Followers

Showing posts with label Didymus. Show all posts
Showing posts with label Didymus. Show all posts

Wednesday, December 23, 2015

Matthew 1:25 - Mary's Firstborn Son

      With Christmas approaching, many Bible-readers are likely to encounter the variant-unit in Matthew 1:25 – The Byzantine Text says that Joseph “knew her not until she had brought forth her firstborn son, and he called his name Jesus.”  The Alexandrian Text says that Joseph “knew her not until she had brought forth a son, and he called his name Jesus.”
          Although there are some other variant-units in this verse, let’s focus today on this one:  “had brought forth a son,” or “had brought forth her firstborn son.”  With some data derived from Jonathan Clark Borland’s Textual Commentary on the Greek New Testament blog, we can obtain some hard figures about the quantities involved in the support for each variant.  These numbers are slightly obsolete but nevertheless they indicate the proportions involved:  τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον (her firstborn son) is supported exactly by 1,446 MSS, and inexactly by 13 MSS; υιον (a son) is supported exactly by 7 MSS, and inexactly by 1 MS. 
           The seven manuscripts which support υιον include Sinaiticus (À) and Vaticanus (B).  Also listed in UBS4 is Z (035), that is, Codex Dublinensis, a palimpsest from the mid/late 500’s.  According to Swanson, 1, 1582*, 33, and 788 (a member of f13) also support υιον.  Borland describes this slightly differently, including them all, along with 071vid (400’s or 500’s, discovered at Oxyrhynchus) and 1192 (a member of f1), but qualifying Z as Zvid. 
           The testimony of 071 merits closer investigation.  This was the first item presented in 1910 in Volume 3 of Grenfell & Hunt’s series on the Oxyrhynchus Papyri and therein we find this acknowledgement:  “The vestiges are indecisive between υιον (ÀBZ, W-H.) and τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον (CDEKLM, T-R.), since with either reading the letters αυ would come where they appear to do in l. 14, and there is not enough at the beginning of l. 15 to show whether the word to which ν belongs was abbreviated or not.”  Thus 071 cannot legitimately be regarded as a witness for either reading.  (UBS2 listed 071vid as a witness for υιον but UBS4 does not.)
Mt. 1:25 in Codex Bezae (D)
          UBS4 lists f1 and f13 as support for υιον although most members of each family display the reading τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον; apparently the UBS compilers assumed that copyists have thoroughly conformed most group-members to the Byzantine reading.
          Willker provides data about the versional evidence (see variant-unit #10 in his Textual Commentary on the Greek Gospels); the Old Latin and Palestinian Aramaic are split; the Peshitta and the Vulgate and the Harklean Syriac favor τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον.  (The Vulgate reads:  “Et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum: et vocavit nomen ejus Jesum.”)  The Nubian version, of which only scant remains are extant, favors τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον.  The Armenian and Ethiopic versions also favor τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον, although the Old Georgian supports υιον.  The Sahidic and Bohairic versions favor υιον, the Curetonian Syriac favors υιον, and the Sinaitic Syriac wanders off on its own with a reading that means “to him a son,” which is an aspect of the thorough corruption in the Sinaitic Syriac (shared, to an extent, by Codex Bobbiensis) in Matthean passages pertaining to the relationship between Joseph and Jesus.  The Gothic version is a non-witness here because Codex Argenteus is non-extant in Matthew 1:1-5:14.  The Middle Egyptian manuscript (Schoyen 2650) supports υιον.  
Mt. 1:25 in Codex Regius (L)
           As far as patristic evidence goes, UBS4 lists only Ambrose and Chromatius in support of υιον; however, Jerome, in Against Helvidius, in chapters 3 and 5 (written in 383), uses the reading with υιον, and in chapter 9 he appears to quote Helvidius doing so.  Bengel noticed this, but also noticed that Jerome, in his Commentary on Matthew (composed in 398), quotes the complete passage with the reading “she brought forth her firstborn son.”
           UBS4 lists Cyril of Jerusalem, Didymus, Didymusdub, Epiphanius (in Panarion 78:17), Chrysostom, Proclus, Jerome, and Augustine (Harmony of the Gospels, 2:5) as support for τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον.  Basil of Caesarea (330-379) also clearly utilized a text with τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον in Matthew 1:25. 
           The testimony of the Latin-writing author of Opus Imperfectum in Matthaeum regarding Matthew 1:25 has been contested.  This work, from the early 400s, (it is worth mentioning that this composition was edited by Erasmus in 1530) quotes Matthew 1:25 as “Et non cognovit eam, donec peperit filium suum primogenitum” according to Migne’s P.G. vol. 56, col. 635, on lines 37-38 – supporting the Byzantine reading.  However, in the recent edition of Opus Imperfectum in Matthaeum translated by James A. Kellerman (in the Ancient Christian Texts series), the quotation of Mt. 1:25 is presented as if it agrees with the Alexandrian reading.  However the content of what immediately follows indicates that the author read τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον:  the author mentions the view of followers of Eunomius and states that “he calls Christ the firstborn because we call him firstborn whom other siblings follow.”
Mt. 1:25 in Codex Sangallensis (Delta)
          The testimony of the Diatessaron is shown in Ephrem of Syrus’ commentary on the Diatessaron; in his comments on the birth and conception of Jesus (See Carmel McCarthy’s Saint Ephrem’s Commentary on Tatian’s Diatessaron, pages 45-65), Ephrem repeatedly cites verse 25:  “He lived with her chastely until she gave birth to her First-born.”
          The reference in UBS4 to Didymusdub refers to De Trinitate, 3:4, where the author (either Didymus, or someone else in Egypt in the late 300s) states:  “It helps us to understand the terms ‘firstborn’ and ‘only-begotten’ when the Evangelist states that Mary remained a virgin ‘until she brought forth her first-born Son;’ for neither did Mary, who is to be honored and praised above all others, marry anyone else, nor did she ever become the mother of anyone else, but even after childbirth she remained always and forever an immaculate virgin.”  Also, in the Ancient Christian Commentary on Scripture series, in the volume on Matthew, Chromatius is presented as quoting Matthew 1:25 in support of τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον in his Tractate on Matthew 3:1.  In the same volume on the same page, Chrysostom quotes Matthew 1:25 with υιον. 
With the external evidence described, we now turn to internal considerations.

          Metzger expressed the judgment of the UBS Committee when he dispatched the Byzantine reading in a single sentence:  “The Textus Receptus, following C D* K W Δ Π most minuscules al, inserts τόν before υιον and adds αυτης τόν πρωτότοκον (“her firstborn son”) from Lk 2.7.”  If this appraisal is correct, the words must have been inserted very early so as to appear in witnesses as diverse as D, W, the Vulgate, the Peshitta, the Diatessaron, and 087 (from the 500’s).  Against this consideration, however, one may counter that the reading υιον may be a natural conformation to the wording of Matthew 1:23 (which itself quotes from Isaiah 7:14).  A charge of harmonization can be made against the Byzantine reading, to the effect that a copyist reached into Luke to find the basis for an expansion, but a charge of harmonization can also be made against the Alexandrian reading, to the effect that a copyist reached back two verses to find the basis for an abridgment which yielded a tighter symmetry between the prophecy (in verse 23) and its fulfillment (in verse 25).
Mt. 1:25b in MS 490
          In addition, the theory that the Byzantine reading is a harmonization to Luke 2:7 faces an obstacle:  the popularity of the doctrine of the perpetual virginity of Mary.  As one can see from Jerome’s response to HelvidiusLuke’s reference to “her firstborn Son” was interpreted as evidence that Mary had subsequent children – the idea being that the existence of a firstborn implies a second-born, and thus that the individuals who are called Jesus’ brothers and sisters in the Gospels were literally the children of Mary, rather than Jesus’ cousins, or the children of Joseph from a previous marriage (as some writers in the early church insisted that they were).  The proposed harmonization thus requires that a copyist deliberately made the passage more difficult, which goes against the general tendencies of scribes.
          One might say, however, “If this was such a problem, why was the passage in Luke 2:7 left untouched?”.  But if we consider data which was unavailable to Westcott and Hort, we can see in Codex W that Luke 2:7 was not left altogether untouched:  although Codex W refers to Christ as “her first-born Son” in Matthew 1:25, in Luke 2:7 (where, as Willker notes, W’s text is predominantly Alexandrian), τόν πρωτότοκον is absent.  This is a fairly clear symptom of a theological concern.  And if it could happen in part of the early Alexandrian text-stream in Luke 2 (as seen in one Greek manuscript), it could happen in another part of the early Alexandrian text-stream in Matthew 1 (as seen in seven manuscripts).
Mt. 1:25 in MS 72
          An important consideration, however, is the question:  how likely is it that both Matthew and Luke would happen to employ the five-word phrase τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον?  This is not as improbable as one might initially assume.  One might similarly ask:  how likely is it that both Matthew and Luke would happen to employ the seven-word phrase υιον καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ιησουν?  Matthew has these exact words in Mt. 1:21; Luke has these exact words in Lk. 1:30 – because this phrase is based on the final phrase of the Septuagint’s text of Isaiah 7:14 (διὰ τοῦτο δώσει Κύριος αὐτὸς ὑμῖν σημεῖον· ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει, καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ ᾿Εμμανουήλ.)
           Two authors’ use of the same source can give a false impression that one author is dependent upon the other.  Is there an identifiable source which employs the phraseτον υιον αυτης τον πρωτοτοκον?  No.  However, it does not seem implausible that two authors could independently use the same common words to make a connection to to Exodus 4:22 – “Then you shall say to Pharaoh, ‘Thus says the Lord, ‘Israel is My son, My firstborn.’” (LXX:   σὺ δὲ ἐρεῖς τῷ Φαραώ· τάδε λέγει Κύριος· υἱὸς πρωτότοκός μου ᾿Ισραήλ.)  An explicit identification of Jesus as “firstborn” is consistent with Matthew’s treatment of Hosea 11:1:  in Mt. 2:15, Matthew rejects the Septuagint’s rendering and follows instead the Hebrew reading of Hosea 11:1 – “Out of Egypt have I called My Son” – so as to construct a parallel between Israel, the anointed people, and Jesus, the anointed Person.
Mt. 1:25 in MS 478
    

          When one considers 
(1) the second-century support for τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον from the Diatessaron,
(2) the wide-ranging patristic support for τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον – from North Africa (Augustine) to Cyprus (Epiphanius) to Egypt (De Trinitate) to Syria (Peshitta) to Constantinople (Proclus),
(3) the likelihood that early scribes could regard τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον as potentially scandalous, drawing the doctrine of the perpetual virginity of Mary into question,
(4) the evidence from Codex W that τον πρωτοτοκον was considered objectionable somewhere in the Alexandrian text-stream,
(5) the close proximity of Mt. 1:21, compared to the relatively distant proximity of Luke 2:7, rendering the former more likely to be the basis for a harmonization,
(6) the relative scope of support for the rival readings:  τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον has the support of approximately 99.4% of the Greek manuscripts, drawn from members of every text-type, whereas the epicenter of the shorter reading appears to be in Egypt, and
(7) the thematic consistency of a description of Jesus as a firstborn son in 1:25, echoing Exodus 4:22 (where Israel is the subject) in a way similar to the way in which Matthew 2:15 treats Hosea 11:1,

the evidence, on balance, favors τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον as the original reading; the Alexandrian reading is a conformation to the wording in Mt. 1:21 and 1:23. 

Friday, January 30, 2015

The Text of Reasoned Eclecticism: Is It Reasonable and Eclectic? Part One of a Four-Part Response to Dan Wallace

Introduction

The 2005 edition of
The New Testament
in the Original Greek -
Byzantine Textform
          In the years since Daniel Wallace wrote The Majority Text and the Original Text:  Are They Identical?,1 no less than four English translations of the majority (i.e., Byzantine) text of the New Testament have been published, and another version (the Modern English Version) has recently been released which was based on the Textus Receptus.  A definitive edition of the Byzantine New Testament has been published.2  A recent poll showed that the King James Version is the most widely read Bible version in the United States, by a large margin.3  And the Center for Study and Preservation of the Majority Text has been established.

            In this article I will address some of the inaccuracies, overstatements, and poor argumentation in Dr. Wallace’s article.  My purpose here is not to endorse the Byzantine Text in its entirety – I do not subscribe to Byzantine Priority – but to show that Dr. Wallace’s reasons for rejecting it are insufficient (and to clarify some peripheral misstatements in his article). 
            Wallace’s very first paragraph echoes a common put-down of the Textus Receptus:  “In compiling the TR Erasmus simply used about a half dozen late manuscripts that were available to him.”  Although it is true that Erasmus, when preparing the first edition of his Greek text, only had immediate access to less than a dozen Greek manuscripts, during the 1500’s the Textus Receptus went through multiple editions and comparisons involving consultations of patristic references (in which patristic writers cited their manuscripts), Lorenzo Valla’s research (which mentioned other manuscripts), the Complutensian Polyglot (the editors of which claimed to have consulted their ancient manuscripts) and manuscripts that were used in the exchanges between Erasmus and his critics, and by Stephanus and by Theodore Beza. 
            A close examination of the annotations of Erasmus and the textual notes of Beza give a much different picture than Wallace's distant glance.  The editors of the texts that reached their standardized expression in the Textus Receptus tended to stick with the Byzantine readings in their Byzantine manuscripts, but to say that they did not use ancient manuscripts such as Codex Bezae and Codex Claromontanus (and, judging from the contents of the Textus Receptus in Matthew 9:36, Codex Regius4) and a list of 365 readings from Codex Vaticanus is blurry reporting.  One can use a manuscript and still reject its readings, as Wallace shows when he says that the Nestle-Aland text is based on over 5,000 manuscripts – over 4,000 of which persistently display Byzantine readings which the editors persistently rejected.               

Preservation and the Byzantine Text

            Wallace targeted Wilbur Pickering’s view of inspiration and preservation as if Pickering’s doctrinal view was the foundation of Pickering’s case for the Byzantine Text (or for a sub-group of it; he currently endorses the f35 text).  Wallace summarized Pickering’s doctrinal premise as follows:  “The doctrine of the preservation of Scripture requires that the early manuscripts cannot point to the original text better than the later manuscripts can, because these early manuscripts are in the minority.”
            When Pickering affirmed the superiority of the majority text over other text-types, he was not really saying much more than what the Westminster Confession of Faith – a major creedal statement in the history of Reformed Christendom, produced in 1646 – said in its first chapter, part eight: 

            “The Old Testament in Hebrew (which was the native language of the people of God of old), and the New Testament in Greek (which, at the time of the writing of it, was most generally known to the nations), being immediately inspired by God, and, by His singular care and providence, kept pure in all ages, are therefore authentical; so as, in all controversies of religion, the Church is finally to appeal unto them.”

            The producers of the Westminster Confession thus enunciated the doctrine that the New Testament text has been kept pure in all ages – and the text they knew was an essentially Byzantine text.  This purity pertains to the message which was conveyed by manuscript after manuscript, not to the exact form of the text, as if spelling-variations and the quirky mistakes of individual scribes rendered the text impure.  But when one text contains Mark 16:9-20, and Luke 22:43-44, and Luke 23:34a, and John 7:53-8:11, and another text does not contain any of them, but says in Mark 6:22 that Herod’s daughter danced, and says in Matthew 27:49 that Jesus was pierced before He died, what would an impure text look like, if these are both called pure?  These differences significantly shape the message that is being conveyed.  Meanwhile, the differences between the Textus Receptus and the Byzantine Text are not so immense that they significantly shape the message being conveyed.   
            The doctrine of the preservation of Scripture does not preclude the idea that early manuscripts can preserve the form of the text better than the later manuscripts.  Rather, the doctrinal statement that God has kept the text pure in all ages implies that the message of the original text has been perpetuated in the Greek text used by the church.  And the Greek text used by the church, as displayed in thousands of Greek manuscripts, is the Byzantine Text or a sub-group of it.   
            Perhaps Wallace feels that the Westminster Confession’s statement that God has providentially kept the Biblical text “pure in all ages” is simply false.  (Speaking for myself, I do not subscribe to the Westminster Confession.)  But the thing to see is that Pickering is not introducing anything novel into the doctrinal equation.   
         
            Wallace’s article suddenly jumped to a different topic:  Pickering’s assessment of Hort’s anti-Byzantine view:  “Pickering,” wrote Wallace, “has charged Hort with being prejudiced against the Byzantine texttype from the very beginning of his research: “It appears Hort did not arrive at his theory through unprejudiced intercourse with the facts. Rather, he deliberately set out to construct a theory that would vindicate his preconceived animosity for the Received Text.””
            Wallace did not contradict Pickering on this point, and wisely so, because anyone can consult Hort’s writings and see where, in 1851, near the outset of his research, Hort denounced the Textus Receptus as “vile” and “villainous.”5  Instead, Wallace accused Pickering of doing the same thing:  “His particular view of preservation seems to have dictated for him that the majority text must be right.” 
            Such a tu quoque retort misses the point, which is that Hort clearly had some idea, in 1851, of what sort of conclusions he was going to reach by 1881 – yet his clearly expressed prejudice has not prevented very many textual critics from regarding his conclusions as correct.  So why, if Pickering was not the only researcher on earth with an entirely objective and detached mind, should this be used as a basis to reject his conclusions?  When Pickering insists that the purity of the Hebrew and Greek texts of Scripture has been providentially safeguarded for the church in all ages, he is not saying anything that the Reformers who composed the Westminster Confession did not say.  If the mere possession of a doctrinal view is sufficient to dictate one’s conclusions, then we must all be mute, including Wallace. 
            Pickering’s affirmation of a belief in the providential preservation of the purity of the Hebrew and Greek texts of the Bible is seized by Wallace as if it proves that he worked from presuppositions; i.e., that he was out to prove a premise.  This is, however, only partly true:  Pickering has affirmed that a combination of Scripture-verses may reasonably be taken to imply a promise of the preservation of the Scriptures, “but no intimation is given as to just how God proposed to do it. We must deduce the answer from what He has indeed done.”6  Does not Wallace assert a very similar premise about the New Testament text when he states that all of the original text is extant somewhere – that is, it has all been preserved – and it is the task of the textual critic to discover where?
          There is no evidence that Pickering pre-judged the Alexandrian Text to be vile and villainous in the way that Hort pre-judged the Textus Receptus.  Even if Pickering had done so, however, it would not make the Byzantine Priority view right or wrong, any more than Hort’s initial bias against the Textus Receptus rendered any of his text-critical judgments right or wrong. 

Next, Wallace expressed three “serious problems” with the doctrine of preservation as expressed by Pickering.  Please bear with me, reader, as I address these three points in some detail.

(1)  ● Wallace opposes the idea that God providentially preserved the purity of the text in all ages in the majority of Greek manuscripts because it could be that God providentially did so “in a small handful of witnesses.”  Wallace has unfortunately overlooked the phrase “in all ages” and as a result his idea does not make sense, because it is obvious that the Greek text of the small handful of manuscripts that form the primary basis for the Nestle-Aland text has not been used by the church in all ages. 

(2)  ● Wallace opposes the idea that God providentially preserved the purity of the Greek text in all ages in the majority of Greek manuscripts because, “assuming that the majority text is the original, then this pure form of text has become available only since 1982.”  But it is not as if the readings in the Hodges-Farstad Majority Text were created in 1982!  Hodges and Farstad derived them from the majority of manuscripts (which existed long before 1982) and those manuscripts display the text that was in use in Greek-reading Christendom at the times they were produced. 
            In the course of elaborating on this strained objection, Wallace points out that the Textus Receptus differs from the Hodges-Farstad Greek New Testament “in almost 2,000 places.”  This merits some explanation, so let’s pause a moment to consider some of those differences.  Let’s ask, “If a copyist were to make a manuscript that contained exactly the same text that is in the Textus Receptus, to what extent would it be a non-Byzantine manuscript?”  Here is some data to answer that question.  I will list, for each Gospel, the number of differences between the Byzantine Text (where its testimony is not divided) and the Textus Receptus, followed by the number of differences which indicate an origin in a non-Byzantine source other than parableptic errors, itacisms and orthographic variations attributable to an individual copyist.  This will provide some idea of how non-Byzantine the Textus Receptus is. 

            ■ Matthew:  out of 159 differences, 46 readings in the Textus Receptus are non-Byzantine.
            ■ Mark:  out of 142 differences, 73 readings in the Textus Receptus are non-Byzantine. 
            ■ Luke:  out of 221 differences, 140 readings in the Textus Receptus are non-Byzantine.
            ■ John:  out of 158 differences, 107 readings in the Textus Receptus are non-Byzantine. 

            Thus, in the Gospels, there are 680 differences between the Byzantine Text and the Textus Receptus.  Of those differences, 366 indicate an origin outside the Byzantine transmission-line (i.e., these 366 readings do not look like they began when a copyist was copying from an exemplar that contained nothing but Byzantine readings).  Many of those 366 variants have no effect on the meaning of the text.  (For example, out of the 107 distinctive variants in John, 22 of them are instances where the untranslatable definite article (a single Greek letter) is put before Jesus’ name.) 
            These statistics show that in the Gospels, if one considers Codex Vaticanus and Codex Sinaiticus to both be good representatives of the Alexandrian Text, then the Textus Receptus must be considered a relatively close representative of the Byzantine Text.  Furthermore, a huge chunk of those differences are found in the text of the book of Revelation.  This is partly because of the unique transmission-history of the text of Revelation, and partly because Erasmus relied heavily on a manuscript of Revelation (2814) which has a text that frequently diverges from the norm.  (I have not counted all the differences, but it looks like the average chapter of Revelation in the Textus Receptus disagrees 30 times with the Byzantine Text.) 
            The statistics may be crunched as follows:  out of 1,838 differences between the Textus Receptus and the Byzantine Text,7 680 are in the Gospels, about 660 are in Revelation, and about 500 are in Acts and the Epistles.  That’s 1,199 fewer variants between the Textus Receptus and the Byzantine Text in the entire New Testament than the 3,037 variants that exist between Codex Vaticanus and Codex Sinaiticus, the flagship manuscripts of the Nestle-Aland text.     
            Regarding disagreements between the Textus Receptus and the Byzantine Text, Wallace claims, “Many of these passages are theologically significant texts.”  However, he provides only two examples:  First John 5:7-8 and Revelation 22:19 – the first of which, albeit an interpolation, is one that expresses a teaching found elsewhere in Scripture, and the second of which conveys the same message no matter whether one refers to the book of life (as in the Textus Receptus and KJV) or to the tree of life.  Wallace scrapes the bottom of the barrel, so to speak, in his search for examples of variants within the Byzantine textual tradition that do not uniformly convey the same message. 
            Furthermore, via these comparisons, Wallace has confused the printed text that was used by the church for several centuries – the Textus Receptus – with the text that was available to the church in the manuscripts.  Perhaps Pickering, via some poor wording, left himself vulnerable to the charge that he believed that whatever printed Greek text the church used must be the preserved, original text.  For whatever reason, Wallace attempts to make Pickering’s arguments require an endorsement of the Textus Receptus – which Pickering clearly does not endorse.  This is a common tactic used by those who wish to dismiss discussion of the value of the Byzantine Text:  make it easy for those viewing the debate from a distance to think that one’s opponents are KJV-Onlyists or advocates of every iota of the Textus Receptus.       
            In the course of pointing out that the Textus Receptus includes minority readings, Wallace claimed that “Virtually no one had access to any other text from 1516 to 1881, a period of over 350 years.”  That is a rather inaccurate claim.  The Complutensian Polyglot was not based on the Textus Receptus.  Anyone who possessed a Byzantine manuscript had access to a Greek text other than the Textus Receptus.  The Orthodox churches continued to use the (essentially Byzantine) text of their lectionaries.  Griesbach’s text, in the 1770’s, was very different from the Textus Receptus; Abner Kneeland’s 1823 English version was very different; Granville Penn’s 1836 version was drastically unlike the Textus Receptus.    

(3) ● Wallace opposes the idea that God providentially preserved the purity of the text in all ages in the majority of Greek manuscripts because this would mean that such a text was available in Egypt in the first four centuries.  “But this is demonstrably not true,” he claims.  As the sole support for his claim, Wallace cites Bart Ehrman’s dissertation on the Gospels-text of Didymus the Blind (who lived in the mid-and late 300’s).  As Wallace mentioned, Ehrman concluded that his findings “indicate that no ‘proto-Byzantine’ text existed in Alexandria in Didymus’ day or, at least if it did, it made no impact on the mainstream of the textual tradition there.”  (Yet, not long after Didymus’ death, Codex W appeared, it would seem, in Egypt.)
            However, Ehrman’s data is capable of being interpreted to support a different conclusion.  I have systematically worked through Ehrman’s data about Didymus’ utilizations of the Gospels, and here are some observations:
            ► In Matthew, Didymus agrees with either B or Byz (but not both) 49 times.  Didymus agrees with B against Byz 24 times (49%).  Didymus agrees with Byz against B 25 times (51%).
            ► Ehrman concedes that the data from Mark is too sparse to justify confidence that it reflects the affinities of Didymus’ Gospels-text.  In three of the four cases where Ehrman concludes that Didymus supports a reading in B in Mark, the grounds seem especially questionable.  With these qualifications in mind, in Mark, Didymus agrees with B against Byz 4 times (80%) and with Byz against B 1 time (20%).
            ► In Luke, Didymus agrees with either B or Byz (but not both) 45 times.  Didymus agrees with B against Byz 28 times (62%).  Didymus agrees with Byz against B 17 times (38%).
            ► In John, Didymus agrees with either B or Byz (but not both) 40 times.  Didymus agrees with Byz against B 23 times (57.5%).  Didymus agrees with B against Byz 17 times (42.5%).8
            Thus, rather than concluding that the evidence from Didymus shows that there was no Byzantine or Proto-Byzantine Text available in Egypt (and keeping in mind that we are talking about the Gospels-text used by a man who was blind from his childhood – and also keeping in mind that the evidence from Didymus would never lead us to conclude that a Gospels-text resembling what is found in P45 existed in Egypt; nevertheless there it is), it shows the following:  (1)  Didymus’ text of Matthew agreed with the Robinson-Pierpont Byzantine Text as much as it agreed with Codex Vaticanus; (2)  We don’t have enough data to discern what Didymus’ text of Mark was like; (3)  Didymus’ text of Luke frequently contained readings that are found in the Robinson-Pierpont Byzantine Text but not in Codex Vaticanus, and (4)  Didymus’ text of John agreed with the Robinson-Pierpont Byzantine Text more often than it agreed with the flagship manuscript of the Alexandrian Text. 
            I conclude that the evidence from Didymus’ Gospels-utilizations does not post a problem at all for the idea that the Byzantine Text of the Gospels, or a text very similar to it, was available in Egypt in the 300’s.

            After firing blanks at the Byzantine Text, Wallace attempts to minimize the differences between the Byzantine Text and the Alexandrian Text, arguing that it does not make much doctrinal difference which text-type is used; both, he claims, are doctrinally orthodox:  “For over 250 years, New Testament scholars have argued that no textual variant affects any doctrine.” 
            He’s partly right:  many New Testament scholars (such as D. A. Carson) have made such a claim.  But others, such as George Vance Smith, a Unitarian scholar who was on the translation-committee of the 1881 Revised Version, have made different assessments.  Referring to the changes (some translational, but mostly textual) introduced in the Revised Version, Smith wrote,

          “The changes just enumerated are manifestly of great importance, and are they not wholly unfavourable to the popular theology?  Many persons will deny this, but it is hard to see on what grounds they do so.  Or, if it be true that the popular orthodoxy remains unaffected by such changes, the inference is unavoidable that popular orthodoxy must be very indifferent as to the nature of the foundation on which it stands.”9

            As a person who is much more aware of doctrinally significant textual variants and their implications, Wallace is much more careful than Carson when attempting to reassure people that pro-Alexandrian textual criticism poses no doctrinal challenges.  But he still seems willing to make it seem otherwise by holding up Carson’s fuzzy assurances when this subject comes up.  One must jump to footnote #25 in Wallace’s essay to see his actual view:  “No viable variant affects any major doctrine.” 
            But what constitutes a viable variant, and what constitutes a major doctrine?  Is the Sinaitic Syriac’s reading in Matthew 1:16 a viable variant?  Von Soden thought so.10  Is the belief that Mary was a virgin when Jesus was conceived a major doctrine?  And is the inclusion of the name “Isaiah” in Matthew 13:35 a viable variant?  Eberhard Nestle thought so, and regarded it as the original reading.11  Is the Alexandrian reading of Matthew 27:49 a viable variant?  Hort thought so.12  Is the belief that the authors of Scripture did not produce errors a major doctrine?  Or is it, as Wallace has described it, a more peripheral doctrine?  Further examples of doctrinal subjects impacted by textual variants could be listed, such as the importance of fasting, standards for divorce and remarriage, and the bodily resurrection of Christ.      
            Wallace attempted to minimize the differences between the Byzantine Text and the Nestle-Aland text in terms of quantity:  they disagree, he states, “in only about 6,500 places,” most of which do not affect translation or interpretation.  “The majority text and modern critical texts,” he continues, “are very much alike, in both quality and quantity.”  But if the differences are clearly inconsequential, then why are hundreds of thousands of dollars and countless hours of labor being spent to collect and (someday) study digital photographs of New Testament manuscripts by the Center for the Study of New Testament Manuscripts, of which Wallace is the Executive Director? 
            He does not seem to act as if all the differences are a matter of minutiae.  And rightly so, because well over 2,000 variant-units in the Gospels alone affect translation.  Their effects range from the inclusion/exclusion of two large 12-verse passages (Mark 16:9-20 and John 7:53-8:11) to the inclusion/exclusion of entire verses, to the inclusion/exclusion of phrases, to the inclusion/exclusion of words that are pivotal to the sense of the sentences in which they occur (or do not occur).   To speak of the importance of textual variants in terms of quantity, as if to say that no one should worry about a low percentage of variation, is a poor way to state the problem.  It’s like telling people that there are only 6,500 stray cats in the city, and the vast majority of them are harmless.  If 65 of them are rabid it is still a concern.
  
- Continued in Part Two - 

_________________

FOOTNOTES

1 – Wallace’s essay seems to have been written sometime in the 1990’s.  All quotations of Wallace in this essay are from that article, unless otherwise noted.
2 – The recently-produced English translations of the New Testament based on the Byzantine Text are:
            ● World English Version (at http://ebible.org/web/ ),
            ● English Majority Text Version (at http://majoritytext.com/  ),
            ● Analytical-Literal Translation of the New Testament (at http://www.dtl.org/books/preview/alt.htm ), and
            ● Eastern/Greek Orthodox New Testament (at http://www.orthodox-church.info/eob/ ),
The second edition of The New Testament in the Original Greek – Byzantine Textform, prepared by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont, was released in 2005, with a generous copyright policy:  “Anyone is permitted to copy and distribute this text or any portion of this text,” effectively placing it in the public domain.  RP-2005 is online, formatted as a PDF, with a collection of other free resources, at https://sites.google.com/a/wmail.fi/greeknt/home/greeknt
            Also worthy of mention are The New Testament – The Original Greek (Koine) Text, at
http://www.elpenor.org/books/new-testament/default-en.asp and Wilbur Pickering’s compilation of the f35 text, at http://www.walkinhiscommandments.com/pickering2.htm and his English translation of it, at http://www.walkinhiscommandments.com/pickering1.htm , and the Byzantine Greek New Testament, at http://www.bgnt.net/introduction.html .
            The official website of the Modern English Version (with a Textus Receptus-based New Testament) is at http://modernenglishversion.com/ .
3 – As reported on March 13, 2014, in Christianity Today – see http://www.christianitytoday.com/gleanings/2014/march/most-popular-and-fastest-growing-bible-translation-niv-kjv.html – the  poll, carried out by the Center for the Study of Religion and American Culture at Indiana University-Purdue University Indianapolis (IUPUI), found that 55% of Bible-readers in the United States read the KJV; the NIV was first runner-up, at 19%.  
4 – See Wieland Willker’s comment on Matthew 9:36 in A Textual Commentary on the Greek Gospels, Volume 1 – Matthew.  Willker noticed that εκληλυμενοι is in Erasmus’ text, and in Codex L, but not in codices 1 and 2.
5 – See pages 210-211 of Life and Letters of Fenton John Anthony Hort, Volume 1, at https://books.google.com/books?id=Rxc3AAAAMAAJ&pg=PA211 .  According to the sub-headings in the book, Hort made these references to the Textus Receptus as “vile” and “villainous” when he was 23 years old. 
6 – Wilbur Pickering, page 131, The Identity of the New Testament Text, fourth edition.
7 – This sum of 1,838 differences was offered by Wallace in his article Some Second Thoughts on the Majority Text, at https://bible.org/article/some-second-thoughts-majority-text , published June 3, 2004.  It should be noted, however, that his tally is based on a comparison of printed texts; if formatted in the format of ancient uncial manuscripts, with contracted sacred names and no spaces between the words, the sum would be somewhat lower.
8 – In this comparison, “Byz” is the Robinson-Pierpont 2005 Byzantine text.  Ehrman’s research in 1996 used the Textus Receptus as a major representative of the Byzantine Text, so to acquire a more accurate picture of the actual implications of Didymus’ readings, it was necessary to manually consult the RP-2005 text reading-by-reading.
9 – See page 47 of George Vance Smith’s short 1881 book, Textsand Margins of the Revised New Testament Affecting Theological Doctrine BrieflyReviewed.  Readers may also consult page 140 of Volume 2 of Life and Lettersof Fenton John Anthony Hort to see Hort’s statement, in a letter written to Westcott in August of 1870, about the “moral damage that would have been done to the acceptance of the Revision by the laity if Unitarians had been outlawed as such.”  The background of the comment is that there had been objections against the inclusion of George Vance Smith on the Revision Committee, but Westcott and Hort had insisted that he be included.
10 – See the opening paragraphs of Bruce Metzger’ article The Text of Matthew 1.16 on page 105 of New Testament Tools & Studies – Philological, Versional, and Patristic, Vol. 10 (1980).
11 – See page 251 of Eberhard Nestle’s 1901 Introduction tothe Textual Criticism of the Greek New Testament:  referring to the variant δια Ησαϊου του προφήτου, Nestle wrote, “It is certainly, therefore, genuine.”  
12 – Hort did not fully adopt the Alexandrian reading of Matthew 27:49 into his text, but stated on page 22 of Notes on Select Readings that there were two possibilities:  either the phrase “may belong to the genuine text of the extant form of Mt,” or “they may be a very early interpolation.”  He concluded:  “We have thought it on the whole right to give expression to this view [i.e., the view that the passage is an interpolation] by including the words within double brackets, though we did not feel justified in removing them from the text, and are not prepared to reject altogether the alternative position [i.e., the view that they are part of the original text of Matthew].”


Wednesday, September 25, 2013

Didymus the Blind and the Text of Matthew

Bart Ehrman (in his 1986 book Didymus the Blind and the Text of the Gospels) identified 163 genetically significant textual variant-units in Didymus’ text of Matthew.  In Table 1 (on page 191), Ehrman ranked the witnesses which agree with Didymus’ text according to the percentage of agreements at those points.  Codex A has the highest percentage of agreement:  80%.  Ehrman tossed out that evidence on the grounds that Codex A, due to damage, only attests to 20 genetically significant variants (in Mt. 25:6-28:20). 


However, if Codex A should be ignored on the grounds that the data from Matthew 25:6-28:20 is too small of a sample, then why are 163 short passages from Didymus a large enough sample to demonstrate affinities with manuscripts that contain 1,071 verses? Picture the genetically significant textual variant-units that Ehrman collected as bits of an extremely fragmentary manuscript of Matthew – a manuscript that can be read only at those 163 places. Obviously this represents only a small portion of the text of Matthew; even if every variant-unit collected by Ehrman was an entire verse, the total would be only 15% of the verses in the Gospel of Matthew.

This problem can be approached in terms of variant-units, as well as in terms of verses.  Ehrman completely rejected Codex A’s testimony because, he said on page 190, “It should seem obvious that since A does not preserve even one-eighth of the total number of readings under consideration (20/163), its testimony must be discounted.”  But does Ehrman’s collection of 163 variant-units preserve even one-eighth of the total number of readings under consideration in collations of manuscripts of Matthew?  I sifted through the apparatus of the 27th edition of Nestle-Aland, and noticed that textual variants are listed for at least 765 verses of the Gospel of Matthew.  I did not count the number of individual variant-units that are in the apparatus for Matthew, but I reckon that there are over 1,100 (since, although many verses have no variant-units in the apparatus, many other verses contain more than one variant-unit).  If Codex A’s testimony must be discounted because it contains only 12.2% of the variant-units under consideration when Didymus is the object of the comparison, then shouldn't Didymus’ testimony be discounted because it contains only about 14.8% (163/1,100) of the variant-units under consideration when the entire text of Matthew is the object of the comparison?

Even though Codex A is extant only for Matthew 25:6-28:20, there is no reason to imagine that Didymus’ text of Matthew was block-mixed, as if it aligned with one text-type in the last four chapters but some other text-type in chapters 1-24.  That is, there is no reason to suspect that the 80% agreement between Didymus and Codex A in 25:6-28:20 would disappear if the rest of Matthew was extant in Codex A.

If we were to treat Matthew 25:6-28:20 as a separate book used by Didymus, what text-type would Didymus’ copy of this book have?  Would it be decidedly Alexandrian, or something else?  An easy way to find out is to sift through the data, and compare how often Didymus agrees with Codex A and the Textus Receptus to how often Didymus agrees with Vaticanus and Sinaiticus (the flagship manuscripts of the Alexandrian Text).  Consider the following list:

Places in Matthew 25:6-28:20 Where Didymus Agrees with TR or A or Aleph or B:
(1) 25:6 - Didymus has ECERCESQE - agrees with TR A Aleph B
(2) 25:6 - Didymus has GEGONEN - agrees with TR A Aleph (disagrees with B)
(3) 25:15 - Didymus has IDIAN DUNAMIN - agrees with TR A Aleph B
(4) 25:16 - Didymus has EN - agrees with TR A Aleph B
(5) 25:33 - Didymus has MEN - agrees with TR A Aleph B
(6) 25:33 - Didymus has DEXIWN - agrees with Aleph A (disagrees with TR B)
(7) 25:33 - Didymus has EUWNUMWN - agrees with TR A B (disagrees with Aleph)
(8) 25:41 - Didymus has OI - agrees with TR A (disagrees with Aleph B)
(9) 25:41 - Didymus has POREUESQE - agrees with TR A B (disagrees with Aleph) 
(10) 26:15 - Didymus has PARADWSW - agrees with TR A Aleph B
(11) 26:31 - Didymus has DIASKORPISQHSETAI - agrees with TR (disagrees with A Aleph B) (Ehrman listed this as a Citation “[C]” but not as a Citation taken to be representative of Didymus’ text, and used as a base for collation.)
(12) 26:52 - Didymus has MACAIRH - agrees with A Aleph B (disagrees with TR)  (Ehrman listed this as a Citation “[C]” but not as a Citation taken to be representative of Didymus’ text, and used as a base for collation.)
(13) 26:53 - Didymus has DOKEIS OTI OU DUNAMAI - agrees with TR A Aleph B (There is a blank space in Ehrman’s book where the letter “A” should be.)
(14) 26:53 - Didymus has MOI - agrees with TR A B (disagrees with Aleph)
(15) 26:53 - Didymus has PLEIOUS - agrees with TR A (disagrees with Aleph B)
(16) 26:53 - Didymus has DWDEKA - agrees with Aleph B (disagrees with TR A)

(17) 26:53 – Didymus has LEGIWNWN ANGELWN - agrees with Aleph A (disagrees with TR B)
(18) 27:40 - Didymus has EI TOU QEOU - agrees with TR A Aleph (disagrees with B)  (Ehrman listed this as a Citation “[C]” but not as a Citation taken to be representative of Didymus’ text, and used as a base for collation.)
(19) 27:40 - Didymus has QEOU - agreeing with TR B (disagreeing with Aleph A)  (Ehrman listed this as a Citation “[C]” but not as a Citation taken to be representative of Didymus’ text, and used as a base for collation.)
(20) 28:19 - Didymus has MAQHTEUSATE - agreeing with Aleph A (disagreeing with B TR)

In these 20 units, each pair (TR+A, and Aleph+B) has the potential to score 40 agreements. Which pair scores higher: the Byzantine pair, or the Alexandrian pair?
TR: 15. A: 17. Aleph: 12. B: 12.

Combined total of TR and A = 32/40 = 80%
Combined total of Aleph and B = 24/40 = 60%


We may thus conclude that Didymus’ text of Mt. 25:6-28:20 was significantly more Byzantine than Alexandrian.

If we were to ignore the citations which Ehrman, for whatever reason, did not identify as citations taken to be representative of Didymus’ text, we would be left without #11, #12, #18, and #19, and the list would look like this:


(1) 25:6 - Didymus has ECERCESQE - agrees with TR A Aleph B
(2) 25:6 - Didymus has GEGONEN - agrees with TR A Aleph (disagrees with B)
(3) 25:15 - Didymus has IDIAN DUNAMIN - agrees with TR A Aleph B
(4) 25:16 - Didymus has EN - agrees with TR A Aleph B
(5) 25:33 - Didymus has MEN - agrees with TR A Aleph B
(6) 25:33 - Didymus has DEXIWN - agrees with Aleph A (disagrees with TR B)
(7) 25:33 - Didymus has EUWNUMWN - agrees with TR A B (disagrees with Aleph)
(8) 25:41 - Didymus has OI - agrees with TR A (disagrees with Aleph B)
(9) 25:41 - Didymus has POREUESQE - agrees with TR A B (disagrees with Aleph) 
(10) 26:15 - Didymus has PARADWSW - agrees with TR A Aleph B
(13) 26:53 - Didymus has DOKEIS OTI OU DUNAMAI - agrees with TR A Aleph B (There is a blank space in Ehrman’s book where the letter “A” should be.)
(14) 26:53 - Didymus has MOI - agrees with TR A B (disagrees with Aleph)
(15) 26:53 - Didymus has PLEIOUS - agrees with TR A (disagrees with Aleph B)
(16) 26:53 - Didymus has DWDEKA - agrees with Aleph B (disagrees with TR A)

(17) 26:53 – Didymus has LEGIWNWN ANGELWN - agrees with Aleph A (disagrees with TR B)
(20) 28:19 - Didymus has MAQHTEUSATE - agreeing with Aleph A (disagreeing with B TR)

So with 16 variant-units, each pair (TR+A, and Aleph+B) has the potential to score 32 agreements. Which pair scores higher: the Byzantine pair, or the Alexandrian pair?

TR:  12.  A:  15.  Aleph:  10.  B:  10.

Byzantine:  12+15 = 27/32 = 84%
Alexandrian:  10+10 = 20/32 = 63%

Thus once again, it appears that Didymus’ text of Mt. 25:6-28:20 was significantly more Byzantine than Alexandrian.  Ehrman’s use of the TR, however, introduced an improvable factor into the analysis.  What if the Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2005 edition) is put in place of the TR?  In the 20-item list, RP2005 agrees with the TR every time, except in Mt. 28:19.  RP2005 does not have OUN, and thus agrees with Didymus.  With this refinement in the analysis, the comparison looks like this:

RP2005:  13.  A:  15.  Aleph:  10.  B:  10.


Byzantine:  13+15 = 28/32 = 88%
Alexandrian:  10+10 = 20/32 = 63%

Decidedly Alexandrian?? 


It looks like either Didymus used a text of Matthew that was uniquely block-mixed, so as to be primarily Byzantine in chapters 25-28, and something else in chapters 1-25, or else something is very wrong with Ehrman’s analysis.

Thursday, September 12, 2013

Did Didymus the Blind Write De Trinitate?

Previously, I sifted through Bart Ehrman's analysis of the Gospels-text of Didymus the Blind, pointing out various shortcomings that render its conclusions extremely out-of-focus.  I also mentioned that Ehrman did not include De Trinitate ("On the Trinity") as part of his analysis, on the grounds that Didymus the Blind was not its author.  Several other scholars consider Didymus the Blind to be the author of De Trinitate.  If they are correct, then Ehrman's analysis must be considered incomplete.     
 
Here are some hurdles that must be surmounted by those who identify Didymus as the author of De Trinitate.  (This list is based on comments in R. P. C. Hanson’s book Search for the Christian Doctrine of God, on pages 653-658; Hanson, in turn, used material from a French-writing scholar named Doutreleau.)  Hanson also observes some weaknesses in Doutreleau’s objections.  Here are the hurdles that Hanson mentioned, accompanied by brief counterpoints, some of which are from Hanson and some of which are from me.
 
(1)  The author of De Trinitate III:16, when commenting on I Tim. 5:6, refers to his previous work on the Holy Spirit, but in Didymus’ On the Holy Spirit, as preserved and translated by Jerome, there is no exposition of I Tim. 5:6.

COUNTERPOINT:  First Timothy 5:6 says, “But she who lives in pleasure is dead while she lives.” Does the author of De Trinitate explicitly say that he commented on I Tim. 5:6 in his work on the Holy Spirit, or does he just say something like, “For my earlier comments about this sort of thing, see my comments in my treatise on the Holy Spirit”?  Is there anything in Didymus’ On the Holy Spirit that, while not explicitly quoting I Tim. 5:6, could be considered to be thematically related to it?  And, did Jerome translate the entire work, or is his translation condensed?)

(2) The author of De Trinitate refers to the “Macedonians,” but in On the Holy Spirit, Didymus refers to this group of heretics as the “Pneumatomachians.”

COUNTERPOINT:  Could Jerome have taken slight liberties with the text of On the Holy Spirit so as to refer to this group by a name which he considered more appropriate than “Macedonians”?  -- Also:  the nomenclature by which some heretics were described back then may have drifted similarly to such nomenclature today (“Mormons” vs. LDS; “Jehovah’s Witnesses” vs. Watchtower Society). An author may arbitrarily use either one on different occasions.)

(3) “Jerome in his account of Didymus does not mention a work on the Trinity by him, though De Trinitate must have been written fairly soon after 381 and Jerome visited Didymus in 386.”

COUNTERPOINT:  In chapter 109 of Viris Illustribus, Jerome, after naming several of Didymus’ commentaries and books, finishes the list by saying, “and many other things, to give an account of which would be a work of itself.  He is still living, and has already passed his eighty-third year.”  Since Jerome stated explicitly that he did not mention “many other” works by Didymus, this objection is extremely light.

(4)De Trinitate enumerates Zechariah as the last of the Minor Prophets, whereas in the Commentary on Zechariah, Didymus counts him as the eleventh (before Malachi).” 

COUNTERPOINT:  Okay.  I’d like to see the contexts of the two listings.  Is one a chronological listing, and the other a list in order of appearance in a canon-list?  Is one a shortest-to-longest list?  Or are we looking at two canon-lists, and if so, is that a big deal in 381?

(5) “The explanation of the candelabra in Zech. 3:8-4:10 is utterly different in every detail in De Trinitate and Comm. on Zechariah, and the latter does not refer to the treatment of the passage in the De  Trinitate.”

COUNTERPOINT:  Granted, this is a significant difference.  But an author approaching that passage in search of allegorical insights could probably squeeze two very different allegorical insights out of it, depending on what themes he wished to emphasized, or what points he wished to make, on different occasions.

(6) De Trinitate “deploys a full technical vocabulary in dealing with Trinitarian themes,” while in the undisputed works of Didymus, he “uses almost no technical terms at all.” 

COUNTERPOINT:  Okay; I’ll consider this a significant difference.  On the other hand, topics can greatly affect style.  Even text-critics don’t often employ text-critical jargon unless they are writing something related to textual criticism.  Also, Hanson does mention that Didymus “applies homoousios twice to the Son but never to the Spirit.”  Just because Didymus didn’t typically employ terms like “homoousois” and “theotokos” and “isotimia” in works that were not about the Trinity does not mean that they were not in his verbal 
arsenal.

(7) Didymus never quotes pagan poets, but the author of De Trinitate “frequently quotes Homer and the classic Greek poets.”

COUNTERPOINT:  Okay; this is a significant point.

(8) Didymus is “fond of arithmology, i.e. playing around with the significance of numbers,” but De Trinitate “has only two brief excursions into arithmology.”

COUNTERPOINT:  This is a pretty light objection!  An author can’t be expected to use numerically-based illustrations in every single work.  And then, when we see that the author of De Trinitate does this, well, two such uses is just not enough?!

(9) Didymus relies on Origen for a lot of his theology, but De Trinitate “shows no influence from Origen.”

COUNTERPOINT:  Since Didymus had been appointed to lead the school of Alexandria by Athanasius, it would come as no surprise to see that despite admiring Origen’s erudition, and despite learning from Origen’s works, Didymus did not rely on Origen when writing about the Trinity, but took his stand on ground taken by more recent, and more orthodox, movers-and-shakers in the church.

(10) The author of De Trinitate states, in
III:1 (784), “I go forward to the next task, trusting that even before I speak I shall receive grace along with the children whom (God) has given to me and 
the children of those children, through whom as long as we live we labor, and indeed also all whom (God) knows.”  Didymus was a monk, and the idea that he had children and grandchildren is unlikely.

COUNTERPOINT:  Hanson wrote, “These ‘children’ could refer to the writer’s disciples, but to call disciples of a later generation or disciples of one’s disciples would be odd.”  Why? To a writer such as Didymus, fond of allegories and such, it seems entirely natural.  This evidence may be easily converted into evidence in favor of Didymusian authorship:  the author says that he is speaking -- i.e., dictating, as Didymus (and others) did -- and by the 380’s, Didymus had worked long enough to see the disciples of his disciples mature.  Didymus was old.  The author of De Trinitate, if he here refers to students of his students, was old.

(11) In De Trinitate II:11 (660), the author writes, “But John too is obvious, as they say, even to a blind man.”  It is unlikely that Didymus the Blind would have used this expression.

COUNTERPOINT:  Why? That Didymus could make an occasional self-referential statement like this does not seem unlikely to me. 

(12) In De Trinitate II:27 (768), the author “urges his readers or disciples to ‘live among books,’” and this, according to Hanson, is “not a likely piece of advice for a blind man to give.” 

COUNTERPOINT:  Why not?  Are we to imagine that Didymus did not realize the advantages that the acquisition of books could provide?  As the author of many books -- which Didymus wanted people to read -- Didymus would be entirely capable of encouraging people to live in the company of books.) (Tangent: didn’t Chrysostom also say this somewhere?)

(13) “And at one point [
III:2 (825)], quoting Aquila’s version, the author transliterates the Hebrew word into Greek letters.  We have to ask ourselves whether a blind man is likely to have learnt even the letters of the Hebrew alphabet.”

COUNTERPOINT:  Didymus the Blind’s career is one unlikely accomplishment after another.  Is it likely that a blind man would learn geometry?  Yet the record that he did so is there, along with a report that he learned to read by the use of carved wooden letters. There is nothing in the way of the view that Didymus knew enough Hebrew to be able, with the help of his assistants, to transliterate one Hebrew word into Greek.  A commentator on several Old Testament books (including Psalms) whose erudition was saluted by Jerome would almost inevitably have an awareness of the Hebrew alphabet. 
So:

Out of the 13 objections that Hanson presented, #9-13 seem inconsequential, #2, #3, and #8 seem feathery, #1 and #4 are possibly significant but more info is needed, and only #5, #6, and #7 obviously carry real weight. Focusing on these points, the case that Didymus is not the author of De Trinitate seems, for the moment, to rest on three points:

(1)  The author of De Trinitate and Didymus interpret Zechariah 3:8-4:10 in two very different ways. 
(2)  The author of De Trinitate uses technical jargon about the Trinity, but Didymus hardly ever uses such terms. 
(3)  The author of De Trinitate frequently quotes Homer and other pagan poets, but Didymus never does so.

To me, this is not enough to prove that Didymus is the author.  I am still looking into this question, and at the moment I am leaning toward the position that the evidence that Didymus wrote De Trinitate is stronger than the evidence to the contrary.  Regarding this question, competent scholars have weighed in on opposite sides.  Until it is resolved, and until the utilizations of the Gospels in De Trinitate are analyzed, Ehrman's findings about the textual complexion of Didymus' Gospels-text must be regarded as tentative and incomplete, not only because of the shortcomings in the details of his work that I reviewed earlier, but also because of the possibility that Ehrman's analysis has not taken into account the Gospel-utilizations found in one of Didymus' major works.