We are still looking for volunteers to help with the final edit of this resource, so if you love the Bible and have good English and a few hours a week, we'd love to get you involved.

Q:  It sounds like the STEPBible allows users to dig pretty deep into the text, and these planned new features will facilitate research in even greater detail. 
Along with English translations, there are materials that textual critics will find helpful such as English translations of the (Syriac) Peshitta, the New Testament in Sahidic (including the Sahidica texts edited by J. Warren Wells), and several editions of the Vulgate.  There are even transcripts of two important Hebrew manuscripts (the Aleppo Codex and the LeningradCodex).          
            There’s a pretty impressive linguistic range to the STEPBible’s design, too.  I noticed that it has translations of the Bible (or New Testament) in English, French, Arabic, Spanish, Swahili, Russian, German, Hebrew, and more, including over 200 languages limited mainly to Papau New Guinea.  Is the STEPBIble able to be used in all of those languages?

Instone-Brewer:  The STEPBible’s interface can currently be rendered into 59 different languages.  If a user clicks on the “Language” option in the top right menu, these languages can be selected, and you can switch to them.  Don’t worry if all your menus become indecipherable; you can get back to normal by selecting English. But most people never need to change because the menu system is automatic. Open STEPBible in Hong Kong and it will be in Traditional Chinese, and open it in Qatar and it will be in Arabic.  It opens in whatever language your computer normally uses.

Q:  What if someone wants to use the STEPBible to study the Bible somewhere that does not have reliable internet access?

Instone-Brewer:    From the ground up, STEPBible was designed to run without the internet – a tall order for a dynamic web-based program. But it works!  All you need to do is click on “Help” at www.STEPBible.org and then “Download,” and chose Mac or PC. The installation program is large, so make sure you do it with on a cheap or free wi-fi connection. It downloads a small group of Bibles, and you can add as many as you like.

Q:  So after that initial download, the materials can be accessed anywhere.  How do you hope preachers and missionaries around the world will use the STEPBible?

Instone-Brewer:  The centre of STEPBible is the Bible itself.  We want people to read it.  Lots of other good programs enable you to do that of course, but we want people to be able pursue an investigation as far as they want, for example: 
● What was the Hebrew or Greek word that was translated this way?  
● What does that word mean?  
● Where else is it used, and how else is it translated in my Bible?  
● What did it mean to the first readers?  
● How was it used by other authors?  
And so on.  Few people will want to pursue questions to this kind of depth but we want them to be able to go wherever their curiosity takes them.

Q:  New users who might assume that it is a lot to navigate are advised to use the Help-button in the upper right of the STEP Bible’s website to get acquainted with the vast digital landscape.  Selecting “Available Bibles” from the sub-menu will take the visitor to a page which serves as the trunk from which branches of materials extend:  Bible versions, commentaries, dictionaries (including the Teknia Greek Dictionary), and a Take-the-Tour introduction. 
            But despite this abundance of materials, some things are noticeably absent.  Why no NLT, NRSV, or CSB?

Instone-Brewer:  STEPBible is free, because we are aiming specifically at helping the disadvantaged world. This means, unfortunately, that we can only include commercial Bibles if the publishers allow us.  Some publishers have been very generous:  Biblica (for the NIV and many others), Crossway (for the ESV), Lockman (NASB) Holman (for CSB), and Bible.org (for NET Bible).  You'll notice that I included the CSB in that list – but it still isn’t on the STEPBible site. Ill have to chase it up!

Q:  So that is on the way.  Finally, is there anything you would like to share with potential STEPBible users around the world?

Instone-Brewer: 
I use it all the time myself, even though I own lots of other software. Usually I use it just to read the text.  The advantage is that if a question comes to mind (as they often do), I can quickly follow it up.  At home and work I’m surrounded by commentaries and textbooks that will give me pre-digested conclusions, but STEPBible puts all the facts at my fingertips to explore by myself.  I love it.

Q:  Thanks for sharing this information about the STEPBible.

The STEPBible offers free resources that are very useful for Bible students around the world, from complete beginners to seasoned scholars.  I encourage everyone to make the most of this tremendous collection of resources.

Tuesday, November 10, 2015

Lessons from a Medieval Fragment of Second Timothy and Titus

          In the Goodspeed Manuscript Collection at the University of Chicago there is a twelfth-century manuscript called “2 Timothy and Titus Praxapostolos Fragment,” known as manuscript #943 in the collection, and identified as 2425 in the Gregory-Aland identification-system.  Manuscript 2425 contains text from Second Timothy (3:6-4:22) and Titus (1:1-3).  It also contains a Hypothesis (Summary) of Titus.
This detail from 2425 shows text from Second Timothy 3:15-4:3a,
including a variant in 4:1 that is not in the Nestle-Aland apparatus.
          The text of this minuscule fragment displays a strong adherence to the standard Byzantine Text.  It varies from the Robinson-Pierpont 2005 compilation of the Byzantine Textform at only four points – in Second Timothy 3:8, reading Μωϋσεῖ (Byz: Μωϋση), 3:11, reading ἐγένοντο (Byz:  ἐγένετο), 4:1, reading Κυριου (Byz:  του Κυριου) and 4:13, reading φαιλόνην (Byz:  φελονην).  (In the fourth case, the Byzantine Text itself is split; φαιλόνην is mentioned in the margin of RP-2005.)  Thus the difference between the text of Second Timothy 3:6-Titus 1:3 in this manuscript, and the text of RP-2005 amounts to eight Greek letters.  2425 is thus an excellent representative of its text-type.  It shows the stability of the Byzantine transmission-stream in the Middle Ages, at least for the Pastoral Epistles.  
          A couple of longer readings that are found in the text of Second Timothy in Codex Alexandrinus, produced in the 400’s (“and carnal pleasures” in 3:6, and “as a good soldier in Christ Jesus” in 4:5), are not in the text of 2425, and two shorter readings in Codex Alexandrinus (the non-inclusion of “the love” in 3:10 and the non-inclusion of “me” in 4:17) that were not adopted in NA27 are not supported by 2425 (that is, 2425 and the Byzantine Text agree with NA27 against Codex A at all four points).    
          Two other things may be learned from 2425:
          ● Considering the textual stability implied by a comparison of 2425 and the Byzantine Text, the often-repeated claim that “no two New Testament manuscripts agree exactly” is almost certainly wrong.  At least one book of the New Testament – perhaps Second Timothy or Titus or Jude – was very probably reproduced in a form that is shared exactly by more than one manuscript.
The STEP-Bible:  better than NA27.
          ● In the course of collating the text of 2425, I noticed a significant variant-unit in Second Timothy 4:1 that is not in the Nestle-Aland apparatus.  The words “the Lord” – του Κυριου in Greek – are not in the Alexandrian Text, but the word Κυριου is supported by 2425 (in which Κυριου, being a sacred name, is contracted as Κυ and overlined).  The reading του Κυριου is included in the Byzantine Text (and is supported by the Peshitta).  To put this another way:  a variant in Second Timothy 4:1 that has an impact on translation, and which is found in the majority of Greek manuscripts, is not in the Nestle-Aland Novum Testamentum Graece at all.  It’s not in the text of NA-27 and it’s not in the apparatus.  You won’t find it in the UBS Greek New Testament anywhere either.  It’s not mentioned in the NET either.  The Byzantine reading is, however, listed in the footnotes of the SBL-GNT, and it is also included in the apparatus of the STEP-Bible prepared at Tyndale House, although the specific variant attested by 2425, in which Κυριου is in the text but is not preceded by του, is not mentioned.  I conclude that the claim that “it is certain that the original wording is found either in the text or in the apparatus” may be an overly optimistic assessment when applied to the Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.