● Matthew 7:27 – In the description of the fall of the house
of the foolish builder, the scribe’s line of sight drifted from ποταμοὶ καὶ to
ἄνεμοι καὶ, accidentally losing the phrase about the blowing winds. The scribe of minuscule 579 made the same
mistake in verse 25. Another Alexandrian
manuscript’s scribe made a worse mistake:
the scribe of minuscule 33 skipped from the words τη οικία ἐκείνη (“that
house”) in verse 25 to to the same words in verse 27, skipping verse 26
entirely and producing a Greek sentence which says that when storms came to the
wise man’s house, it fell with a great crash!
● Matthew 13:39 – The scribe of À skipped from the letters
ο δε after διάβολος to the similar letters οι δε before θερισται, thus missing
the phrase “the harvest is the end of the age.”
● Matthew 21:19 – The scribe of À did not write the word ευρεν (“found”) between the word
ουδεν and the word εν. The omission
could have been elicited by either homoioteleuton
(“same endings” or by homeoarcton (“same
beginnings”).
As far as I
know, Codex Sinaiticus is the only manuscript that has all four of these
readings. If we were to find another
manuscript, and all we knew about it was that it contained these three exact
readings, I would strongly suspect that it was extremely closely related to
Codex Sinaiticus. As Kirsopp Lake
wrote, “Whereas agreement in a correct reading is no criterion of similarity of
origin, agreement in erroneous readings is a very good criterion.” The odds seem extremely low that two copyists
would make the same series of parableptic errors. The thing to see is that by observing
readings in manuscripts that can be accounted for by parablepsis, we can deduce
that the manuscripts that share those readings are related to one another.
Consider
Matthew 12:47: this verse is not in the
English Standard Version, because the editors of the ESV relied so heavily on
the Alexandrian Text. But the absence of
this verse is elegantly accounted for as a parableptic error; an early
copyist’s line of sight jumped from the word λαλησαι (“to speak”) at the end of
verse 46 to the same word at the end of verse 47, losing the words in between,
which constitute verse 47. Are the
manuscripts that lack verse 47 closely related?
While there are a smattering of unrelated manuscripts that do not include
this verse, the major Greek manuscripts for non-inclusion are Sinaiticus,
Vaticanus, Codex L, and Codex Γ, and although Codex Γ’s text is Byzantine, the
other three are flagship manuscripts of the Alexandrian Text. Even Codex Γ reveals the influence of Alexandrian
manuscripts in its ancestry; it includes a rare interpolation in Matthew 27:49
that is also attested by À, B, and L. (For
more about Mt. 12:47, see this post.)
The ESV really should put this verse back in the text where it belongs.
Now let’s
aim this principle at some readings in the Byzantine Text that are shorter than
their rival readings in the Alexandrian Text.
There are hundreds of such readings; here I will briefly focus on just 20
– five from each Gospel.
● Matthew 10:8 – If
the text originally read Ασθενουντας θεραπεύετε νεκρους εγείρετε
λεπρους καθαρίζετε (Heal the sick, raise the dead, cleanse lepers), the shorter
Byzantine reading can be accounted for by a parableptic error from -ετε to -ετε.
● Matthew 13:40 – If
the text originally read κατακαίεται, an accidental skip from
κα- to κα- would account for the Byzantine reading.
● Matthew 19:24 – If
the text originally read πλούσιον εισελθειν
εις την βασιλείαν του θεου, a
parableptic error from εισ- to εις could elicit the loss of the intervening
letters, eliciting further the movement of εισελθειν to the end of the
verse.
● Matthew 24:38 – If
the text originally read εν ταις ημέραις
εκείναις, an accidental skip from –αις to –αις could result in the loss of
the word εκείναις.
● Matthew 27:40 – If
the text originally read και κατάβηθι, an accidental skip from κα- to κα- could result in the loss of
the word και.
● Mark 2:21 – If
the text originally read απ’ αυτου, an
accidental skip from α- to α- could result in the loss of απ’.
● Mark 3:28 – If
the text originally read και αι, an accidental skip from -αι to αι could result in the loss of
αι.
● Mark 4:18 –If
the text originally read ουτοί εισιν
οι τον, an accidental skip from ο- to ο- could result in the loss of ουτοί εισιν.
● Mark 12:8 – If
the text originally read εξέβαλον αυτον, an accidental skip from -ον to ον could result in the loss of αυτον.
● Mark 14:21 – If
the text originally read Οτι ὁ μεν, an accidental skip from Ο- to ὁ could result in the loss of Οτι.
● Luke 11:20 – If the text originally read εγω εκβαλλω, an accidental
skip from ε- to ε- could result in the loss of εγω.
● Luke 19:4 – If
the text originally read εις το εμπροσθεν, an accidental skip from ε- to ε- could result in the loss of εις το.
● Luke 20:19 – If
the text originally read εφοβήθησαν τον
λαόν, an accidental skip from -ν to –ν could result in the loss of τον
λαόν.
● Luke 22:18 – If
the text originally read απο του νυν απο, an accidental skip from απο to απο could result in the loss of απο του νυν.
● Luke 22:30 – If
the text originally read τραπέζης μου εν
τη βασιλεία μου, an accidental skip
from μου to μου could result in the loss of εν τη βασιλεία μου. (Many Byzantine manuscripts, including manuscripts used to form
the Textus Receptus, have the longer
reading here.)
● John 1:19 – If
the text originally read οτε απέστειλαν προς
αυτον οι, an accidental skip from
-ν to -ν could result in the loss of προς αυτον.
● John 1:50 – If
the text originally read οτι ειπόν σοι,
οτι ειδον, an accidental skip from -ι to -ι could result in the loss of οτι.
● John 4:3 – If
the text originally read και απηλθεν
παλιν εις την Γαλιλαίαν, an
accidental skip from -ν to –ν could result in the loss of παλιν.
● John 11:30 – If
the text originally read αλλ’ ην ετι
εν τω τόπω, an accidental skip from ε- to ε- could result in the loss of
ετι.
● John 21:21 – If
the text originally read Τουτον ουν ιδων ο Πέτρος, an accidental skip from -ν to -ν could result in
the loss of ουν.
There are
many more textual contests in the New Testament in which (a) the Byzantine Text has a reading that is shorter than its rival
Alexandrian reading, and (b) the
shorter reading can be accounted for as a result of parablepsis. For example, in the Byzantine Text, James
4:12 does not have the words και κριτής (“and Judge”), a short reading which
can be explained if the verse originally began with Εις εστιν νομοθέτης και
κριτης and an accidental skip was made from the -της at the end of νομοθέτης to
the -της at the end of κριτης.
From all this, we should draw two conclusions:
(1) If is acknowledged that, say, half of these
short Byzantine readings are the result of parablepsis, then unless we assume
that scribes independently made the same mistake at the same point in
the text ten times – which seems
highly improbable – then they must echo an earlier ancestor-manuscript in which the
text of these passages had been shortened via parableptic error.
(2) Textual
critics should use manuscript-evidence that represents different text-types, not
just the Byzantine Text. This is the
only way to detect (and remedy) parableptic errors in which some text was lost
but a sensible sentence was formed nevertheless.
It appears that most Byzantine Gospels-manuscripts are descended from a
master-copy or master-copies in which some small snippets of the text have been lost via
parablepsis. It also appears, from other research, that most
Alexandrian Gospels-manuscripts are descended from a master-copy or
master-copies in which much more text
has been lost via parablepsis. To depend
too heavily on one form of the text, merely because its oldest representatives
lasted longer in Egypt ’s
low-humidity climate, or upon another form of the text, because it has
circulated in a much higher number of manuscripts, is not our best option.
1 comment:
kai esmen (and we are) in 1 John 3:1 is another one. Thanks for Englishing so much of the discussion!
Post a Comment