John 4:16ff. in Codex L. |
Today,
let’s take a look at the text of John 4:17.
This verse is not exactly at the epicenter of text-critical
debates, but the evidence pertaining to it is nevertheless interesting. In all English versions, in a
discussion between Jesus and a Samaritan woman at Jacob’s well, after Jesus tells
the woman, “Go call your husband, and come here,” John 4:17 runs along the following lines:
The woman answered and said, “I have no
husband.” Jesus said to her, “You have
correctly said, ‘I have no husband.’”
The Greek
text:
Ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ
καὶ εἶπεν, Οὐκ ἔχω ἄνδρα. Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς,
Καλῶς εἶπας ὅτι Ἄνδρα οῦκ ἔχω·
That, at
least, is the text that is found in the vast majority of Greek manuscripts of
the Gospel of John, and in most editions of the Nestle-Aland Novum Testamentum Graece. In the 26th, 27th, and 28th editions, though,
the word αὐτῷ (“to him”) appears after εἶπεν (supported by Papyrus 66, Papyrus
75, and by B, C, N, et al). Nevertheless several modern versions –
including the CSB , NIV, NLT, and NASB
– do not show any sign that αὐτῷ is in their base-text.
So, already,
we have found something interesting in John 4:17: although the Byzantine Text is often described as a text full of expansions, perpetuated by copyists who worked on the principle,
“When in doubt, don’t leave it out,”
in this case, the Nestle-Aland/UBS compilers must think that the Byzantine copyists did leave something out, because the Alexandrian form is longer. One might get the impression that the compilers employed here the principle, “Prefer the shorter
reading, unless it is Byzantine.”
Another
interesting feature, with interesting implications, appears in the text of John
4:17 in Papyrus 75. The copyist of P75,
it is alleged, was meticulous and precise.
Yet in this verse the copyist wrote λεγει instead of εἶπεν – an arbitrary change, since both words
mean the same thing. This hurts the
theory that the copyists of the early Alexandrian transmission-stream were
immune from the temptation to attempt to “improve” the text.
The copyist
of P75, however, was a model of discipline compared to the copyist or copyists
responsible for the text that was written in Codex Sinaiticus
(ﬡ). In the text that was written by the main copyist in Codex Sinaiticus, the copyist
apparently considered the words “καὶ εἶπεν” (“and said”) to be superfluous, and
left them out. Next, we see in ﬡ (and in
Codices C*, D and L) a change in the order of the three words in the woman’s
response: Ἄνδρα οῦκ ἔχω rather than Οὐκ
ἔχω ἄνδρα.
What
elicited this change? Probably not
scribal piety, as if the copyists thought that the woman’s words should be conformed
to Jesus’ response later in the verse, for in ﬡ and D, Jesus’ words are altered
to Ἄνδρα οῦκ ἔχεις and thus there is no close conformity. A more likely explanation is that this reading originated
earlier in the Western transmission-stream, and was an attempt to simplify the
Greek text for readers whose first language was Latin.
Jacob's well (in a modern enclosure) |
A final
observation may be made about the text of John 4:17 as it exists in the
Nestle-Aland Novum Testamentum Graece: when we compare John 4:17 in Byzantine manuscripts
to John 4:17 in Alexandrian manuscripts, the Byzantine transmission-line
appears much more stable. According to
Reuben Swanson’s horizontal-line comparison, the uncials A Y K M S U Δ Λ Π Ψ Ω
all read the same way. Consider, in
contrast, the fluctuation displayed among the “earliest and best”
manuscripts:
Papyrus 75
reads λεγει instead of εἶπεν.
Codex B*
reads εἶπες instead of εἶπας.
Codex ﬡ*
omits καὶ εἶπεν αὐτῷ, reverses the word-order of the woman’s words to Ἄνδρα οῦκ
ἔχω, reads εἶπες instead of εἶπας, and changes the last word of the verse to
ἔχεις.
Codex ﬡ’s
corrector added καὶ εἶπεν (without αὐτῷ).
Codex C*
changes the word-order of the woman’s words to Ἄνδρα οῦκ ἔχω.
Codex D does
not include αὐτῷ, changes the word-order of the woman’s words to Ἄνδρα οῦκ ἔχω,
and changes the last word of the verse to ἔχεις.
Codex L does
not include αὐτῷ, and changes the word-order of the woman’s words to Ἄνδρα οῦκ
ἔχω.
Codex W (in
a supplemental portion) does not include αὐτῷ.
Thus, it appears
that only one manuscript – Papyrus 66 – agrees with the Nestle-Aland
compilation letter-for-letter throughout the entire verse, without corrections. A question about probability seems
appropriate: how likely is it that in
two short and uncomplicated sentences, only one extant manuscript would
preserve the original text?
3 comments:
p66 has such a wild text--on average, a mistake in every verse--it's inconceivable that it alone could retain the original reading here, even against other 3rd and 4th century mss.
You describe this so perfectly. This is a critical matter that everybody doesn’t cares about and a lot of research work has to be done before compiling and writing it. Thank you for this. God bless you.
Post a Comment