Followers

Showing posts with label Constantinople. Show all posts
Showing posts with label Constantinople. Show all posts

Tuesday, January 2, 2018

The Cappadocian Text

Lectionary 181, written
in uncial script.
            Lectionary 181, in the British Library, catalogued as Add. MS 39602, is one of the few Greek manuscripts of the Gospels that features a colophon, or note from the copyist, mentioning when it was made:  6,488 years from the beginning of the world.  Greek scribes generally thought the world began in 5508 B.C., so this implies that Lectionary 181 was made in A.D. 980.  The copyist also helpfully mentioned who he was working for:  bishop Stephen of Circissa, a town in Cappadocia, about 35 miles from Caesarea-in-Cappadocia (not the Caesarea in Israel); this Caesarea is now the city of Kayseri in the middle of Turkey
            This manuscript also features a second colophon, which also includes a date – 6557 Anno Mundo, or A.D. 1049 – and which confirms that the manuscript was at Circissa.  We thus have here a very rare thing:  a New Testament manuscript which contains explicit statements about when and where it was made and used.

            While Lectionary 181 was being made, another manuscript – the opulently illustrated Menologion of Basil II – was being produced for the emperor of the Byzantine Empire in Constantinople, about 470 miles away from Caesarea-in-Cappadocia.  It provides information about saints were honored in September, October, November, and December.  (The distance between the two cities is comparable to the distance between Cleveland, Ohio and New York City.)
            By sifting through the Menologion-section of Lectionary 181, we may be able to discern which particular saints were honored in Cappadocia in the year 980, and thus we might have the basis on which to isolate a particular class of lectionaries – those which share the same (or very similar) collection of saints to be honored.
            Here are some meta-textual features of Lectionary 181 in its Menologion for September, October, November, and December which may set it apart from other lectionaries, or which seem notable for other reasons.  (The Menologion-section begins on f. 143v).  

The beginning of the lection
for September 20, honoring
Saint Eustace and his
fellow-martyrs.
SEPTEMBER
15 – Acacius (born in Cappadocia) is honored as well as Nikita and the fathers at Nicea.
16 –  Symeon and the brothers of the Lord are commemorated; so is the martyr Euphemia.
17 – Eulampius, Pantoleon, and their companions are commemorated.
18 – Instead of Ariadne of Phrygia, Theodora is honored; two lections are provided (the second is offered as a reading for Sept. 16).  The first is the account of the repentant woman that begins at Luke 7:36.  The second – prefaced in Lectionary 181 by αλλο της αυτ. αγιας, Εκ τ. Κατ. Ιωαννων (another for this saint, from [the Gospel] according to John) – is John 8:3-11.  This lection has some unusual readings in Lectionary 181, including:
            8:4 – λεγουσιν τω Ιυ διδασκαλε
            8:4 – κατηληπται 
            8:5 – Και εν τω νομω ημων Μωσης
            8:6 – λιθαζεσθαι
            8:6 – αυτον is omitted but is supplied in the margin
            8:6 – ινα σχωσιν
            8:9 – μονος is not present
            8:10 – Ανακυψας δε ο Ις ειπεν αυτη, Γυναι
            8:11 – includes απο του νυν
21 – The various saints usually commemorated on this date are not mentioned; instead it is dedicated to the Theotokos (God-bearer, i.e., Mary) εν τη πετρα (in the rock).  (Via this phrase a comparison is intended between the conception of Mary in the womb of her previously childless mother Anna, and the production of water from the rock in the days of Moses.)  Here and elsewhere in this manuscript where Mary is referred to as the Theotokos, the word is written as a contracted nomina sacra.
25 – The lection for this date commemorates an earthquake in the Kampos, a borough of Constantinople.  (The prolonged earthquake happened in 447.)

OCTOBER
4 – Instead of Hierotheos or the other saints usually commemorated on this date, Lect. 181 honors Peter of Capetolias (cruelly martyred by Muslims in 715). 
8 – Though not unusual, it seems worth mentioning that Lectionary 181 commemorates Saint Pelagia on this date, and assigns to it the same lections as are assigned to Saint Theodora on September 18; after beginning the lection from Luke 7:36, the second lection is introduced as ετερα εις τ. αυτ. αγιας (another [lection] for this saint) and then follows the incipit-phrase and the first part of John 8:3.
17 – Lect. 181 honors Isidora and Neophytus.
19 – Instead of Amphilochius, Lectionary 181 honors Mnason (a very early bishop on Cyprus) and Modestus of Jerusalem (who served in the early 600s).  (Amphilochius’feast-day is transferred to December 10.)
27 – Lect. 181 honors Artemidorus and his companions, usually assigned (when included) to October 26.     
28 – Lect. 181 honors the martyrs Stephen, Peter, and Andrew.  (These are not the New Testament characters, but much later monks.)  
29 – Lect. 181 honors Saba and Aretha (Aretha is also honored on Oct. 24.)

NOVEMBER
4 – Lect. 181 honors Theodotus. 
9 – Lect. 181 honors Christopher.
10 – Lect. 181 honors Orestes of Cappadocia (sometimes honored Nov. 9, with others).
15 – Lect. 181 honors Thomas the Patriarch.
20 – Lect. 181 honors Maximian and Gennadius.
22 – Lect. 181 honors Cecilia.
26 – Lect. 181 honors the holy apostle Silas.  (Silas of Persia may be meant, rather than Paul’s fellow missionary.)
29 – Lect. 181 honors Theodoulos of Cyprus.

DECEMBER   
3 – Lect. 181 honors Indus, Seleucus, and Agapius.
8 – Lect. 181 honors Sophronius, bishop of Constantia in Cyprus.
10 – Lect. 181 honors Amphilochius.
17 – Lect. 181 honors the confessor John, bishop of Sardis.
21 – Lect. 181 honors Julian.
28 – Lect. 181 honors Theodore of Constantinople.

            Thus, over 20% of the lection-dedications in these four months in Lectionary 181 are unusual in some way – mainly by overlooking popular saints and/or focusing on lesser-known saints.  If this particular array of lection-dedications were to be found in another lectionary, or in a table of lection-dedications embedded in a manuscript, it seems safe to say that a historical connection exists between the two.

            But what about its text?  It would be an oversimplification to consider Lectionary 181 as merely another lectionary on the pile of medieval lectionaries.  Although its text is essentially Byzantine, this lectionary has some peculiarities in its Gospels-text.  In 1859, F. H. Scrivener took the effort of collating it, and he presented the result – along with collations of 49 other witnesses – in the lengthy and detailed An Exact Transcript of the Codex Augiensis to Which Is Added a Full Collation of Fifty Manuscripts.  Scrivener describes Lectionary 181 on pages 50-52 of his Introduction (printed as pp. l-lii).  In the collation, it is identified as witness “P.”  Sifting through Scrivener’s work, beginning on page 289, here is a selection of readings from a few sample chapters of the text that was read from this Gospels-lectionary in Cappadocia in the late 900s:  Matthew 2, 5, and 17, Mark 9 and 15, Luke 6 and 16, and John 7 and 14:

Matthew 2
2:3 – ο βασιλευς is absent in the text, and supplied in the margin.
2:11 – ϊδον (instead of ειδον or ευρον)
2:15 – Αιγυπτου (instead of Αιγυπτον)
2:18 – Ραχιηλ instead of Ραχηλ

Matthew 5
11 – εσται (instead of εστε)
20 – περισσευη (instead of περισσευση)
22 – εργαζομενος (instead of οργιζομενος)
25 – Ισθη instead of Ισθι
29 – εκβαλε instead of βαλε
32 – πας ο απολυων (not ος αν απολυση)
33 – τοις ορκοις (instead of τους ορκους)
47 – φιλους (instead of αδελφους)

Matthew 17
1 – αυτον (instead of αυτους)
2 – αυτον (instead of αυτους)
2 – εγενοντο (instead of εγενετο)
3 – ωφθησαν (instead of ωφθη)
4 – συ (instead of σοι)
5 – adds δε after ετι)
5 – ηυδοκησα (instead of ευδοκησα)
9 – εωσ σου (instead of εωσ ου)
19 – υμεις (instead of ημεις)
24 – διδραγμα (instead of διδραχμα) (twice)
27 – omits την
27 – αναβαινοντα (instead of αναβαντα)

Mark 9
1 – γευσονται (instead of γευσωνται)
18 – αυτω (instead of αυτο)
25 – πνι τω αλωλω (instead of πνα το αλαλον)
36 – omits εν μεσω αυτων (supplied in margin)
38 – omits και εκωλυσαμεν αυτον οτι ουκ ακολουθει ημιν (supplied in margin) (A good example of parablepsis due to homoeoteleuton)

Mark 15
7 – δεδεμενων instead of δεδεμενος
9 – omits ο δε Πιλατος απεκριθη αυτοις (h.t., αυτοις/αυτοις)
10 – παρεδωκαν instead of παραδεδώκεισαν
14 – εκραζον instead of εκραζαν
16 – (after εσω) εις της αυλην του Καϊαφα instead of της αυλην
18 – ο βασιλευς
21 – Σιμονα instead of Σιμωνα
28 – this verse is omitted.
29 – καταλυον instead of καταλυων
32 – includes αυτω after πιστεύσωμεν

Luke 6
1 – omits δυτεροπρωτω (reads τοις σαββασιν at the beginning of the lection)
4 – μονον instead of μονους
6 – omits from εγενετο to διδασκειν
33 – χαρις υμιν εστιν (transposition)
33 – αυτω instead of αυτο
35 – χριστος instead of χρηστος
36 – omits και

Luke 16
15 – υψϊλον instead of υψηλον
24 – φλογη instead of φλογι
25 – omits συ after απελαβες
26 – omits προς ημας
31 – adds των before νεκρων
31 – πιστευθησεται instead of πεισθήσονται

John 7
8 – ου instead of ουπω
8 – καταβαινω instead of αναβαινω
9 – omits δε
14 – omits Ηδη δε (adjusting the beginning of a lection)
14 – omits εις το ιερον
26 – αυτον (instead of αυτω)
37 – omits δε (adjusting the beginning of a lection)
39 – ημελλον instead of εμελλον
40 – adds αυτου after λογον (later hand)
46 – adds αυτοις after Απεκριθησαν
50 – Νικοδιμος instead of Νικοδημος

John 14
2 – υμιν τοπον (transposition)
3 – ετοιμασαι
10 – υμην instead of υμιν
10 – μαινων instead of μενων
12 – omits και μειζονα τουτων ποιησει (h.t., ποιησει/ ποιησει)
14 – includes με after αιτησητε
15 – μου instead of τας εμας
17 – omits Υμεις δε γινωσκετε αυτο (h.t., αυτο/ αυτο) (supplied in margin)
21 – omits ο δε αγαπων με (h.t., αγαπων με/ αγαπων με) (supplied in margin)
21 – αυτο instead of αυτω
28 – omits εγω


            To some extent, these readings – particularly the parableptic omissions – merely show how a specific copyist handled the text.  Yet many of these unusual readings in Lectionary 181 (and many more minute variations not listed here) have allies in Scrivener’s collation.  Just as Lectionary 181’s Menologion’s selection of saints seems somewhat localized, it may be that its text is localized too.  When the singular mistakes of the scribe of Lectionary 181 are filtered out, the remainder of the variants in this lectionary’s text may constitute the Cappadocian Text.  At the very least, we have historical confirmation that this text was used in Cappadocia in the late 900s.


Saturday, August 13, 2016

Hand to Hand Combat: Codex Sinaiticus vs. Minuscule 4

          Codex Sinaiticus returns to the combat-ring today!  Facing this heavyweight is a relatively obscure challenger:  minuscule 4.  This Gospels-manuscript from the 1200’s is so little-known that it seems appropriate to offer some information about its background (or possible background) before the contest begins.
          In the 1430’s, a clergyman named John of Ragusa (a place known today as the coastal region around Dubrovnik, Croatia) took part in church councils at Basel (in Switzerland) and Florence (in Italy) as a representative of the Dominican monastic order.  The top item on the agenda of these councils was reconciliation with the Orthodox Church based in Constantinople.  In the course of his work, John of Ragusa served as an emissary to Constantinople in 1435-1437.  The leaders of the Orthodox Church sent representatives – including Basilios Bessarion, who united with the Roman Catholic church and was made a cardinal in 1439 – to the Council of Florence, where, after much debate, a formal statement of unity was drawn up – only to be rejected later by Orthodox clerics in Constantinople.
          On May 29, 1453, Constantinople fell to Islamic invaders.  Something else had happened ten years earlier which, as it turned out, was also significant:  when John of Ragusa died in 1443, he bequeathed a small collection of manuscripts – possibly souvenirs from his visit to Constantinople, or perhaps gifts from Bessarion – to the Dominican convent at Basel.  This collection included not only some classical works but also a few manuscripts of parts of the New Testament.
          Seventy-two years later, in 1515-1516, Desiderius Erasmus visited Basel in order to use the manuscripts known to be in the possession of the Dominican monks there.  With the help of those manuscripts, along with his vast knowledge of patristic material and other data amassed in his previous research (plus the research-notes of Lorenzo Valla), Erasmus produced the first published printed edition of the Greek New Testament.
          Minuscule 4 – presently kept at the National Library of France as Greek MS 84 (formerly Regius MS 2867) – is either one of those manuscripts which John of Ragusa gave to the monks at Basel, or else it came from some other source.  There seems to be some confusion about whether or not 4 was ever at Basel, and whether or not it was used by Erasmus.  But in any event, readings from this manuscript were known to Robert Stephanus; this manuscript was denoted by the Greek letter γʹ (gamma) in the notations in Stephanus’ 1550 edition of the Greek New Testament.  Minuscule 4 helped define the Textus Receptus.     

          Now let’s get down to business.  Two pages of minuscule 4 conveniently contain, more or less, John 6:65-71 and 7:1-16.  These 23 verses constitute the textual battleground of today’s contest.  Here are the contest’s rules, applied to the text in both manuscripts:
          ● The text of the first hand of each manuscript will be compared to the text of NA27.  Words in brackets in the text of NA27 are considered part of the text.
          ● Transpositions that do not involve any gain or loss of words are mentioned, but are not included in the final totals.
          ● The introduction of one non-original letter = 1 point.
          ● The loss of an original letter = 1 point.
          ● Abbreviations of sacred names, abbreviations of και, and easily deciphered contractions are not counted as variants.
          ● If a sacred name is absent, all its letters are considered absent, even if it is very probable that it would have been abbreviated in the manuscript.
             
Here are the deviations from the text of NA27 in 4.  I have marked each reading in 4 that agrees with the Byzantine Text (RP2005) with a triangle, except for transpositions.

6:65 – 4 has ηρηκα instead of ειρηκα.  (+1, -2)
6:65 – 4 has ει instead of η (+2, -1)
6:65 – 4 has μου (+3) ▲
6:66 – 4 does not have the second εκ (-2) ▲
6:66 – 4 has a transposition
6:67 – 4 has θελεται instead of θελετε (+2, -1)
6:68 – 4 has ουν (+3) ▲
6:69 – 4 has (in abbreviated form) Χριστος ο υιος instead of Αγιος (before του Θυ) (+12, -7)  [Note:  one could plausibly reduce this to +9, -4, since both readings, when uncontracted, share the letters ιος at the end.  But I did not.] ▲
6:69 – 4 has (after του Θυ) του ζωητος (+9) ▲
6:70 – 4 does not have ο Ιησους (-7)   
6:71 – 4 has ελεγε instead of ελεγεν (-1)
6:71 – 4 has Ισκαριωτην instead of Ισκαριωτου (+2, -2) ▲
6:71 – 4 has a transposition
6:71 – 4 has ων (after εις) (+2) ▲
7:1 – 4 has a transposition
7:2 – 4 has no differences
7:3 – 4 has has θεωρησουσι instead of θεωρησουσιν (-1)
7:4 – 4 has a transposition
7:4 – 4 has another transposition
7:5 – 4 has επιστευων instead of επιστευον (+1, -1)
7:6 – 4 has no differences
7:7 – 4 has no differences
7:8 – 4 is missing εγω ουκ αναβαινω εις την εορτην (-26) 
7:8 – 4 has a transposition
7:8 – 4 adds ο before transposed εμος (+1) ▲
7:9 – 4 has αυτοις instead of αυτος (+1) ▲
7:10 – 4 has a transposition
7:10 – 4 has αλλ instead of αλλα (-1) ▲
7:11 – 4 has ελεγων instead of ελεγον (+1, -1)
7:12 – 4 has a transposition
7:12 – 4 does not have δε (-2) ▲
7:12 – 4 has ελεγων instead of ελεγον (+1, -1)
7:13 – 4 has μεντι instead of μεντοι (-1)
7:14 – 4 has ο before Ις (+1) ▲
7:15 – 4 has Και before εθαυμαζον (+3) ▲
7:15 – 4 does not have ουν (-3) ▲
7:15 – 4 has ουτως instead of ουτος (+1, -1)
7:16 – 4 has no differences

Thus in John 6:65-7:16, compared to NA27, minuscule 4 contains 45 non-original letters, and has lost 61 original letters, for a total of 106 letters’ worth of corruption.  (In addition, there are six transpositions in this passage in 4.)

Now let’s look at the deviations from NA27 in the same passage in Codex Sinaiticus (in the “Western” portion of the manuscript):

6:65 – א has ουδις instead of ουδεις (-1)
6:65 – א has εμε instead of με (+1)
6:65 – א does not have αυτω (-4)
6:66 – א has ουν after τουτου (+3)
6:67 – א does not have εκ after πολλοι (-2)
6:67 – א does not have αυτου after μαθητων (-5)
6:67 – א has υμις instead of υμεις (-1)
6:67 – א has θελεται instead of θελετε (+2, -1)
6:68 – א has no differences
6:69 – א has ημις instead of ημεις (-1)
6:70 – א does not has αυτοις ο (-7)
6:70 – א has και ειπεν (+8)
6:70 – א has ουχι instead of ουκ (+2, -1)
6:70 – א has a transposition
6:70 – א does not have τους (-4)
6:70 – א does not have εις (-3)
6:71 – א does not have τον (-3)
6:71 – א has απο (+3)
6:71 – א has Καρυωτου instead of Ισκαριωτου (+1, -3)
6:71 – א has και after γαρ (+3)
6:71 – א has εμελλον instead of εμελλεν (+1, -1)
6:71 – א has a transposition
6:71 – א has ων after εις (+2)
7:1 – א has αποκτιναι instead of αποκτειναι (-1)
7:2 – א has no differences
7:3 – א has a transposition
7:3 – א has θεωρουσιν instead of θεωρησουσιν (-2)
7:3 – א has a transposition
7:4 – א has ουδις instead of ουδεις (-1)
7:4 – א has ποιων instead of ποιει (+2, -2)
7:4 – א does not have και (-3)
7:4 – א has ζητι instead of ζητει (-1)
7:5 – א has no differences
7:6 – א does not have ουν (-3)
7:6 – א does not have ο before Ις (-1)
7:7 – א has a transposition
7:7 – א does not have εγω (-3)
7:7 – א does not have περι αυτου (-9)
7:7 – א has πονιρα instead of πονηρα (+1, -1)
7:8 – א has αναβηται instead of αναβητε (+2, -1)
7:8 – א has ταυτην before εγω (+6)
7:9 – א does not have δε (-2)
7:9 – א has εμινεν instead of εμεινεν (-1)
7:10 – א has αλλ instead of αλλα (-1)
7:10 – א does not have ως (-2)
7:11 – א has εκινος instead of εκεινος (-1)
7:12 – א has a transposition
7:12 – א has τω οχλω instead of τοις οχλοις (+2, -6)
7:12 – א does not have δε (-2) 
7:13 – א has ουδις instead of ουδεις (-1)
7:13 – א has a transposition
7:14 – א has ερτης instead of εορτης (-1)
7:15 – א has no differences
7:16 – א does not have ο before Ις (-1)

Thus in John 6:65-7:16, compared to NA27, Codex Sinaiticus contains 39 non-original letters, and has lost 83 original letters, for a total of 122 letters’ worth of corruption.  (In addition, there are seven transpositions in this passage in Codex Sinaiticus.)

          Now we all know what we have been told about the manuscripts upon which the Textus Receptus was based:   they were “The feeblest of manuscript resources” and “Late medieval manuscripts of inferior quality” and so forth.  But this collides with what we see in John 6:65-7:16, where minuscule 4 has less corruption than Codex Sinaiticus.  (This calculation is made, remember, using the NA27 compilation as the standard for comparison.  If the Byzantine Text were used as the standard of comparison instead, then 4 would only have 52 letters’ worth of corruption in this passage (half of which would be in 7:8), and Codex Sinaiticus would still have over twice that amount.)
          If the rate of corruption were even in all transmission-streams, then we could expect late manuscripts to be more corrupt than early ones.  But direct evaluations of sample-passages show that the rates of corruption in different transmission-streams were not the same.  About 260 years after the Gospel of John was written, Codex Sinaiticus had more corruptions in John 6:65-7:16 than minuscule 4 had at the end of a 1,100-year-long transmission-stream.
          To sum up:  even though the copyist of 4 made a major mistake in John 7:8, the text of 4 still has less corruption in John 6:65-7:16 than Codex Sinaiticus.  To be precise:  4 has 106 letters’ worth of corruption (45 non-original letters gained; 61 original letters lost – and six transpositions) and Codex Sinaiticus has 122 letters’ worth of corruption (39 non-original letters gained; 83 original letters lost – and seven transpositions).  Once again the famous heavyweight has lost to a younger opponent.

          (A tangential note:  Papyrus 66, Papyrus 75, and Codex Vaticanus read ουπω in John 7:8, thus agreeing with the usual Byzantine reading, and disagreeing with Codex Sinaiticus.)

          [Readers are invited to double-check the data and the math in this post.]