Followers

Showing posts with label apostasy. Show all posts
Showing posts with label apostasy. Show all posts

Monday, December 16, 2019

Abner Kneeland, Forgotten American Translator (and Apostate)

Abner Kneeland

            In Bruce Metzger’s book The Text of the New Testament, which serves as an introduction to the field of New Testament textual criticism, readers will find the names of several pioneering textual critics and translators who conducted research in the period between the publication of the KJV (1611) and the Revised Version (1881):             
           ● There’s John Fell, who issued an edition of the Textus Receptus in 1675, ΤΗΣ ΚΑΙΝΗΣ ΔΙΑΘΗΚΗΣ ΑΠΑΝΤΑ, with a textual apparatus that supplied variants from over 100 manuscripts and other ancient sources.
            ● There’s John Mill, whose edition of the Textus Receptus (published in 1707, shortly before Mill’s death) was accompanied by an extensive introduction.  This was re-issued by Ludolph Küster in 1710, 1723, and 1746.
            ● And there’s John (or Johann) Bengel, who developed a method of grouping manuscripts into what would later be called text-types.  He also developed some basic guidelines for judging textual contests.   He issued a Greek New Testament in 1734, in which he expressed his views of what variant has the better claim to be regarded as original in many textual contests.  He also wrote Gnomon Novi Testamenti, a five-volume commentary (1, 2, 3, 4, 5) on the New Testament which includes many text-critical notes.  Bengel was known for his defense of the essential reliability of the New Testament text, and of the veracity of the gospel.     
            The contributions of several other scholars who made an impact on the field are briefly summarized – Bentley, Wettstein, Bowyer, Griesbach, Scholz, Lachmann – but one notable name does not appear:  Abner Kneeland (1774-1844). 
            Who was Abner Kneeland?  He was the last man convicted of blasphemy in the United States of America.  As a Unitarian preacher (ordained in 1805), Kneeland received some instruction from Hosea Ballou.  Kneeland demonstrated a visionary attitude regarding the rights of woman, and the equality of all ethnic groups.  He led congregations in New Hampshire, Massaachusetts, New York, and Philadelphia, before breaking away from Christianity altogether in 1829.  By 1830 he was openly advocating pantheism.      
            In 1833, Kneeland published an essay in which he stated, among other things, “Universalists believe in Christ, which I do not; but believe that the whole story concerning him is as much a fable and fiction as that of the god Prometheus.”  As a result, he was arrested in 1834 on the charge of blasphemy, and was found guilty; he appealed the decision, but it was affirmed by the Massachusetts Supreme Court in 1838, and, despite calls for clemency from individuals such as William Ellery Channing, Kneeland served 60 days in jail. 
            In 1839, Kneeland moved to Iowa, intending to start a sort of colony with some of his followers, called Salubria.  (One of Kneeland’s earlier associates, Frances Wright, had attempted something similar in Tennessee, the short-lived Nashoba Commune).  After Kneeland’s death there in 1844, the Salubria colony dissolved.
            And that is that.  But before all the controversy about Kneeland’s departure from Unitarianism, he made an English translation in 1823, based on the text compiled by Johann Jakob Griesbach.  Kneeland used as his model the “Improved Version” made by Thomas Belsham in 1808, which was largely dependent on the 1796 work of Anglican Archbishop William Newcome, An Attempt Toward Revising Our English Translation of the Greek Scriptures. 
            In this translation, Kneeland demonstrated how the adoption of specific variants, combined with his own translational preferences, could yield a New Testament with doctrinal content significantly different from the King James Version, so as to fit his denial of the virgin birth, his denial of the existence of demons and hell, and so forth.  In a brief preface, Kneeland relegated the books of Hebrews, James, Second Peter, Second John, Third John, Jude, and Revelation to a secondary status, calling them “Disputed Books” which are “not to be alleged as affording along sufficient proof of any doctrine.” 
            Theological liberalism was thriving in New England in the early 1800s; Kneeland’s translation shows that its progress occurred side-by-side with an embrace of text-critical revision.  Kneeland’s translation demonstrates this over and over; for example, his translation clearly departs from the Textus Receptus at the following passages:
            ● Matthew 5:44, 6:4, 17:21, 18:11, 19:16, 20:7, 21:44, 23:13-14, 24:26, 27:17 (In addition, Matthew 1:17-2:23 are italicized, on the basis of a theory that they are secondary)
            ● Mark 1:2, 3:29, 9:38, 9:44, 9:46, 14:24, 15:28, 16:9-20 (Kneeland included an erroneous note on Mark 16:9-20, stating, “Many copies omit the twelve verses of this last chapter.”)
            ● Luke 6:45, 9:23, 17:3, 17:36, 20:23, 22:43-44, 23:17, 24:51 (In addition, Luke 1:5-2:52 are italicized, on the basis of a theory that they are secondary)
            ● John 1:28, 3:13, 3:15, 5:3-4, 6:11, 7:53-8:11, 19:16
            ● Acts 3:21, 7:37, 8:37, 13:33, 13:42, 15:24, 15:34, 20:28, 21:25, 22:9, 24:6-8, 24:26.
           
            When one looks over the criticisms that some individuals have made against the NIV and other modern versions, one can very frequently interchange “NIV” and “Abner Kneeland’s 1823 translation” and the sentences will make perfect sense.  This ought to make it perfectly clear that the text-critical issues surrounding this cluster of 45 textual contests (and more in the Epistles) did not suddenly arise when Egyptian papyri were unearthed, or when Westcott and Hort produced their 1881 revision, or when Codex Sinaiticus was discovered.  All these changes to the text were already being proposed in Greek compilations, and were already adopted in Abner Kneeland’s translation in 1823.  
            Likewise, some criticisms made against the Watchtower Society’s New World Translation also apply to some of Kneeland’s renderings; most notably in John 1:1, which Kneeland rendered, “In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was a God,” and in Hebrews 1:8a, which Kneeland rendered, “But to the Son he saith, “God is thy throne.”  When we look at Kneeland’s systematic avoidance of the term “hell” in his translation, we see in the New World Translation (and in the NIV to a large extent) the same avoidance.
            As a simple point of history, deviations from the Textus Receptus and deviations from orthodoxy have gone hand in hand; let anyone who says otherwise take a close look at the Unitarian texts, and Unitarian teachings, of the early 1800s in New England, as exemplified by Abner Kneeland’s translation, and his subsequent total apostasy.         
            This does not mean, however, that departures from the Textus Receptus require departures from orthodoxy.  Hundreds of readings, found in the majority of Greek manuscripts, diverge from the Textus Receptus, especially in Revelation (where Erasmus initially had only one Greek manuscript from which to work); it would be difficult to argue that the adoption of these readings – including the non-inclusion of the Comma Johanneum in First John 5:7-8 – elicits a departure from orthodoxy, inasmuch as they were already the normal readings in the Greek text throughout the Middle Ages. 
            But we should not let ourselves pretend that some textual variants cannot be used against orthodox doctrines.  Nor should we let ourselves be blindered by textbooks that fail to mention the Unitarian background of various text-critical scholars and translators in the late 1700s and 1800s (especially if an author of one of those textbooks, like Bruce Metzger, depended heavily on Principles of Textual Criticism written in 1848 by one of those Unitarian scholars, John Scott Porter). There was, and is, a spiritual battle going on.  As the history of Abner Kneeland’s apostasy shows, we would deceive ourselves if we were to imagine that the stakes in textual criticism are always low.



Readers are invited to double-check the data in this post.



Thursday, July 13, 2017

Eugene Peterson and The Message, Revisited

The Message:  Remix 2017
          Now that Eugene Peterson has advocated gay marriage – not just as a legal right, but as something that the body of Christ ought to bless – he should be regarded as one who has fallen away from the faith handed down to the saints.  I believe that this is how each and every one of Christ’s commissioned apostles would respond, prayerfully hoping and praying for him to repent.  [Update - July 13, 4:15 pm:  Peterson has retracted his earlier endorsement of gay marriage as a church rite.  Prayers answered, and quickly!]  
            With that in mind, I implore my fellow preachers, and anyone who has been treating Peterson’s “translation of tone,” The Message, as if it is a Bible translation, to stop using The Message in any ministry-context that would give people the impression that it is a Bible.  In February of 2015, I demonstrated that The Message is too inaccurate to qualify as a Bible translation.  Using Matthew 10 as a sample-passage, I showed that it is badly contaminated with additions, deletions, and alterations of various kinds which render it useless as a representation of the message conveyed by the original text of the Bible. 

            Why should Peterson’s affirmation that he would officiate at a same-sex marriage if he were asked to do so mean that Christians should not use The Message?  Perhaps for the same reason that when the author of How To Safely Drive a Car drives his car headlong into a wall at 100 miles an hour, it raises doubts about the wisdom of using his book to teach students how to drive.  Common sense ought to suggest that when someone openly defies the teachings of Scripture, his presentation of the meaning of Scripture might not be trustworthy. 
            But let’s not commit the genetic fallacy, right?  [Update, July 13, 4:15 pm:  whatever position Peterson holds - and earlier today, he affirmed that he subscribes to a Biblical view of marriage, one man to one woman - the flaws in The Message are still there.]  A close look at the contents of The Message reveals plenty of reasons to avoid using it.  Let’s examine specifically part of The Message that seems to have been adulterated because of the view which Peterson just now affirmed:  First Corinthians 6.

            For the first several verses of this chapter, Peterson’s paraphrase conveys the gist of the meaning of the original text; it is embellished but not obscured – until verse 6.  Where the text should mention that one brother take another brother to court (ἀδελφὸς μετὰ ἀδελφου), Peterson’s rendering loses the gender, stating only that “you are taking each other to court.”  But this is minor compared to what follows:  Peterson inserted a full sentence into end of verse 6:  “How can they render justice if they don’t believe in the God of justice?” 
            In First Corinthians 6:6, the Greek text is ἀλλα ἀδελφὸς μετὰ ἀδελφου κρίνεται, καί τουτο ἐπὶ ἀπίστων – but brother takes brother to judgment, and that before unbelievers.  This is adequately represented in The Message by the first part of verse 6:  “And here you are taking each other to court before people who don’t even believe in God!”  The rest of verse 6 in The Message – “How can they render justice if they don’t believe in the God of justice?” – has no foundation in the Greek text.  It comes from Eugene Peterson, not from Paul. 
            Perhaps one could overlook that in a “translation of tone,” regarding the insertion as completely unauthorized but rather benign.  Let’s move along to verses 9-10.  First, here are these two verses from the English Standard Version:

            “Or do you not know that the unrighteous will not inherit the kingdom of God?  Do not be deceived:  neither the sexually immoral, nor idolaters, nor men who practice homosexuality, nor thieves, nor the greedy, nor drunkards, nor revilers, nor swindlers will inherit the kingdom of God.”

Here is how the Christian Standard Bible renders the passage:
            “Don’t you know that the unrighteous will not inherit God’s kingdom?  Do not be deceived:  No sexually immoral people, idolaters, adulterers, or males who have sex with males, no thieves, greedy people, drunkards, verbally abusive people, or swindlers will inherit the kingdom of God.” 

And here’s verses 9-10 as they appear in the New International Version (2011 revision):  
            “Or do you not know that wrongdoers will not inherit the kingdom of God?  Do not be deceived:  Neither the sexually immoral nor idolaters nor adulterers nor men who have sex with men nor thieves nor the greedy nor drunkards nor slanderers nor swindlers will inherit the kingdom of God.”

You may notice that all three of these versions have something in common between the reference to adulterers and the reference to thieves, where the Greek text reads οὕτε ἀρσενοκοιται:
            ESV:  nor men who practice homosexuality
            CSB:  or males who have sex with males
            NIV:  nor men who have sex with men.

Yet in The Message this is what we find: 
            “Don’t you realize that this is not the way to live?  Unjust people who don’t care about God will not be joining in his kingdom.  Those who use and abuse each other, use and abuse sex, use and abuse the earth and everything in it, don’t qualify as citizens in God’s kingdom.”

            A more blatant case of watering down the meaning of Scripture would be hard to find.  Peterson butchered the text of First Corinthians 6:9-10 by removing Paul’s specific references to idolaters, adulterers, men who practice homosexuality, thieves, the greedy, drunkards, slanderers, and swindlers, with generalizations – and, as if this was not enough, he added something brand new – “use and abuse the earth and everything in it” (which has no foundation in the Greek text).  Peterson thus erased Paul’s warning against committing homosexual acts (and other acts), and put words in Paul’s mouth as if Paul wrote something here against littering and pollution.  Both of these things are irresponsible – and some of those who have approved or recommended such butchery, committed under the cover of paraphrase, were also irresponsible.  (Looking at you, Darrell Bock of Dallas Theological Seminary.  You too, Michael Card and Max Lucado.) 

            Via this swindle of words, Peterson not only obscured the inspired apostle’s condemnation of fornication, adultery, sodomy, thievery, and so forth, but he also obscured the next verse’s statement that salvation is freely offered for those who repent of those acts.  A real Bible would inform its readers in First Corinthians 6:11 that among the Christians at Corinth, there were some individuals who had committed the specific acts that Paul warns against in verses 9-10 – and that they had been forgiven of those sins, as the New American Standard Bible puts it:  “Such were some of you; but you were washed, but you were sanctified, but you were justified in the name of the Lord Jesus Christ and in the Spirit of our God.” 
 
NavPress, something is wrong
with your product
.
         
The original text of First Corinthians 6:9-11 makes it clear that sodomy is classified as a sin, along with adultery and thievery; it also clearly states that those sins can be forgiven and that the guilty person who repents of those sins can be restored and become a child of God.  The Message does neither of those things in First Corinthians 6:9-11, because it is a counterfeit, not a real Bible.  It shouldn’t be called a Bible, and NavPress should never have marketed it as a Bible. 
            When The Message began to be deceitfully marketed as if it is the Word of God, I should have protested more vocally than we did.  I can’t go back in time and state my protests more forcefully.  I wish I could.  But I can say this:  I have no use for The Message as a paraphrase, and it is not very good as a commentary, either.  There is no good reason to preach or teach from The Message as if it is a Bible.  I advise everyone who has access to the KJV or NKJV or WEB or NIV or ESV or CSB or NASB to do to their copy of The Message what Eugene Peterson did to the meaning of the original text of First Corinthians 6:9-11:  tear it up and throw it away. 

_______________

Quotations from The Message are . . . oops; the copyright page is torn apart.  Let's see here . . . . 

The Message is Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson.
Quotations from the ESV have been taken from The Holy Bible, English Standard Version. ESV® Permanent Text Edition® (2016). Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a publishing ministry of Good News Publishers.
Quotations from the NIV have been taken from the Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®  Used by permission. All rights reserved worldwide.
Scripture quotations marked CSB have been taken from the Christian Standard Bible®, Copyright © 2017 by Holman Bible Publishers.  Used by permission.  Christian Standard Bible® and CSB® are federally registered trademarks of Holman Bible Publishers.