Many champions of the King James Version emphasize that before the Reformation ever began, the Textus Receptus was the most widely used text throughout Christendom, and that this shows the fulfillment of a divine promise that God would preserve what he revealed in his word – both in terms of its promises (keeping his word), and in terms of its verbal expression – in each generation for his people. But this is wrong.
The
Textus Receptus – defined as the
Greek base-text of the 1611 Authorised Version – has over a thousand readings
that are not majority readings, and some readings in the TR (such as variants in Acts 9:5-6, Luke 2:22 and
Eph. 3:9) have very little valid manuscript support – none at all, in the case
of Acts 9:5-6. At such points, what is
printed in the Textus Receptus was
never the ordinary text of the ordinary church.
The
Westminster Confession of Faith has been used as the basis for regarding both
the Textus Receptus and the Byzantine
Text (which is very similar to the Textus
Receptus without its minority readings) as the New Testament in Greek that God, “by his singular care and providence kept pure in all ages.” “The text that the formulators affirmed was,
historically, the Textus Receptus. But we should be aware of how the Received
Text was received – as a somewhat fluid quantity. Consider, in selected segments, how the KJV’s
Preface The
Translators to the Reader describes various English translations that
includes Tyndale’s and the Geneva Bible:
Segment 1: “We do not deny, nay we affirm and avow, that the very meanest translation of the Bible in English, set forth by men of our profession, (for we have seen none of theirs of the whole Bible as yet) containeth the word of God, nay, is the word of God. As the King’s speech, which he uttereth in Parliament, being translated into French, Dutch, Italian, and Latin, is still the King’s speech, though it be not interpreted by every Translator with the like grace, nor peradventure so fitly for phrase, nor so expressly for sense, everywhere. For it is confessed, that things are to take their denomination of the greater part; and a natural man could say, Verum ubi multa nitent in carmine, non ego paucis offendor maculis, etc. A man may be counted a virtuous man, though he have made many slips in his life, (else, there were none virtuous, for in many things we offend all) [James 3:2] also a comely man and lovely, though he have some warts upon his hand, yea, not only freckles upon his face, but also scars.”
much more pure than impure. The KJV’s translators, though, must have understood that it did not need to be absolutely pure to be sufficiently pure enough to be considered the word of God, even with textual variations of the kind exhibited in the early English versions prior to 1611. So although, in Romans 12:11, Tyndale used a Greek text that differed from the KJV’s base-text, this did not disqualify Tyndale’s version - “Applye youre selves to ye tyme” – from being considered the word of God. Nor did his version of Acts 13:33 – in which Peter is depicted quoting from the first psalm, rather than the second – condemn Tyndale’s entire New Testament as something impure and unfit to use. Small variants – characterized as “warts,” and “freckles” and “scars” – even if they change the meaning of a sentence, were not thought to disqualify a text, provided that it was harmonious with the general message of the New Testament.
Segment 2: “No cause therefore why the word translated should be denied to be the word, or forbidden to be current, notwithstanding that some imperfections and blemishes may be noted in the setting forth of it. For what ever was perfect under the Sun, where Apostles or Apostolic men, that is, men endued with an extraordinary measure of God's spirit, and privileged with the privilege of infallibility, had not their hand?”
Again we see that “some imperfections and blemishes” in other versions of the New Testament made by Protestants did not disqualify them from being considered the word of God. If the KJV’s translators did not regard those features as fatal, why do KJV-Onlyists insist that deviations from the Textus Receptus are fatal? Particularly where the KJV echoes a minority reading, some deviations are improvements, resembling more accurately the text written by inspired authors.
Segment 3: “The like we are to think of Translations. The translation of the Seventy dissenteth from the Original in many places, neither doth it come near it, for perspicuity, gravity, majesty; yet which of the Apostles did condemn it? Condemn it? Nay, they used it, (as it is apparent, and as Saint Jerome and most learned men do confess) which they would not have done, nor by their example of using it, so grace and commend it to the Church, if it had been unworthy the appellation and name of the word of God.”
Thus the KJV’s Preface not only affirmed the historical reality of the Septuagint (that is the “translation of the Seventy” referred to), but even grant it status as the word of God in spite of obvious deviations in meaning from the original Hebrew text. The cry of “Ad Fontes” is thus balanced by the understanding that what the apostles used, the apostolic church may use also. When a modern translation such as the NET prefers a reading in the Septuagint over the Masoretic Text, it is not necessarily a disqualifying feature. (The Eastern Orthodox churches to this day appraise the Septuagint as their authoritative text, comparable to how Roman Catholics appraised the Vulgate as their canonical standard.) Rather than the novel and extreme all-or-nothing approach of KJV-Onlyists, the KJV’s translators subscribed to the belief that a degree of variation did not disqualify a translation.
When the alternative to the KJV were limited mainly to the Living Oracles, the Revised Version, the American Standard Version, the Revised Standard Version, the New American Standard Version, and the New International Version (1984) – some fans of the KJV could validly argue that these versions were not to be used on the grounds that their New Testament base-text was Alexandrian, not Byzantine (and thus not the same text that was “kept pure in all ages.” Already in 1982, though, the New King James Version entered the market, and now there are other English New Testaments that are Byzantine-based such as the Eastern Orthodox Bible’s New Testament and the English Majority Text Version (EMTV) and the World English Bible and the Modern Literal Version and the Text-Critical English New Testament. If the translators of the KJV were alive today, they would probably consider these versions the word of God just as they considered the versions by Wycliffe and Cranmer and the Geneva Bible to be the word of God. King James Version Onlyism, as a dogma, is not justifiable.
No comments:
Post a Comment