Followers

Showing posts with label Codex M. Show all posts
Showing posts with label Codex M. Show all posts

Monday, June 19, 2017

Dan Wallace's Credo Course: A Few Problems

            Credo House, a ministry based in Oklahoma, has developed a course on New Testament textual criticism taught by Dr. Dan Wallace of Dallas Theological Seminary.  When this project was funded on Kickstarter, it was described by Credo House’s executive director, Tim Kimberley, as “One of the most important courses that you can ever go through.”  
            Viewers of the Credo Course session about John 7:53-8:11 should thus expect an accurate presentation of the evidence.  Unfortunately that is not what they get.  
            I am not going to address today the question about whether or not John 7:53-8:11 is an original part of the Gospel of John.  (I believe that it is – and I wrote a book explaining why.)  Here, I am only addressing the question, Are Daniel Wallace and Credo House spreading false claims about John 7:53-8:11?  The answer is unquestionably YES

            Daniel Wallace has repeatedly described John 7:53-8:11 as his “Favorite passage that’s not in the Bible,” and he does so again in the Credo Course lecture.  He also states what he would like to do with these 12 verses:  “I really think the passage needs to be relegated to the footnotes.” 
            So would I, if my decision were guided by one-sided, incomplete, error-filled presentations such as the one that Wallace gives in the Credo Course.  Let’s look at three claims that Wallace makes about the evidence.

What the Credo course claims.
(1)  Wallace says that only three uncial manuscripts have the passage.  Wallace says, “For the first 800 years of the church, we’ve got this story only represented in a handful of manuscripts – three, to date, have it.  Three majuscule manuscripts.  These are not just eighth-century; I mean, D is fifth, but K and Gamma are later.  So, you have three majuscule manuscripts, out of the 322 that we have, that actually have this passage.  That’s it.

            Was this misrepresentation of the evidence the result of spontaneously going off-script?  No:  the same impression is given in the Credo Course by a graphic.  
            Out of the 322 majuscule manuscripts that we have, most of them do not contain the Gospel of John.  The base-line that Wallace used for his statement is problematic; it is somewhat like saying, “Out of seven billion people, the vast majority did not vote for the current president of Kenya.”  Of course not, because most people are not citizens of Kenya.  Likewise, most uncial manuscripts could not contain John 7:53-8:11, because they do not contain the Gospel of John.
One example:  Codex M.
            But there is more than a methodological problem here.  Wallace is making a false claim.  Out of the majuscule (i.e., uncial) manuscripts of John that include text from John 7 and 8, more than three include text from John 7:53-8:11; for example: 
            Codex G (011, Seidelianus)
            Codex H (013, Seidelianus II/Wolfii B)
            Codex M (021, Campianus)        
            Codex Ω (045, Codex Athous Dionysiou)
            Codex E (07, Basiliensis)
            Codex F (09, Boreelianus Rheno-Tajectinus)
            Codex S (028, Guelpherbytanus B)
            Codex U (030, Nanianus)
            Codex Π (041, Petropolitanus), and
            047 (housed at Princeton).

            In addition, the copyists of Codex L (019, 700’s) and Codex Δ (037, 800’s), though they did not include the story of the adulteress, left large blank spaces between John 7:52 and 8:12, signifying their awareness of the absent passage.
            Wallace’s description of the evidence at this point is simply wrong.  Very wrong.  Obviously wrong.  

(2)  Wallace claims that the Old Latin version did not include the story of the adulteress.  Adopting the vague style of Bruce Metzger, Wallace says, “The earliest and the best versions lack it” before he gets a little more specific and says, “When the Syriac and the Coptic and the Latin versions, along those lines, don’t have it, when they were begun in the second and third centuries, their manuscripts that they used didn’t have it.  That becomes a very important point.” 
            When he thus refers to the Syriac texts traceable to the second and third centuries, he’s referring to a Syriac version that is extant in just two Syriac Gospels-manuscripts.  And it is no surprise that the Coptic version agrees with the Alexandrian Text; they both reflect the text from the same area.  But when Wallace says that the Latin versions did not have the story about the adulteress, we have a problem.  A minority of Old Latin witnesses do not have it, but most of them do. Jonathan Clark Borland researched the Old Latin evidence in detail, and found that the story of the adulteress is in not just one, but three Old Latin transmission-lines. 
            The Old Latin copies Codex Veronensis, Codex Palatinus, Codex Bezae (that is, d, the Latin portion of the codex), Codex Colbertinus, Codex Corbeiensis, and Codex Sarzanensis support the inclusion of the passage.  So does the Vulgate.  It is thus misleading for Wallace to tell his listeners that the “the Latin versions don’t have it.” 
            In addition, the Latin chapter-summaries of the Gospel of John, the story of the adulteress is included, and the summary has over a dozen different forms, including one which specialist Hugh Houghton has assigned to the 200’s.  Plus, Jerome (c. 400) mentioned that the story of the adulteress was found in many copies, both Greek and Latin – important testimony that somehow eluded the NET Bible’s footnote-writer. 

(3)  Wallace says that no patristic writers mention the story of the adulteress until after the year 1000.  His exact words:  “Not until the eleven-hundreds do you get somebody to, who takes any time to really comment on this text.”  And:  “You don’t see it in the early versions; you don’t see it in the early fathers; you don’t see it in any fathers of the first millennium.”
            It appears that Wallace’ reliance upon Metzger’s obsolete Textual Commentary has led him astray.  No patristic mention of the story of the adulteress until 1000???  I suppose that is true except for the presence of the story in the Greek manuscript mentioned in the Church History of Pseudo-Zacharias Rhetor, and the allusion to it by Greek-writer Didymus the Blind, and the utilizations of the passage by Pacian of Barcelona, Apostolic Constitutions, Ambrose of Milan (who cites it repeatedly), Ambrosiaster, Jerome, Rufinus, Augustine, Faustus (a false teacher whose use of the passage is mentioned by Augustine), Sedulius, Peter Chrysologus, Leo the Great, the source-document of Codex Fuldensis, Prosper of Aquitaine, Quovultdeus of Carthage, Gelasius, Apologia David (possibly by Ambrose), Gregory the Great, and Cassiodorus. 
            In addition, unknown authors of notes in Codex Λ and in minuscules 20, 262, and 1282 state that the entire passage is in ancient copies; another note in minuscules 135 and 301 says that the passage is found in ancient copies.  A note in minuscule 34 affirms the same thing.
            You can believe Dan Wallace about the patristic evidence, or you can believe the evidence.  But not both.


There are several other things that Wallace says in the Credo Course about the story of the adulteress that are misleading and wrong.  But these three should certainly be enough to convince whoever is running Credo House that they need to stop circulating this lecture if they want to be regarded as a reliable source of information. 
            However, just in case more evidence to that effect is needed, I do not intend to stop here.  So far, I have focused mainly on false claims that were presented within the first eight minutes of a half-hour lecture.  We still have twenty-two inaccuracy-enhanced minutes to go! 


To be continued.

Tuesday, March 22, 2016

Luke 7:31 - A Non-original Phrase in the Textus Receptus

MS 270 does not have "And the Lord said"
in Luke 7:31.  The verse begins a lection
and a Eusebian Section (#73/5).
          The Textus Receptus – the Greek text from which the New Testament was translated in the King James Version, the New King James Version, and the Modern English Version (and others) – contains an introductory phrase at the beginning of Luke 7:31:  “And the Lord said” (in Greek, ειπεν δε ο κυριος).  An investigation of this little phrase may have a significant impact not only on an accurate reconstruction of the text of this particular verse, but also on a larger issue involving the King James Version.
          The phrase “And the Lord said” is not in Luke 7:31 in most major recently-made translations of the New Testament.  This is not surprising, because instead of being based on the Textus Receptus, the NIV, NASB, NRSV, ESV, etc. are based primarily on the Nestle-Aland Novum Testamentum Graece compilation, which relies very heavily on the Alexandrian Text – a text that is transmitted by a relatively small number of manuscripts, but which many researchers consider to be of higher quality than the Byzantine Text, which is supported by a much higher number of manuscripts.  The Alexandrian Text does not contain this phrase.
MS 10 does not have "And the Lord said" in Luke 7:31.
A "telos" in the text means that a lection ends at this point.
The lection-note in the lower margin means,
"Lection for Friday of the third week [after New Year's Day]
- begin with 'The Lord said, "To what shall I liken."'"
          The Textus Receptus usually agrees with the Byzantine Text.  In the Gospel of Luke, there are 220 disagreements between the Textus Receptus and the Byzantine Text (these sums are based on a comparison of Scrivener’s 1881 reconstruction of the Textus Receptus, and the Robinson-Pierpont 2005 Byzantine Textform).   When one sets aside variations involving the spelling of names, and the benign interchange of similarly-pronounced vowels (a kind of variant called itacism, due to the frequent interchange of the Greek vowel iota), and word-spacing, the number of disagreements shrinks to 188.  
          If one then sets aside instances of word-order differences that do not affect the meaning of the sentence in which they occur, the number of differences between the Textus Receptus and the Byzantine Text in the Gospel of Luke is reduced to 172.   In the chapters of the Gospel of Luke that come before the reading in Luke 7:31 that is our focus, 18 differences between Scrivener’s 1881 reconstruction of the Textus Receptus and the Byzantine Text occur which are capable of having an impact on translation.  They are:

1:35 – The Textus Receptus has εκ σου (of thee).  (The NKJV does not have these words; its editors used a very slightly different form of the Reformation-era text than the KJV’s translators used)
2:12 – The Textus Receptus has τη before φατνη (the manger).  (The KJV nevertheless has “a manger.”)
2:21 – The Textus Receptus has το παιδιον (the child), clarifying the Byzantine Text’s αυτον (the pronoun “him”) which is found in the Byzantine Text.
2:22 – The Textus Receptus has αυτης (her); the Byzantine Text has αυτων (their). 
3:19 – The Textus Receptus has φιλιππου (Philip), naming the brother of Herod; the Byzantine Text does not.
4:8 – The Textus Receptus has γαρ (For); the Byzantine Text does not.
4:42 – The Textus Receptus has εζητουν (sought); the Byzantine Text has επεζητουν (sought for, sought after).
5:19The Textus Receptus has δια (by); the Byzantine Text does not.
5:30The Textus Receptus does not have των (the) before τελωνων (tax collectors).
5:36 – The Textus Receptus has επιβλημα (piece) near the end of the verse, instead of just once.
6:7 – The Textus Receptus has αυτον (him) in the opening phrase.
6:9 – The Textus Receptus ends the verse with απολεσαι (destroy); the Byzantine Text has, instead, αποκτειναι (kill).  (Here the NA/UBS compilation agrees with the TR.)
6:10 – The Textus Receptus has τω ανθρωπω (the man), clarifying the Byzantine reading αυτω (him).
6:10 – The Textus Receptus has ουτως (so); the Byzantine Text does not.
6:26 – The Textus Receptus has υμιν (unto you) in the opening phrase; the Byzantine Text does not.
6:26 – The Textus Receptus has παντες (all) before οι ανθρωποι (men).  (A significant minority of manuscripts includes this word, and here the NA/UBS compilation agrees with the TR).
6:28 – The Textus Receptus has και (and) before προσευχεσθε (pray).
6:37 – The Textus Receptus does not have και (and) before μη κρινετε (you shall not be judged).  (The 1550 compilation by Stephanus, however, includes και). 

MS 490 does not have "And the Lord said"
in Luke 7:31.
          Except for the variations at Luke 1:35, 2:22, 3:19, 6:9, and 6:26, even the translatable differences in chapters 1-7 express the same ideas, just at different degrees of clarity.  This is also true of the textual variant at the beginning of Luke 7:31 – except this variant is noticeably larger, consisting of four words:  the Textus Receptus begins Luke 7:31 with the phrase, “And the Lord said” (in Greek, ειπεν δε ο κυριος).
          There is so little support for ειπεν δε ο κυριος that even though this variant is four words long, it is not listed in the UBS Greek New Testament’s apparatus, or in the Nestle-Aland-27 apparatus.  It is covered in the newly expanded 2015 edition of Wieland Willker’s Textual Commentary on the Greek Gospels.  I have not found this exact phrase in the text of any Greek manuscripts, and although my research is not exhaustive (I checked over 20 manuscripts, sampling various Byzantine sub-groups), I suspect that it may have entered the Textus Receptus as a retro-translation from the Latin phrase Ait autem Dominus, found in the Clementine edition of the Vulgate (but not found in most earlier Vulgate manuscripts such as the Book of Kells and the Moutier-Grandval Bible  although the phrase “Tunc Iesus dixit” (Then Jesus said) appears here in Codex Perusinus, a fragmentary Vulgate manuscript made in the 500s or 600s).
MS 119 does not have "And the Lord said" 
in Luke 7:31.
          This variant is one of many exceptions to the often-repeated generalization that the Textus Receptus echoes the majority of Greek manuscripts.  Jack McElroy, in the pro-KJV book, Which Bible Would Jesus Use, states that the Byzantine text “is the form found in the largest number of surviving manuscripts and underlies the Received Text” (p. 49) – but here in Luke 7:31, the inclusion of ειπεν δε ο κυριος is opposed by the vast majority of Greek manuscripts.   The 2005 Robinson-Pierpont edition of the Byzantine Textform does not include ειπεν δε ο κυριος in Luke 7:31.  Neither does Wilbur Pickering’s compilation of the family-35 text.  And neither does the 1904 compilation by Antoniades.
The words "And the Lord said" are not in 
the text of MS 2407, but a barely visible 
lection-note in the upper margin has the words 
"The Lord said" as part of an incipit-phrase.
          So why, one might ask, are these four words in the KJV, NKJV, and MEV?  Why were they included in the Textus Receptus?  They are there in order to make the meaning of the text more obvious to ordinary readers.  The preceding two verses (Luke 7:29-30) are a parenthetical statement by Luke, but without this opening phrase in verse 31, English readers – before the use of quotation-marks was widely adopted – might think that verses 29-30 are a continuation of Jesus’ words, as if Jesus thus described the people who heard John the Baptist.  Although the original text did not have ειπεν δε ο κυριος, its presence (or, in English, the presence of “And the Lord said”) helps ensure a correct understanding of the passage.
          Even without the phrase “And the Lord said,” versions such as the HCSB, NASB, NLT, 1984 NIV, and ESV make it clear that verses 29-30 are a parenthetical comment by Luke.  In these versions, verse 31 thus resumes Jesus’ words with no introductory phrase.  The transition is obvious in modern English thanks to punctuation and quotation-marks (and, in some cases, the use of parentheses).
          In ancient Greek, however, written without quotation-marks, and with only sporadic punctuation, verses 29-30 could be interpreted as part of Jesus’ discourse.  To help readers understand that verses 29-30 are not part of Jesus’ discourse, a phrase was added from the lectionary-incipits – that is, the phrases which were used to introduce passages from the Gospels when selections were read in church-services.  The phrase “ειπεν ο κυριος” was one such phrase, and it was used in the church-services to introduce Luke 7:31-35 when the passage was annually read on the third Friday after New Year’s Day.

In Codex M, a lection-note (highlighted in yellow)  in the outer margin 
identifies Luke 7:31-35 as the lection for the Friday of the third week 
(after New Year's Day), and provides the incipit-phrase,
"The Lord said, 'To what shall I liken.'" 
          Codex Campianus (M, 021  an important uncial from the 800s) provides an example of this.  In Luke 7:31, an asterisk in the text guides the reader to the margin, where there is a note that does two things.  First, it identified Luke 7:31 as the beginning of the lection for the Friday of the third week after New Year’s Day.  Second, it instructs the lector to begin reading the lection with the words, ειπεν ο κυριος [using the usual contraction, κς] τινι ομοιωςω, that is, “The Lord said, ‘To what shall I liken.’”  (It is worth noticing that the word therefore has been left out.)  The same instructions to the lector can be observed in the margins of minuscules 8, 10, 261, 2399, 2407, and some other manuscripts that have the Byzantine lectionary-apparatus with incipit-phrases in the margins.

A faded lection-note in the upper margin of MS 8
is similar to the note in Codex M, giving the date
for the lection that begins at Luke 7:31,
with the incipit-phrase,
"the Lord said, 'To what therefore shall I liken.'"
          What the Textus Receptus conveys via the addition of four Greek words, modern English versions (based on compilations without those four words) convey via the addition of quotation-marks and parentheses.  The 2011 NIV even resorts to the same sort of thing we see in the Textus Receptus; in the 2011 NIV, Luke 7:31 begins, “Jesus went on to say.”
          This little investigation should teach us three things. 
           
● First:  most of the Textus Receptus’ deviations from the Byzantine Text do not affect translation.
● Second:  in cases where the Textus Receptus’ minority-readings affect translation, they usually have a clarifying or magnifying effect, bringing the original text’s meaning into sharper focus, rather than introducing some new idea.
● Third:  the Textus Receptus does not constitute the original text in its pristine form.  Here in Luke 7:31 the Textus Receptus contains an accretion – benign and helpful though it be – which can be clearly traced to the lectionary-apparatus.  Some Christians believe that the Textus Receptus is the original text, preserved in the same form in which it was written.  Some of these individuals adhere to a creed known as the Westminster Confession, which affirms in the eighth part of its first section that the New Testament, being immediately inspired by God, has been “by His singular care and providence, kept pure in all ages.”  The manuscript-evidence for Luke 7:31 (and other passages) compels the conclusion that if such an affirmation is to be retained, it must be with the understanding that the purity which has been providentially maintained in the Greek New Testament is an aspect of the message of the Greek text used by the church, and not its exact verbal form.


[The Holy Bible, New International Version®, NIV®. is Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.™  Used by permission of Zondervan.  All rights reserved worldwide.]