Followers

Showing posts with label Hebrews 1:3. Show all posts
Showing posts with label Hebrews 1:3. Show all posts

Tuesday, July 11, 2017

James White and Hebrews 1 - A Response

The first page of Hebrews
in Papyrus 46.
(Yellow circle = verse 3.)
            Recently, my post Fool and Knave! Hebrews 1 in Codex Vaticanus was the subject of part of a video broadcast by apologist James White (whom I shall call Dr. White in this post, since he accorded me the same title in his broadcast).  His main point seemed to be that it is possible for other people – particularly competitors or opponents – to misinterpret, reframe, or selectively edit one’s statements so as to misrepresent their intention. 
         
            Of course I agree with Dr. White about that.  Jesus Himself had His statements misused by those who wished to oppose Him.  However, along the way, some things were said which call for clarification, so I have cobbled together this response.            

● 25:50 – Just a little quibble:  Dr. White called the note in Codex Vaticanus alongside Hebrews 1:3 a colophon; however, a colophon is technically something else – more like a note by a copyist (rather than a later corrector) about when and where and by whom the manuscript was produced.  The note in Codex B alongside Hebrews 1:3 is just a note. 

● 27:30 – In the course of offering some thoughts about a variant-unit in Hebrews 1:8, Dr. White described me as a “Byzantine Priority-type textual critical scholar;” however, the term “Byzantine Priority” refers to a text-critical approach which favors Byzantine readings all the time, and that is not my view.  (I adopt και κριτὴς in James 4:12, for example.)  My approach is Equitable Eclecticism, in which readings with very strong intrinsic evidence in their favor are capable of being adopted instead of rival readings with much more abundant attestation.
            In his discussion about the presence or absence of “and ever” in Hebrews 1:8, Dr. White stated, “Other people would respond to that by saying, well, while that’s possible, and certainly there is something to be said about Alexandrian scribes desiring a concise, tight type text, it’s also just as possible and probable that there is the opposite tendency amongst the Byzantines to have a more flowing text, and  to have fuller titles, and especially in worship contexts, liturgical contexts, things like that; it could go the opposite direction.  So both of those have to be balanced.”
            I would be interested to know the identity of these “other people” who reject “and ever” in Hebrews 1:8.  For it is not just Byzantine Prioritists who adopt the longer reading there:  it is adopted in the Nestle-Aland compilation, and the UBS Greek New Testament accepts the longer reading without drawing attention to the shorter reading’s existence.  Michael Holmes (editor of the SBL-GNT) rejected Codex Vaticanus’ reading here too.  As far as I can tell, one has to reach back over a century, to Hort (of course) to find any editor willing to even bracket του αἰωνος; the inclusion of the words is reflected not only in the KJV and NKJV but also in the NIV, ESV, CSB, NLT, NRSV, and NASB
            Via his insistence that “Both of these have to be balanced” – both a reading that has massive and ancient and widespread support, and a reading with extremely limited support – Dr. White has illustrated a problem with the approach that has dominated the field of New Testament textual criticism for far too long:  it is often possible, if one is sufficiently creative, to imagine reasons to prefer readings with minimal external support.  To restate:  reasoned eclecticism, as it is currently practiced, opens a wide door to the acceptance of quirk-readings. 
            That is why the NIV currently has a reading in Mark 1:41 that is supported by only one Greek manuscript.  This is why the TNIV removed “Son of God” from Mark 1:1.  That is why Bart Ehrman argues for the reading “apart from God” in Hebrews 2:9.  That is why there is no reference to fasting in the text of Mark 9:29 in the ESV.  That is why, as Dr. White himself has observed, although the reading “not yet” in John 7:8 is supported by “an awesome array of witnesses” (including not only the Byzantine Text but also early papyri), the Nestle-Aland/UBS compilation reads, instead, “not.”  And that is why the editors of the latest edition of the Nestle-Aland compilation took the next step in Second Peter 3:10:  they adopted a reading for which the editors created what was, to them, a plausible case, even though it is found in no Greek manuscripts.    
    
● 30:00 – Dr. White stated that he has said that “If you apply the same standards of hermeneutics and exegesis to the most Alexandrian text, and the most Byzantine text, you’re not going to come up with a different Christian faith.”  However, were Dr. White to undertake that task, I suspect that he would end up with two different Bibliologies – one in which the text of the New Testament is errant, and another in which the text of the New Testament is inerrant.      
            Inerrancy is a doctrine which cannot be proven; however, a demonstrable error in the text would show that the text is errant, Q.E.D.  Briefly leaving Dr. White’s video-broadcast, let’s explore the approach he used in his book The King James Only Controversy, when discussing a textual contest in Mark 1:2, and test its effects when applied to another variant.  (Speaking of The King James Only Controversy:  when will Dr. White acknowledge that his account of Tischendorf’s first encounter with Codex Sinaiticus in that book is incorrect??)
            Dr. White argued (I mean “argued” in the technical sense; he reasoned) that between the reading “in the prophets” (read by the vast majority of Greek manuscripts, and supported in a second-century composition by Irenaeus) and the reading “in Isaiah the prophet,” “it is much easier to understand why a scribe would try to “help Mark out,” so to speak, and correct what seems to be an errant citation than to figure out why someone would change it to “Isaiah the prophet.””
            Dr. White proceeded to propose that what appeared to scribes to be an error is actually a conventional way of referring to a conflated citation.  Dr. White and others have made similar arguments regarding not only Mark 1:2, but also Matthew 27:9, where two prophecies with similar themes are referenced using the name of only one.  However, does such reasoning work at Matthew 13:35? 
            Codex Sinaiticus – one of the two fourth-century manuscripts upon which the Nestle-Aland compilers lean most heavily and most often – identifies the prophet cited in Matthew 13:35 as Isaiah.  Problem:  the passage quoted there is Psalm 78:2, which was written by Asaph, not by Isaiah.  Eberhard Nestle (the first editor of what later became the Nestle-Aland compilation) considered Sinaiticus’ reading “certainly genuine.”  And if we were to apply the reasoning that Dr. White used to justify adopting “Isaiah the prophet” at Mark 1:2, how could we say otherwise?  It is much easier (using Dr. White’s reasoning) to understand why a scribe would try to help Matthew out, by removing the error, than to figure out why someone would put Isaiah’s name where it clearly does not belong. 
            And thus a case is made for the quirk-reading – in this case, a quirk-reading that, if adopted, would impact the doctrine of inerrancy, barring some desperate verbal acrobatics.  (The question of whether Biblical inerrancy is a cardinal Christian doctrine seems to be in dispute among some textual critics, by the way, even evangelical ones at Dallas Theological Seminary.)    
            Perhaps another example will be instructive.  The Alexandrian text, in Matthew 27:49, includes a statement that Jesus was struck with a spear before He died, which flatly contradicts the testimony in John 19:30-35.  (Does Dr. White think that this reading, too, has to be balanced?)  An argument could be made that this must be the original reading, on the grounds that it is the more difficult reading.  Without addressing the merits or defects of such a case, can it be denied that if one were to conclude that the errant Alexandrian reading in Matthew 27:49 were original, it would yield a different Bibliology than the non-problematic Byzantine reading? 

            More frequently, what is at stake is not a Christian doctrine, but the ability of a particular passage to teach what it originally taught.  And although, for the most part, Dr. White and I are saying the same thing about the ability of both the Nestle-Aland compilation and the Byzantine text (and some independent compilations) to adequately express Christian doctrine, we advocate two different approaches at this point.  
            Dr. White seems content, when encountering two rival variants, to say, “Both of those have to be balanced,” even when one has extremely meager external support, as long as a scenario can be imagined in which scribes created the reading that has massive and ancient support – whereas I would argue that quirk-readings should be treated as quirk-readings, and be rejected, rather than share the page with the inspired text. 
            Two examples of quirk-readings have already been provided, both from Hebrews 1:3:  it is not difficult to see how the words δι’ αυτου (or δι’ ἑαυτου) – “by Himself ” – could be lost via scribal negligence, when a copyist’s line of sight drifted from the final letters of δυνάμεως αὐτου to the letters του in the next word, thus skipping the letters in between.  The same kind of mistake explains the loss of the word ἡμων after ἀμαρτιων.  (In text-critical jargon, these are cases of parablepsis elicited by homoeoteleuton, and it is a very ordinary kind of scribal mistake.)  

Let’s look at three more examples of quirk-readings, all from the Gospel of Mark. 

            ● In Mark 10:50, in the account about the healing of blind Bartimaeus, Bartimaeus is said to throw aside his cloak as he jumps up, obeying Christ’s call.  In a respectably old Syriac manuscript, though, the text says that Bartimaeus, rather than putting down his cloak, took up his cloak.  A case can be imagined for the minority reading, the idea being that the story was tweaked by scribes who desired to turn Bartimaeus’ experience into an allegorical picture of repentance, in which the garments stained with sin are laid aside.  Should both of these readings therefore be perpetually retained, one in the text, and one in the margin, in our Greek compilations and in English versions, assuring that nobody will be confident about what Bartimaeus did with his cloak?       
            ● In Mark 10:24, in the vast majority of the Greek manuscripts of Mark (and not just the medieval copies), Jesus tells His disciples, “Children, how hard it is for those who trust in riches to enter the kingdom of God.”  This reading is also supported by the Gothic version (made in the mid-300’s) and by a quotation made by Ephrem Syrus (in the mid-300’s) from Tatian’s Diatessaron (which was made around 170).  The flagship manuscripts of the Alexandrian text, however, do not include the phrase “for those who trust in riches,” thus yielding the sentence, “Children, how hard it is to enter the kingdom of God.” 
            Dr. White favored the Alexandrian reading of Mark 10:24 when he wrote The King James Only Controversy.  He reasoned that “It is easier to understand how the phrase could be added than to understand why it would be deleted.”  Is that so?  When I look at the Greek text –  Τέκνα, πως δύσκολόν ἐστιν τοὺς πεποιθότας ἐπὶ χρήμασιν εἰς τὴν βασιλείαν του Θεου εἰσελθειν – it is very easy to see how the phrase would be deleted:  by simple scribal negligence, when a copyist’s line of sight drifted from the letters –ιν at the end of the word ἐστιν to the same letters at the end of the word χρήμασιν, thus accidentally skipping the words in between.  The longer reading, in this case, accounts for the origin of the shorter reading, and does so rather elegantly.  
            Dr. White acknowledged in his book that such a simple scribal error “is, of course, a possibility.”  But he did not conclude that the Alexandrian reading was incorrect.  Instead, he recommended putting a footnote at this passage:  “The reading should be noted if it is not contained in the text; or, if it is contained in the text, its absence in ﬡ or B should be noted as well.  In either case, the reader should be given all the information available.”
            However, this is both wishful thinking – for there is not an English translation in existence which gives readers all the information available – and wrong.  Such generosity toward minority-readings inevitably adulterates the force of the original reading, so as to cause readers to constantly wonder, “Where is the Word of God:  in the text, or in the footnote?”  Dr. White seems perfectly willing to reply that it doesn’t matter, since the same teachings emanate from the New Testament as a whole no matter which reading is adopted in that particular passage.  However, such an approach compels the original text in all those passages to share its authority with a scribal corruption.            
            ● A third example:  in Mark 10:19, the words “Do not defraud” are not in Codex Vaticanus, and some other uncial manuscripts concur.  This is not hard to explain:  the same mechanism that caused the loss of four words in Mark 10:24 caused the loss of two words here, when a copyist’s line of sight drifted from the letters –ρήσης at the end of μὴ ψευδομαρτυρήσης to the same letters at the end of μὴ ἀποστερήσης.     
            Is there really a need to inform Bible-readers about every passage where the copyists of Sinaiticus and Vaticanus made mistakes?  Should we clamor for more trivia in Bible-footnotes, so as to allow – nay, to cause – more glitch-readings to adulterate the authority of the original text?  Granting that we could afford to do so, I submit that the responsibility of textual critics is, rather, in the opposite direction:  the effects of scribal corruptions should be removed from the base-text, and expressions of indecision should be resorted to only in cases where the evidence is extremely closely contested.  I hope that Dr. White, upon further reflection, will agree.    


(Postscript:  in the forty-fourth minute of his video-lecture, as Dr. White read the textual apparatus for Hebrews 1:3, he misinterpreted the letter D as “Bezae Cantabrigiensis.”  Actually D in this passage stands for a different manuscript, Codex Claromontanus.) 

Saturday, July 1, 2017

Fool and Knave! Hebrews 1 in Codex Vaticanus

            Many textual critics consider Codex Vaticanus the centerpiece of the church’s collection of New Testament manuscripts.  Besides containing Greek text from much of the Old Testament (in a form of the Septuagint), Codex Vaticanus includes all books of the New Testament except First Timothy, Second Timothy, Titus, Philemon, and Revelation.  (After the book of Hebrews, which abruptly stops midway through 9:14 at the end of a page, the text of the book of Revelation is present, but it is written in handwriting typical of the 1400’s, and constitutes a separate manuscript from the much more ancient portion.)
            Today, let’s take a close look at one of the better-known pages of this important manuscript, which was produced around 325:  the page that contains the first chapter of the book of Hebrews.  I will simply list twelve features on this page, and describe them one by one.
            First, though, for those who might want to explore Codex Vaticanus’ pages directly, here is an index of the online images of the first page of every New Testament book that is included in the manuscript, in the order in which they appear in Codex Vaticanus.  Clicking the embedded link will take you to the image of that page at the Vatican Library’s website.
From Codex Vaticanus:  Second Thess. 3:11-18 and Hebrews 1:1-2:2.
This image is digitally altered; a digital photo of the page
is at the Vatican Library website.
Mark 
John 
Second Peter      

1.  Book title, in the upper margin of the manuscript.

2.  Decoration.  Similar decorative lines are not unusual in later manuscripts, which sometimes feature horizontal lines made of braided ropes or thorns.  In this case, the decoration was added long after the initial production of the manuscript.  Such decorations serve a practical purpose as well as an artistic one, helping draw attention to the beginnings of books.

3.  Enlarged initial.  When Codex Vaticanus was produced, it did not have this feature, which was added later.  A close look at the page shows that originally the letter pi at the beginning of Hebrews 1:1 was written in the same script, and in the same size, as the rest of the letters in the word Πολυμερως.  (In some manuscripts, the initial at the beginning of books is not only enlarged, but drawn in the shape of animals, or even of people.  It is not unusual, in medieval Gospels-manuscripts, for an initial to signify the beginning of a Eusebian Section, and for the initials to be written larger, and in different ink, than the rest of the text.)

4.  Distigme.  The two dots in the margin which resemble an umlaut (¨) seem to have been added to draw attention to a textual variant in the text.  In some other manuscripts, margin-notes similarly draw attention to textual variants, but they usually mention the alternative reading.  Probably whoever added these symbols to the pages of Codex Vaticanus (and there are wide-ranging opinions about whether these marks are ancient, or medieval, or even Renaissance-era) possessed another volume in which the same points of textual variation were marked, with notes about the readings in Codex Vaticanus.  More distigmai appear on this page (for example, at Hebrews 1:3). 

5.  Coronis.  Barely visible, a simple decorative design here, made of dots and flourishes, designates the end of a book.  Early copyists tended to use their own distinct designs, so the occurrence of different designs in the same manuscript is a clue that more than one copyist contributed to its production.  The remarkable similarity between a coronis-design that appears repeatedly in Codex Vaticanus (for example, at the end of Genesis), and a coronis that appears in Codex Sinaiticus (at the end of Mark), has suggested to some researchers that the same copyist was involved in the production of both manuscripts, possibly as a normal copyist for Vaticanus, and as a scriptorium-supervisor for Sinaiticus. 

6.  Subscription.  This is the closing-title of a book – in this case, Second Thessalonians. 

7.  Subscription expansion.  After the closing-title of Second Thessalonians, someone wrote an additional note:  “Written from Athens.”

8. Secondary Corrector’s Note.  Made somewhat famous by Bruce Metzger in his 1981 book Manuscripts of the Greek New Testament:  An Introduction to Palaeography, this note was written by someone who had discovered that someone had corrected an erroneous reading.  The copyist of Codex Vaticanus had written Φανερων in Hebrews 1:3, and a corrector had replaced that with the correct reading, Φέρων (which is supported by all other manuscripts, including Papyrus 46).  The person who wrote this note, however, objected to this correction, and wrote, ἀμαθέστατε καὶ κακέ, ἂφες τὸν παλαιόν, μὴ μεταποίει.  Metzger translated these words as, “Fool and knave, can’t you leave the old reading alone, and not alter it!”  Another rendering:  “Untrained troublemaker, forgive the ancient [reading]; do not convert it.”  He re-wrote Φανερων, erasing most of the corrector’s Φερων.  Apparently, the note-writer regarded Codex Vaticanus as a museum-piece to be protected and preserved, rather than as a copy of Scripture to be used as such.  

9. Diple-marks.  The “>” symbols in the margin accompany quotations from the Old Testament – in this case, quotations from Psalm 2:7 and Second Samuel 7:14.

10.  A Correction.  The copyist of Codex Vaticanus appears to have written  ελεον, but the person who reinforced the otherwise faded lettering throughout the manuscript declined to reinforce the second ε (epsilon), and either he or another corrector wrote above it the correct letters, αι.  See also the insertion of the letter ε in λειτουργοὺς in verse 7, in the last line of the second column on this page, and the lack of reinforcement of the letters ε and ν in εχρεισεν in verse 9, in the tenth line of the third column.

11.  Modern Chapter-number.  A relatively recent owner (or steward) of the manuscript wrote the modern chapter-number directly on the page in the margin, and crudely but clearly delineated the chapter-division in the text.

12.  Editorial Pruning.  Somewhere in the transmission-stream of Codex Vaticanus’ text, a copyist removed the words του αἰωνος, probably because he considered them superfluous.  (There seems to be nothing that would make these words vulnerable to accidental loss, and the difference between the inclusion or omission of the words is the difference between “forever and ever” and “forever.”

            It is sometimes claimed that no textual variants that are closely contested have an impact on Christian doctrine.  In Hebrews 1:3, however, most Greek manuscripts affirm that Jesus, by Himself – δι’ αὐτου or δι’ ἑαυτου – cleansed our – ἡμων – sins.  This unquestionably impacts the interpretation of the verse:  is there room for any other source of purification of sins – for instance, is it valid to seek purification through one’s own works, or through the intercession of Mary or of other saints – or was purification from sins fully obtained by Christ, and by Him alone?  And, did Jesus achieve the forgiveness of the sins of all people (as the American Bible Society’s 1976 Good News Translation says:  “after achieving forgiveness for the sins of all human beings”), or forgiveness for the sins of believers (as the New Living Translation says:  “When He had cleansed us from our sins”)?  Does this verse teach that atonement was provided solely by Christ?  And does it affirm that the atonement covers believers, or does it allow the belief that the atonement covers all people in general?
            (It is difficult to see how the UBS/Nestle-Aland compilations could beget the New Living Translation’s rendering.  Neither compilation has the Greek equivalent of “us” or “our.”  Yet the NLT’s publisher explicitly asserts that the text of the fourth edition of the UBS Greek New Testament and the 27th edition of the Nestle-Aland compilation was its New Testament base-text.)  
            It is possible, of course, to find answers to questions about the sufficiency of Christ’s sacrifice, and about the range of His atonement’s effectiveness, elsewhere in the New Testament, and that is what is meant (or, what should be meant) by those who say that closely contested textual variants do not have an impact on doctrine:  if one were to simply ignore the verse in which the textual contest takes place, the doctrine which one might, or might not, find in that verse is affirmed elsewhere in the New Testament.  However, the fact remains that some textual variants do have an impact on the interpretation of specific passages of the New Testament.