Followers

Showing posts with label Robinson-Pierpont. Show all posts
Showing posts with label Robinson-Pierpont. Show all posts

Monday, July 18, 2022

Against KJV-Onlyism: Stop Usurping the Original Text

          In the second half of the 1800s, some textual critics were wary of the momentum that was building in England and the United States in favor of a revision of the English Bible.  (Some individuals had already made new English translations – such as Living Oracles and The Book of the New Covenantbut they had little impact.)   But the situation changed when the Revised Version was published in 1881.  Its New Testament base-text reflected, for the most part, an abandonment of the Byzantine Text (which generally has the support of most Greek manuscripts), and an almost complete embrace of the Alexandrian Text, especially at points where the Alexandrian Text is supported by two early manuscripts, Vaticanus and Sinaiticus.

          Meanwhile in America, defenders of the traditional text – as reflected in the English King James Version – tended to be suspicious of textual revisions, mainly for three reasons.  I give them in no particular order:  (1)  Some of the individuals calling for revision were doctrinally aberrant (with Unitarian tendencies).  (2)  Much analysis still needed to be done upon both already-known and newly discovered materials.  (3)  Future discoveries of pertinent materials were likely to make revisions obsolete virtually before the ink dried.  (The short lifespan of revisions was illustrated in Tischendorf’s eighth edition of the Greek New Testament, following his encounter with Codex Sinaiticus, in which Tischendorf changed the text in 3,505 places, compared to the seventh edition.)

          But no one, generally speaking, was saying that text-critical endeavors were not worthwhile.  No one opposed the Revised Version with more vigor than John Burgon, but Burgon was not categorically opposed to revision.  Burgon wrote (in Revision Revised, 1883, the following, in a footnote on p. 21:

            “Once for all, we request it may be clearly understood that we do not, by any means, claim perfection for the Received Text.  We entertain no extravagant notions on this subject.  Again and again we shall have occasion to point out (e.g., at page 107) that the Textus Receptus needs correction.   We do but insist (1) That it is an incomparably better text than that which either Lachmann, or Tischendorf, or Tregelles has produced : infinitely preferable to the ‘New Greek Text’ of the Revisionists.  And, (2) That to be improved, the Textus Receptus will have to be revised on entirely different ‘principles’ from those which are just now in fashion.  Men must begin by unlearning the German prejudices of the last fifty years; and address themselves, instead, to the stern logic of facts.”

          Notice Burgon’s statement that “the Textus Receptus needs correction.  Burgon argued, though, that much more work needed to be done on the text before such a revision could be successfully undertaken:  in paragraph 23 (p. xxix) of the Preface to Revision Revised, Burgon stated, “After many years it might be found practicable to put forth by authority a carefully considered Revision of the commonly received Greek text.” Burgon also wrote (Revision Revised, p. 20), “Nothing may be rejected from the commonly received Text, except on evidence which shall clearly outweigh the evidence for retaining it.”

          It is now 2022.  Much of the study and research that Burgon hoped would be undertaken – and more – has been undertaken.   The Byzantine Text has been published, and is available to the public in the Robinson-Pierpont Byzantine Textform and, with some differences, in Hodges & Farstad’s The Greek New Testament According to the Majority Text.

          Yet congregations have arisen in which the King James Version’s base-text – the Textus Receptus – is regarded as perfect and incapable of correction.  The Textus Receptus has even been treated as if it is immutable and authoritative by “Confessional Bibliologists.”  At least, I have never seen a “Confessional Bibliologist” agree with Burgon that the Textus Receptus needs correction, or say forthrightly that any reading anywhere in the base-text of the KJV New Testament is not original.

          Progress has been made since Burgon’s time – but KJV-Onlyists have either not acknowledged it, or else regarded it as unpalatable when served up on the same plate as the heavy pro-Alexandrian bias that is on display in the Nestle-Aland and UBS compilations (the main base-text for the NIV, ESV, CSB, NASB, NLT, and NRSV).  Some textual changes which impacted English Bibles in 1881 and more recently (looking especially you, TNIV and NIV 2011) were steps backwards.  But today, let’s consider the points in the text of the Gospels where definite progress has been made, away from the compilations of the 1500s and early 1600s, toward the original text.

          Specifically:  look at these readings which are supported not only by the Westcott-Hort compilation, and by the Nestle-Aland compilation, but also by Hodges & Farstad’s Majority Text and by the Robinson-Pierpont Byzantine Textform.  In other words, look at all the places in the text of the Gospels where the basis for what is read in the KJV is NOT the majority reading, and where the Textus Receptus is not, and never has been, the “Antiochan line” that KJV-Onlyists routinely pretend that it is). 

          A very thorough list of readings in the Textus Receptus that are not in the Majority Text has been made available online by Michael Marlowe.  Marlowe has presented detailed lists of such readings found in Acts 1-14, Acts 15-28, Romans, First & Second Corinthians, Galatians, Ephesians, Philippians, Colossians, First & Second Thessalonians, First & Second Timothy, Titus, Philemon, Hebrews, James, First & Second Peter, First, Second, & Third John, Jude, Revelation 1-11, and Revelation 12-22 (and he has also made a collection of variations found in different editions of the Textus Receptus that were published in the 1500s).

          Focusing on the Gospels, here are 100 readings which everyone should acknowledge as improvements on the King James Version.

MATTHEW

4:18 – do not include the proper name “Jesus.”

5:27 – do not include “”by them of old time”

6:18 – do not include “openly”

7:2 – do not include “again”

8:5 – do not include the proper name “Jesus”

8:15 – replace “unto them” with “unto him”

8:23 – replace “a boat” with “the boat”

9:4 – replace “knowing” with “seeing”

9:36 – replace “weary” with “were harassed”

11:16 – read “others” instead of “fellows”

12:8 – do not include “even” after “Lord”

12:35 – omit “of the heart” after “treasure”

14:22 – replace “his disciples” with “the disciples”

14:22 – replace “a ship” with “the ship”

18:28 – replace “that” with “what”

18:29 – remove the word “all” at the end of the verse

19:9 – replace “except it be for fornication” with “except for fornication”

20:21 – replace “the left” with “your left” 

20:26 – replace “let him be your servant” with “must be your servant”

24:17 – replace “any thing” with “things”

24:27 – remove the word “also”

25:44 – remove the word “him”

MARK

4:4 – remove “of the air”

4:9 – remove “unto them”

5:11 – replace “mountains” with “mountain”

6:15 – remove “or”

6:33 – replace “the people” with “they”

6:44 – remove “about”

7:3 – replace “oft” with “with the fist” or “ceremonially”

8:24 – add “I see them” between “I see men” and “as trees walking”

8:31 – include “of the” before “scribes”

9:7 – remove “saying”

10:2 – remove “the”

10:14 – remove “and” after “Me”

10:28 – remove “Then”

10:29 – include “sake” after “gospel’s” at the end of the verse

11:4 – replace “the” with “a”

12:20 – remove “Now” at the beginning of the verse

12:23 – remove “therefore”

12:32 – remove “God”

13:9 – replace “be brought” with “stand”

14:9 – include “And” at the beginning of the verse

15:3 – remove the words “but he answered nothing”

LUKE

2:21 – replace “the child” with “him”

2:22 – replace “her” with “their” (As far as I know, no Greek manuscript made before the time of Erasmus which reads “her”)

3:2 – replace “priests” with “priest”

3:19 – replace “his brother Philip’s” with “his brother’s”

4:8 – remove “for” before “it is written”

5:30 – include “the” before “publicans” (or “tax collectors”)

6:10 – replace “the man” with “him”

6:10 – remove “so”

6:26 – remove “unto you”

6:28 – remove “and” before “pray”

7:11 – replace “the day after” with “soon afterwards”

7:31 – remove “And the Lord said” at the beginning of the verse

8:3 – replace “him” with “them”

8:34 – remove “went and”

8:51 – replace “James and John” with “John and James”

10:6 – replace “the son” with “a son”

10:12 – remove “But”

10:20 – remove “rather”

11:54 – remove “and”

12:56 – replace “of the sky and of the earth” with “of the earth and of the sky”

13:15 – replacd “hypocrite” with “hypocrites’’

13:35 – remove “Verily”

16:25 – inclde “here” after “now”

17:6. Read “you have” instead of “you had”

17:9 – remove “him”

17:24 – remove “also”

19:23 – remove “the” before bank”

20:5 – remove “then” after “Why”

20:9 – remove “certain” before “man”

22:17 – remove “the” before “cup”

22:42 – . Read “willing to remove” instead of “willing, remove”

22:45 – replace “his” with “the”

23:25 – remove “to them”

23:55 – remove “also”

JOHN

1:28 – replace “Bethabara” with “Bethany

1:29 – replace “John” with “he”

1:39 – remove “for”

1:43 – remove “Jesus”

1:43 – add “Jesus”

2:22 – remove “unto them”

3:2 – remove “Jesus”

4:30 – remove “Then”

4:31 – remove “his”

6:24 – remove “also”

7:16 – include “Therefore” after “Jesus”

7:29 – remove “But”

7:33 – remove “unto them”

7:50 – remove “Jesus”

9:36 – include “And” before “Who”

10:16 – replace one fold” with “one flock”

13:25 – include “thus” after “lying”

14:23 – replace “words” with “word”

14:30 – remove “this”

16:3 – remove “unto you”

17:20 - replace “shall believe” with “believe”

20:29 – remove “Thomas”

           Two non-original readings outside the Gospels may serve (as representatives of a much larger number of readings) as examples of inaccuracies in the Textus Receptus that impact translation.  (1)  In Philippians 4:3, most manuscripts read Ναι (“Yes”) instead of Και (“And”) at the beginning of this verse.  (2)  In Colossians 1:6:  most manuscripts include the words καὶ αὐξανόμενον (“and growing”), a phrase which would be vulnerable to accidental loss due to its occurrence between the words καρποφορούμενον and καθως.

         The original readings listed here all have one thing in common:  they are doctrinally benign.  Everyone interested in maintaining the actual traditional text, and not a compilation marred by non-original scribal inventions, should accept these God-given readings, and reject the readings in the Textus Receptus that were concocted by scribes.  Whatever rationale KJV-Onlyists have had to prefer the Textus Receptus – sentimentality, the influence of propaganda, stability for stability’s sake, or whatever – should be outweighed by the rationale that prefers God-given readings over readings (or absences) made by scribes.  A thief does not become king by sitting on the king’s throne, even if he sits there a long time.      

         

 

Tuesday, March 23, 2021

Minuscule 750: The Byzantine Text with Pictures

          Minuscule 750 is a Greek copy of the four Gospels, written in a neat minuscule script, in dark ink, assigned to the 1100s.  The text is on 319 pages, written in one column per page, with 20 lines per page.  The text of 750 has been categorized as M27, an old form of the Byzantine Text.

          Matthew has a rectangular headpiece, with red, blue, and green pigment.  Later cursive notes are written in the outer margin in black and red.  The title appears to be written in gold.

        Small illustrations (sometimes slightly covering the text), appear in the outer margins of Matthew and Mark.  Matthew has about 35 margin-illustrations; Mark has about 10.  Very often the illustrations appear to have been scraped off the page.  Sometimes the shapes of scenes in damaged or non-extant pictures appear on the opposite page, allowing a view of the contours of the depicted scene.  Some of the illustrations feature writing describing the depicted scene.

          Only one illustration is extant in Luke:  on p. 322, opposite Luke 1:13.  Other pictures once occupied some pages after this; traces of pigment remain on p. 323.  On several other pages, rectangles are hued more lightly than the rest of the page; these are apparently the remains of places where a picture was once intended but never executed.  Occasionally a thinly drawn rectangle appears to signify where an illustration was once intended; such a frame appears on p. 518 (next to John 1:43).

        Eusebian Section-numbers begin to appear in the outer margin at Mt. 8:28, on p. 48, with #70 (although usually one would expect #70 to appear at Mt. 9:1).  Perhaps the section-numbers were not included before this point because the margin-illustrations made their inclusion difficult.

          Obeli in red often appear in the text at the beginning of a section.  It is not unusual to see a red cross (+) and a gap, blank, before the obelus, as if the addition of liturgical notices (αρχη and τελος) had been intended but never carried out except in an incomplete way (such as on p. 326).  A series of three crosses (+++) usually indicates the end of a chapter. Chapter-titles, written in gold, usually appear at the top of the page where the chapter begins, but titloi occasional appear in the lower margin.

          A later hand has occasionally added some liturgical annotations, featuring circles, which seem to be connected with an Eastertime rite (?):  Stasis #2 at Matthew 9:9, #3 at Matthew 14:1, #5 at Matthew 25:1, #2 at Mark 6:30, #2 at Luke 5:1, #3 at Luke 9:7, #4 at Luke 13:31, #5 at Luke 20:27, #2 at John 5:24, #3 at John 9:1, τελος at John 13:31.

 Here is a selective index to the manuscript:

 Mt. 1:1 – p. 7

Mt. 4:14-15a is written in the lower margin of p. 21, which was omitted in the main text due to parablepsis (Νεφθαλείμ, Νεφθαλείμ).

Mt. 5:1 – p. 24 (ε in margin)

Mt. 7:1 – p. 38

Mt. 8:2 – p. 43

Mt. 8:16 – p. 46

Mt. 9:2 – p. 49 (ιγ in margin)

Mt. 10:1 – p. 56

Mt. 11:1 – p. 63 (κ in the margin)

Mt. 12:22 – p. 71 (κβ in the margin)  

Mt. 14:1 – p. 87 (κε in the margin)

Mt. 17:1 – p. 104 (λδ in the margin)

Mt. 20:1 – p. 122 (μβ in the margin)

Mt. 22:2 – p. 137 (να in the margin)

Mt. 25:1 – p. 157 (νθ in the margin)

Mt. 27:1 – p. 177 (τιζ in the margin)

Mt. 27:58 – p. 186 (ξη in the margin)

 

Chapter-list for Mark begins on p. 192

Full-page picture of Mark, with red footstool – p. 196

Mk. 1:1 – p. 197, with blue and gold headpiece, red and blue initial

Mk. 2:1 – p. 204 (κ in the margin)

Mk. 4:3 – p. 213 (θ in the margin)

Mk. 5:1 – p. 221 (ια in the margin)

Mk. 7:1 – p. 238 (ιη in the margin)

Mk. 9:2 – p. 251 (κε in the margin)

Jesus greeting Mary Magdalene in Mark 16:9,
with imprint on the opposite page.

Mk. 10:2 – p. 260 (κη in the margin)

Mk. 12:1 – p. 274 (λϛ in the margin)

Mk. 14:3 – p. 289 (μδ in the margin)

Mk. 15:48 – p. 306 (μη in the margin)

Mk 16:9 – p. 309

 

Chapter-list for Luke begins on p. 312

Full-page picture of Luke, with red footstool – p. 319.  Luke has written the first word of his Gospel.

Lk. 1:1 – p. 320, with red, blue and green rectngular headpiece.  Title in gold.

Lk. 2:1 – p. 331 (α in the margin)

Lk. 4:1 – p. 345 (ζ in the margin)

Lk. 6:6 – p. 361/362  (ιε in the margin)

Lk. 8:16 – p. 382 (In Luke 8:16, the words αλλ’ επι λυχνίας επιτιθησιν are not in the text.  In the outer margin, the words αλ επι λοιχνηας επι τηθησει are provided – perhaps recollected from memory – and there is a mark in the text showing where they belong.)

Full-page picture of Luke.

Lk. 9:1 – p. 390 (κζ in the margin)

Lk. 11:1 – p. 409 (λη in the margin)

Lk. 12:1 – p. 419 (μδ in the margin)

Lk. 15:3 – p. 441 (νϛ in the margin)

Lk. 18:1 – p. 456 (ξα in the margin)

Lk 20:1 – p. 470 (ξθ in the margin)

Lk. 22:24 – p. 485 (οζ in the margin, +++ in the text)

Lk. 23:27 – p. 496 (π in the margin)

Lk. 24:18 – p. 503 (πγ in the margin)

 

Chapter-list for John begins on p. 510

(No portrait of John)

Jn. 1:1 – p. 512.  Rectangular blue headpiece is topped with two birds.  Red and blue initial with hand-stem.

John 2:1 – p. 519 (α in the margin)

5:1 – p. 536

Jn. 6:5 – p. 544 (μη in the margin and +++ in the text)

Jn. 7:37 – p. 559

Jn. 7:53 – p. 561 (The pericope adulterae is included in the text.)

Jn. 11:1 – p. 582 (ια in the margin)

Jn. 12:3 – p. 591

Jn. 13:5 – p. 598 (+++ in the text)

Jn. 13:31 – p. 602 (+++ in the text)

Jn. 15:26 – p. 611 (last line of text)

Jn. 18:1 – p. 621

(beginning on p. 624, the parchment has been affected by mildew, which obscures some of the text on p. 629)

Jn. 19:38 – p. 633 (faint ιη in the margin and +++ in the text)

Jn. 20:11 – p. 636 (αρχ. on first line in the text)

Jn. 21:1 – p. 639 (αρχ.)

The text of John 21 ends on p. 644.  After the subscription and a squiggly horizontal line, there is the word “Ερμενια” followed by a few lines written in faint red ink; some of this text is obscured by mildew.

         A cross-like symbol appears occasionally, apparently written in pencil, in the margin of MS 750.

          Some idea of the quality of the text of 750 may be gained by a comparison of its text of John 18:1-11 and the same passage in Codex Sinaiticus.  In this comparison, I will compare the text of the main scribe of א (pre-correction), and the standard of comparison will be the text of the 27th edition of the Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.  Abbreviations such as kai-compendia and sacred name contractions will not be counted as variants.  Transpositions will be noted but not counted if no change is made to the amount of letters.

Sinaiticus:  John 18:1-11

1 – א has αυτοις instead of τοις (+2)

1 – א has του instead of των (+2, -2)

1 – א has Κεδρου instead of Κεδρων (+2, -2)

2 – א has χιμαρρου instead of χειμαρρου (-1)

3 – א does not have εκει (εκι added in margin) (-4)

4 – א has δε instead of ουν (+2, -3)

4 – א has εξελθων instead of εξηλθεν (+1, -1)

4 – א has ειπεν instead of λεγει (+4, -4)

5 – א has ΙΣ after αυτοις (+2)

5 – א has ιστηκει instead of ειστηκει (-1)

6 – א does not have αυτοις after ειπεν (added above the line) (-6)

6 – א has επεσαν instead of επεσον (+1, -1)

7 – א transposes to αυτους επηρωτησεν

8 – no variations

9 – no variations

10 – א has επεσεν instead of επαισεν (+1, -2)

10 – א transposes to δουλον του αρχιερεως

11 – no variations

Taking the text of א “as is,” pre-correction, it has 17 non-original letters, and is missing 27 original letters, for a total of 44 letters’ worth of corruption. 

Removing orthographic readings and transpositions:

1 – א has αυτοις instead of τοις (+2)

1 – א has του instead of των (+2, -2)

1 – א has Κεδρου instead of Κεδρων (+2, -2)

3 – א does not have εκει (εκι added in margin) (-4)

4 – א has δε instead of ουν (+2, -3)

4 – א has εξελθων instead of εξηλθεν (+1, -1)

4 – א has ειπεν instead of λεγει (+4, -4)

5 – א has ΙΣ after αυτοις (+2)

6 – א does not have αυτοις after ειπεν (added above the line) (-6)

6 – א has επεσαν instead of επεσον (+1, -1)

11 – no variations

Removing orthographic variants from the picture yields a total of 16 non-original letters present, and 23 original letters absent, for a total of 39 letters’ worth of corruption. 

Now, let’s look at the text of John 18:1-11 in 750.  Comparing 750’s text to the text of the Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2005), I found very few disagreements in John 18:1-11:

  v. 2:  750 has και after συνηχθη.  (This και is noted in the Byz margin, and this και is included in the Hodges-Farstad Majority Text (1982).)

 v. 7:  750’s scribe initially seems to have written αυτοις instead of αυτους, but upon close examination, this appears to have been a glitch involving the ink on the pen; the final stroke of the υ is visible.  I think.)

 v. 11:  750 does not have σου.

 Comparing the text of John 18:1-11 in RP2005 to the text of NA27, we see the following differences (based on the footnotes in RP2005): 

1 – Byz has before ΙΣ (+1)

1 – Byz has των instead of του (+2, -2)

2 – Byz has before ΙΣ (+1)

3 – Byz has εκ των before Φαρισαίων (+5)

4 – Byz does not have και after εξηλθεν (-3)

4 – Byz has ειπεν instead of λεγει (+4, -4)

5 – Byz has ΙΣ after αυτοις (+3)

6 – Byz has οτι after αυτοις (+3)

6 – Byz has επεσον instead of επεσαν (+1, -1)

7 – Byz transposes to αυτους επηρωτησεν

7 – Byz has ειπον instead of ειπαν (+1, -1)

10 – Byz has ωτιον instead of ωτάριον (-2)

11 – Byz has σου (+3)

          Thus, the difference between John 18:1-11 in the Robinson-Pierpont Byzantine Textform and the Nestle-Aland Novum Testamentum Graece is 24 non-original letters that appear in RP2005 but not in NA27, and 13 letters that appear in NA27 but not in RP2005 – for a total difference of 37 letters.

          The difference between NA27 and the text in minuscule 750 must be slightly increased by three due to the και in v. 2, but it must also be decreased by three due to 750’s non-inclusion of σου in verse 11.  So, the text of John 18:1-11 written by the copyist of 750 is slightly more accurate than the text written by the copyist of א before correction.

          Minuscule 750 can be viewed page by page at CSNTM and via the Gallica website.



Saturday, March 23, 2019

Sinaiticus and the Byzantine Text: Same Message?

A page from Codex Sinaiticus
            “A person who reads the New Testament as found in Codex Sinaiticus and applies sound exegetical methods to its text will come to the very same conclusions as anyone reading a Byzantine manuscript written a thousand years later.” – James White. (KJV-Only Controversy, p. 74)

            Seriously?  Claims such as that one unrealistically minimize the differences between the Alexandrian text and the Byzantine Text, and downplay the mistakes made by copyists.  Let’s test that claim, comparing the text that was written by the copyist of Sinaiticus (À) – before anyone came along later and made corrections – and the Byzantine Text as found in the Robinson-Pierpont compilation.  In the interest of brevity, I will limit this comparison to the text of the Gospel of Matthew (and I will not make all the comparisons that could be made).  I will add some comments, but for the most part I will let these comparisons speak for themselves.

● 1.  Was Asaph a descendant of David? (see Matthew 1:8)
            Byzantine Text:  no; Asa was a descendant of David.
            Sinaiticus:  yes. 
            To avoid attributing a bad error to Matthew, the person who uses sound exegetical methods will perceive that the Alexandrian Text actually refers to Asa but resorts to a non-standard spelling that happens to produce the same name as the name of a contemporary of David (Asaph) to whom several Psalms are attributed.

● 2.  Was Amos a descendant of David?  (see Matthew 1:10)
            Byzantine Text:  no; Amon was a descendant of David.
            Sinaiticus:  yes. 
            To avoid attributing a bad error to Matthew, the person who uses sound exegetical methods will perceive that the Alexandrian Text actually refers to Amon but resorts to a non-standard spelling that happens to produce the same name as the name of an Old Testament prophet (Amos).

● 3.  In Matthew 5:22, did Jesus prohibit being angry with a brother, unless there was a reason, or did Jesus prohibit being angry with a brother, without qualification?
            Byzantine Text:  Jesus prohibited being angry with a brother without a cause
            Sinaiticus:  Jesus prohibited being angry with a brother, without qualification.
            Inasmuch as Jesus is plainly said to be angry in Mark 3:5, those who utilize both sound exegetical methods and the Alexandrian Text are left with the task of defending the premise that Jesus was consistent with His own teachings.  Perhaps their sound exegetical methods will involve considering the nuances of the Aramaic terms for “anger” that Jesus used.

● 4..  In Matthew 5:19, did Jesus affirm that the person who does what the law says, and teaches others to do so, shall be called great in the kingdom of heaven?
            Byzantine Text:  yes
            Sinaiticus:  no. 
            The text of À skips the second half of the verse, very likely because the scribe of À’s line of sight drifted from the first occurrence of “in the kingdom of heaven” in the verse to its second occurrence, skipping all the words in between.

● 5.  Did Jesus instruct His disciples to pray, “For Yours is the kingdom, and the power, and the glory forever,” or not?  (See Matthew 6:13)
            Byzantine Text:  yes, Jesus did this.
            Sinaiticus:  no, Jesus did not do this.

● 6.  In Matthew 7:27, did Jesus mention that “the floods came”?
            Byzantine Text:  yes
            Sinaiticus:  no
            The scribe of À accidentally skipped the phrase due to a parableptic error (when his line of sight shifted from the letters -μοι at the end of ποταμοι to the same letters at the end of ανεμοι). 

● 7.  In Matthew 8:3, did Matthew mention that the leper was cleansed immediately when Jesus touched him?
            Byzantine Text:  yes
            Sinaiticus:  no

● 8.  Did Matthew report in 8:13 that the centurion went to his house and found that the servant had been healed?
            Byzantine Text:  no
            Sinaiticus:  yes

● 9.  Where did Matthew say that the demoniacs were encountered in 8:28?
            Byzantine Text:  the country of the Gergesenes
            Sinaiticus:  the country of the Gazarenes
            The reading in the Byzantine Text is supported by Origen in the 200s, before Sinaiticus was produced.  “Gazarenes” (Γαζαρηνων) appears exclusively in Codex Sinaiticus. 

● 10.  In Matthew 8:29, did the demoniacs address Jesus by name?
            Byzantine Text:  yes
            Sinaiticus:  no

● 11.  In Matthew 9:15, did Jesus say, “But days will come when the bridegroom will be taken away from them”?
            Byzantine Text:  yes
            Sinaiticus:  no.  
            The scribe of À carelessly skipped some text again, skipping from the first occurrence of νυμφιος in this verse to the second occurrence of the same word.

● 12.  Did Matthew report (in 9:24) that the people at the home of the young girl who had died knew that she was dead?
            Byzantine Text:  no
            Sinaiticus:  yes

● 13.  Does Matthew 9:35 say that people followed Jesus after He healed them?
            Byzantine Text:  no
            Sinaiticus:  yes

● 14.  Does Matthew 10:3 affirm that Lebbaeus was also named Thaddeus?
            Byzantine Text:  yes
            Sinaiticus:  no 

● 15.  Did Jesus tell the apostles not to provide themselves with silver as He sent them to preach in Mathew 10:9?
            Byzantine Text:  yes
            Sinaiticus:  no

● 16.  Does Matthew 10:12 say that Jesus told the apostles, when entering a house, to greet those within with the blessing, “Peace to this house”?
            Byzantine Text:  no
            Sinaiticus:  yes

● 17.  Did Matthew record (in 10:39) that Jesus said, “He who finds his life will lose it”?
            Byzantine Text:  yes
            Sinaiticus:  no

● 18.  Did Jesus say, in Matthew 11:29, “Take My yoke upon you, and learn of Me,” or merely “Take My yoke upon you, and learn”?
            Byzantine Text:  “learn of Me.”
            Sinaiticus:  “Learn.”

● 19.  In Matthew 12:13, when Matthew described how Jesus healed the man with the withered hand, did he say that the hand that had been withered became as whole as the other?
            Byzantine Text:  yes
            Sinaiticus:  no

● 20.  Did Matthew say that one of Jesus’ disciples told Him, as He was speaking to the crowds, that His mother and brothers stood outside waiting to see Him?  Or to put it another way:  does Matthew 12:47 belong in the text?
            Byzantine Text:  yes
            Sinaiticus:  no

● 21.  Does Matthew 13:35 say that the prophet Isaiah wrote Psalm 72?
            Byzantine Text:  no.
            Sinaiticus:  yes.
            In Matthew 13:35, Sinaiticus’ text says that Isaiah the prophet is being quoted.  The quotation that is given, however, is from Psalm 78.  Now, there is another passage – Mark 1:2 – where Isaiah’s name appears in the Alexandrian Text where it does not belong, and in that case, “sound exegetical methods” provide a sort of loophole, so that even though the first part of the quotation is from Malachi rather than Isaiah, eagle-eyed exegetes can perceive that Mark combined two prophetic passages, and only named the more prominent of the two; Malachi’s material being connected in a thematic way. 
            Here in Matthew 13:35, however, there is no such loophole, for the Psalms are not the domain of Isaiah, and are not bundled together with Isaiah’s book.  The author of Psalm 78 is explicitly identified as Asaph.  Thus the person who applies sound exegetical methods to the text faces an irreconcilable contradiction in the text of Codex Sinaiticus, and down falls the doctrine of inerrancy.  (I propose in a series of detailed posts about Mark 1:2 that a better option is to realize that some early copyists occasionally added Isaiah’s name where it didn’t belong, and that Mark 1:2 and Matthew 13:35 are two of those places.)   

● 22.  Did Jesus explain, in Matthew 13:39, that the harvest is the end of the age?
            Byzantine Text:  yes
            Sinaiticus:  no
           
● 23.  Did Matthew record, in Matthew 13:41, that Jesus said that the angels are “His” angels?
            Byzantine Text:  yes
            Sinaiticus:  no
            This is an interesting reading in À, because there is no readily obvious mechanism to elicit it.  Vaticanus and other Alexandrian witnesses include “his” (αυτου).

● 24.  Did Jesus immediately make His disciples get in the boat after the feeding of the five thousand, according to Matthew 14:22?
            Byzantine Text:  yes
            Sinaiticus:  no
            Like the preceding comparison, this one shows another passage in which the scribe of À seems to have arbitrarily dropped a word that was not essential to the sense of the sentence.  Vaticanus and other Alexandrian witnesses include “immediately” (ευθεως).

● 25.  Did Jesus send the crowds away before went up a mountain to pray in Matthew 14:23?
            Byzantine Text:  yes
            Sinaiticus;  no

● 26.  In Matthew 14:30, was Peter intimidated when he saw that the wind was boisterous, or simply when he saw the wind?
            Byzantine Text:  when he saw that the wind was boisterous
            Sinaiticus:  when he saw the wind
            The Alexandrian Text’s core witnesses share a parableptic error; an early copyist’s line of sight skipped from the letters -ον in ανεμον (“wind”) to the identical letters at the end of the next word, ισχυρον (“boisterous”).


● 27.  In Matthew 15:31, did the multitudes marvel when they saw that the maimed were made whole?
            Byzantine Text:  yes
            Sinaiticus:  there is no mention of this (another parableptic error)

● 28.  In Matthew 16:2-3, did Jesus rebuke the Pharisees and Sadducees because they could discern the meaning of certain weather patterns, but could not discern the signs of the times?
            Byzantine Text:  yes
            Sinaiticus:  no

● 29.  In Matthew 17:15, did the father of the boy with an unclean spirit address Jesus as “Lord”?
            Byzantine Text:  yes
            Sinaiticus:  no

● 30.  In Matthew 17:21, did Jesus tell His disciples, “But this kind does not come out except by prayer and fasting”?
            Byzantine Text:  yes
            Sinaiticus:  no; the entire verse is absent

● 31.  In Matthew 18:11, did Jesus say, “For the Son of Man has come to save that which was lost”?
            Byzantine Text:  yes
            Sinaiticus:  no; the entire verse is absent

● 32.  In Matthew 18:12, in the parable of the lost sheep, does Jesus mention that the shepherd leaves the ninety-nine sheep upon the mountain when he goes to search for the lost sheep?
            Byzantine Text:  yes
            Sinaiticus:  no; there is no mention of “upon the mountain”

● 33.  In Matthew 19:9, did Jesus say, “And whoever marries her who is divorced commits adultery”?
            Byzantine Text:  yes
            Sinaiticus:  no.  The final sentence of the verse is absent

● 34.  In Matthew 19:18, does Jesus include “Do not commit adultery, do not steal” among the commandments that one should keep?
            Byzantine Text:  yes
            Sinaiticus:  no

● 35.  In Matthew 19:20, does the young man say that he has kept the commandments since his youth?
            Byzantine Text:  yes
            Sinaiticus:  no

● 36.  In Matthew 20:7, as Jesus told the parable of the laborers in the vineyard, did he repeat the master’s statement, “And what is right, you shall receive”?
            Byzantine Text:  yes
            Sinaiticus:  no

● 37.  In Matthew 20:16, does Jesus say, “For many are called, but few are chosen”?
            Byzantine Text:  yes
            Sinaiticus:  no

● 38.  In Matthew 20:22, does Jesus ask James and John if they are able to be baptized with the baptism with which He is baptized?  And does Jesus affirm in 20:23 that they will be baptized with the baptism with which He is baptized?
            Byzantine Text:  yes
            Sinaiticus:  no

● 39.  In Matthew 20:30, did the two blind men at Jericho address Jesus as “Lord”?
            Byzantine Text:  yes
            Sinaiticus:  no

● 40.  In Matthew 21:12, does Matthew refer to the temple as “the temple of God” or simply as “the temple”?
            Byzantine Text:  the temple of God
            Sinaiticus:  the temple

● 41.  Does Matthew 22:15 mention that the Pharisees plotted how they might trap Jesus in His words?
            Byzantine Text:  yes
            Sinaiticus:  no

● 42.  In Matthew 23:4 did Jesus say that the scribes and Pharisees devised burdens that were “hard to bear”?
            Byzantine Text:  yes
            Sinaiticus:  no

● 43.  In Matthew 23:8, did Jesus forbid His disciples to be called “Rabbi”?
            Byzantine Text:  yes
            Sinaiticus:  no; the first part of the verse is absent.

● 44.  In Matthew 23:35, is Zechariah identified as the son of Berechiah?
            Byzantine Text: yes
            Sinaiticus:  no
            This comparison is particularly interesting, because it catches the scribe of an old witness (Sinaiticus) removing a difficulty, whereas the vast majority of Byzantine scribes left it untouched.

● 45.  In Matthew 24:7, what does Jesus say will happen before the end of the world?
            Byzantine Text:  famines, pestilences, and earthquakes
            Sinaiticus:  earthquakes and famines

● 46.  In Matthew 24:10, did Jesus say that in the last days, many will hate one another?
            Byzantine Text:  yes
            Sinaiticus:  no.  Sinaiticus, rather uniquely, says that people will hand over one another to tribulation and then verse 11 commences.

● 47.  Did Jesus say in Matthew 24:35, “Heaven and earth will pass away, but My words will by no means pass away”?
            Byzantine Text:  yes
            Sinaiticus:  no; the verse is absent.
 
● 48.  In Matthew 24:36, did Jesus specifically acknowledge that the Son does not know the day of His return?
            Byzantine Text:  no
            Sinaiticus:  yes

● 49.  In Matthew 25:22, does the servant address his master as “Lord”?
            Byzantine Text:  yes
            Sinaiticus:  no

● 50.  In Matthew 25:42, does the King tell the goats, “I was naked, and you did not clothe Me”?
            Byzantine Text:  yes
            Sinaiticus:  no (another parableptic error)
  
● 51.  As Jesus instituted the Lord’s Supper in Matthew 26:28, did He say, “This is My blood of the new covenant,” or “this is My blood of the covenant”?
            Byzantine Text:  new covenant
            Sinaiticus:  covenant
            Although the Byzantine Text’s reference to the “new covenant” can be accounted for as a harmonization to First Corinthians 11:25, it is a very widespread and very early reading.  The Alexandrian reading interlocks suspiciously well with Marcionite theology. 

● 52.  In Matthew 26:62, what does the high priest say to Jesus?
            Byzantine Text:  “Do You answer nothing?  What is it that these men testify against You?”
            Sinaiticus:  nothing; the second half of the verse is absent.

● 53.  In Matthew 26:63, does Matthew say that Jesus was silent when questioned by the high priest?
            Byzantine Text:  yes
            Sinaiticus:  no; the first half of the verse is absent.  (This is the result of another parableptic error; the copyist of À accidentally skipped from “said to Him” in 26:62 to the identical phrase in 26:63, losing all the words in between).
  
● 54.  Does Matthew 27:45 specify that there was darkness “over all the land”?
            Byzantine Text:  yes
            Sinaiticus:  no

● 55.  Does Matthew 27:49 state that Jesus was pierced with a spear before He died, and that water and blood came forth from Jesus’ body before He died?
            Byzantine Text:  no.
            Sinaiticus:  yes.
            In Matthew 27:49 – when Jesus is on the cross, and has cried out, “My God, My God, why have You forsaken Me?” – Codex Sinaiticus includes a passage which says that one of the soldiers took a spear and pierced His side, and that water and blood flowed from the wound.  After this, in Matthew 27:50, Jesus cries out again with a loud voice, and dies.  This contradicts what is stated in John 19:30-34:  John reports that Jesus died (in 19:30), and that the soldiers pierced His side afterwards, confirming that He was already dead.  A person who applies sound exegetical methods to the text of Codex Sinaiticus cannot maintain the doctrine of inerrancy, whereas a person reading the Byzantine Text can.

● 56.  Does Matthew 27:52 report that when the earth quaked and the rocks were split, the graves were opened?
            Byzantine Text:  yes
            Sinaiticus:  no

● 57.  Does Matthew 27:56 name Mary Magdalene as one of the women who witnessed Jesus’ crucifixion from afar?
            Byzantine Text:  yes
            Sinaiticus:  no

● 58.  In Matthew 28:6, does the angel invite the women at the empty tomb to “Come, see the place where He lay,” or, “Come, see the place where the Lord lay”?
            Byzantine Text:  Come, see where the Lord lay.
            Sinaiticus:  Come, see where He lay.

● 59.  Does Matthew 28:9 begin by mentioning that “As they went to tell His disciples,” Jesus met the women?
            Byzantine Text:  yes
            Sinaiticus:  no

● 60.  Does Matthew 28:17 specify that when the disciples saw Jesus, they worshiped Him, or does it simply say that they worshiped?
            Byzantine Text:  they worshiped Him     
            Sinaiticus:  they worshiped
    
         It should be obvious from this comparison that the sermons of a Christian preacher in the early church using a copy of the Byzantine Text of the Gospel of Matthew certainly would not and could not be the same as the sermons prepared by a preacher who used Codex Sinaiticus, even if their methods of exegesis were identical.  Not only would they be different regarding a variety of details, but a preacher using Sinaiticus’ errant text of Matthew 13:35 and 27:49 would not reach the same conclusion about the veracity of the text as a preacher using the inerrant Byzantine text of Matthew 13:35 and 27:49.  And in passages such as Matthew 5:19, 6:13, 9:15, 10:39, 12:47, 15:31, 17:21, 18:11, 19:9, 20:16, 23:8, 24:10, 24:35, and 26:62-63, the difference between what was written by the copyist of Sinaiticus and what was written by Byzantine scribes is the difference between no text and a text.
            Similarly, a sermon preached by a preacher using Codex Sinaiticus would differ from a sermon preached by a preacher using the Byzantine Text because the Byzantine Text does not contain the harmonizations and expansions that corrupt the text of Codex Sinaiticus in passages such as Matthew 8:13, 9:24, 9:35, 10:12, 13:35, and 27:49.  The idea that anyone, however sound their exegetical methods may be, will interpret nothing the same way he would interpret something, and draw the same conclusions, is absurd.  This is particularly true when one reading conveys an error and a rival reading does not (as is the case in Matthew 13:35 and 27:49). 
            It is not my intention today to defend in detail either the contents of Sinaiticus, or the contents of the Byzantine Text (although in most of the cases I have listed, the reading in Sinaiticus is an obvious scribal corruption, disagreeing not only with the Byzantine reading but also with the reading found in the manuscript’s Alexandrian allies).  This comparison simply shows that the text of Matthew in Codex Sinaiticus and the text of Matthew in the Byzantine Text are so different from one another that they do not elicit the “very same conclusions” from their readers.  Such a thing is not remotely possible. 


Readers are invited to double-check the data in this post.