![]() |
| Nelson Hsieh |
Q: The foundational
premise of Hort’s approach, and his motive for rejecting all distinctly
Byzantine readings, was his theory of a Lucianic recension. Peter Gurry
insists that virtually nobody adheres to that theory anymore. So,
regarding the Gospels-text only, where and how did the Byzantine Text
originate?
Hsieh: I’m not fully convinced that the Lucianic recension theory has been 100% refuted. The testimony of Jerome certainly suggests that Lucian had some sort of editorial hand among Gospel manuscripts. And the Lucianic recension of the Septuagint is quite well-established and the characteristics of the Septuagint Lucianic recension certainly match many of the characteristics of the New Testament Byzantine text; see Bruce M. Metzger, “Lucian and the Lucianic Recension of the Greek Bible,” NTS 8 (1962): 189–203; Kurt Aland, “The Text of the Church?,” TJ 8 (1987): 131–44.
Certainly some Byzantine readings are early as shown by Harry Sturz with alignments between the papyri and later Byzantine readings; see Harry A. Sturz, The Byzantine Text-Type and New Testament Textual Criticism (Nelson, 1984) and also David Alan Black, “A Sturzian Solution to the Problem of ‘Original Text’ as Illustrated by Eph 1:1, Matt 5:22, and John 3:13,” in Can We Recover the Original Text of the New Testament?, ed. Abidan Paul Shah and David Alan Black (Wipf & Stock Publishers, 2023), 67–86.
The papyri were not available to Westcott & Hort, so they obviously couldn’t see examples of Byzantine-papyri agreements. And the church fathers often show us that Byzantine readings are early, even if we don’t possess any early Greek manuscript witnesses for a Byzantine reading (e.g. with the Long Ending of Mark being found in Irenaeus). But a few isolated early Byzantine readings do not mean that the Byzantine Text as a whole is early.
Maybe the answer about origin is a combination of several factors: Lucian’s revisions to the Gospels, early scribal interpolations (e.g. the Long Ending of Mark in the second century, and Pericope of the Adulteress in the third century), and later scribal revisions/smoothing out of the text — which eventually were supplemented by later editorial efforts (like the Harklean Syriac version and von Soden’s Kr group) leading to a fairly standardized late Byzantine Majority text in the 13th century onwards (as Klaus Wachtel argues for the Catholic Epistles). But we can’t be certain. And I don’t see why Lucian has to be tossed out entirely; he could have had a small part in the origin of the Byzantine Textform.
Q: Considering the likelihood that users of Scripture in languages other than Greek would like to observe that the the text in their language was based on Greek, when a Greek text was used at a scriptorium as the basis for a version, did that particular form of the Greek text get locked into place?
Hseih: It is hard to see why a version must have been “locked into place” by an initial Greek exemplar. On subsequent copying, it would be unsurprising for scribes to check against whatever Greek manuscripts were available, which could have differed from the initial Greek exemplar.
And we have clear examples where versions are corrected/updated against different Greek exemplars (Old Latin vs. Vulgate, and Old Syriac vs. Peshitta). Any “locking in” probably had more to do with liturgical use and/or ecclesiastical authority like with the Peshitta as liturgical standard for the Syriac church, and with the Vulgate for the Latin/Western church.
Q: In Acts 27:37, 03 and an early layer of the
Sahidic version both say that “about 76” souls were aboard the ship. F. F. Bruce, and Dean John Burgon before him,
surmised how this variant came into existence from the usual “276.” Considering
how unlikely it is that two independent scribes made the same quirky mistake,
was 03’s exemplar (or ancestor) the basis for the Sahidic version of Acts?
Hseih: To draw a connection between 03’s exemplar and the Sahidic version of Acts, we would need far more evidence than a single reading, so I wouldn’t make any claim until we could look at more instances of 03-Sahidic agreements that disagree with the rest of the tradition. This is not something I’ve researched before, so I can’t say anymore unless someone already has a list of such agreements.
Q: In the book of Revelation, what reading do
you consider the most unstable in the Nestle-Aland compilation?
Hseih: Probably Revelation 5:9: “You redeemed to God by your blood,” which follows the singular reading in Codex Alexandrinus that omits the pronoun “us,” so there is no object for the verb
“redeem.” ECM Revelation rightly goes with the rest of the manuscript tradition in including the pronoun “us.” The variant occurs at the end of a column in Codex Alexandrinus, so it is easy to understand the scribe of Alexandrinus accidently omitting the pronoun.
Q: There is a longstanding philosophical debate
that overlaps with the text-critical contest between the Byzantine Textform and
the Nestle-Aland compilation, orbiting the question, To what is the ordinary Christian obligated to submit to: the
text as issued by the initial producers of each book of the New Testament, or
the text as approved and disseminated by the church?. Which side do
you favor?
Hseih: Of course, we don’t have the initial/original text regardless of whether one is a Byzantine Textform or critical text advocate, so it’s not possible for an ordinary Christian to submit to a text that we do not possess. We only have an approximation of the initial/original text (whether Byzantine Textform or critical text – both are approximations). I am an evangelical and a Baptist, so obviously I wouldn’t favor a Roman Catholic approach where the biblical text is approved and disseminated by the “church.”
I would say that the ordinary Christian submits to the Word of God that (in God’s providence) is available to them. So a tenth century monk who only has access to one Byzantine text manuscript submits to the biblical text available to him, while a Christian in the twenty-first century submits to the biblical text available – whether a translation, or a Greek critical text.
But more important is how significant the differences are between the Nestle-Aland editions and the Byzantine Textform. I have looked at all the differences between Robinson & Pierpont’s Byzantine Textform and Nestle-Aland 27 (in RP’s lower apparatus), and I will say that there is not really any textual difference that would significantly affect doctrine or practice for the ordinary Christian. For example, the Byzantine text has four more references to fasting (1 Cor 7:5; Matt 17:21; Mark 9:29; Acts 10:30) than NA27, but I doubt that this would increase (or decrease) the practice of fasting among ordinary Christians. A person’s theological beliefs or denomination would probably have more influence on one’s practice of fasting than which biblical text was used.
Johannes Karavidopoulos, the only Eastern Orthodox scholar on the UBS4/NA27 editorial committee, said during committee meetings: “I fought especially for New Testament verses which are very familiar to the Greek Orthodox audience because of their liturgical use (e.g., Mark 9:29) . . . But I did not succeed in many cases.” (see Peter J. Gurry, “ETC Interview with John Karavidopoulos,” Evangelical Textual Criticism (blog), September 22, 2015, http://evangelicaltextualcriticism.blogspot.com/2015/09/etc-interview-with-john-karavidopoulos.html). Karavidopoulos has passed away, but he would probably be pleased to see the THGNT and ECM Mark (and therefore NA29) adopting the Byzantine reading with fasting in Mark 9:29.
Other examples – the doctrine of the Trinity does not need the Johannine Comma to be supported and believed. Without the Pericope of the Adulteress, we do lose a beautiful story about Jesus’s mercy towards a marginalized woman and his critique of the religious leaders – but such themes are prevalent throughout the rest of the Gospels. Without Luke 23:34a (“Father, forgive them, for they do not know what they are doing”), we do lose a magnificent saying of Jesus from the cross. But other passages in the New Testament teach about loving our enemies (Matt 5:44; Luke 6:35) and about the ignorance of the Jews in condemning Jesus to death (Acts 3:17; 13:27), so the essential teaching of Luke 23:34a is still found elsewhere in the New Testament, even if the text is judged to be a later interpolation.
Q: The conjectural emendation in NA28 in Second Peter 3:10 that effectively reverses the meaning of the sentence printed in previous edition: do you support it?
Hseih: No, I disagree with the NA28’s conjecture – although I suppose it hinges more on the meaning of εὑρεθήσεται (can it mean “exposed” in ESV or “laid bare” in NIV-1984?). Metzger and others cannot make sense of εὑρεθήσεται – how can the earth “be found” after the eschatological burning up of all things?
But an
intelligible meaning is possible: Jörg Frey suggests that in the context of
apocalyptic literature, the verb can have the sense of “being brought to
judgment,” so that there is no need for a conjecture (what Frey calls “an act
of desperation” on the part of the ECM). See Jörg Frey, The Letter of Jude
and the Second Letter of Peter, trans. Kathleen Ess (
And there is an additional argument in favor of viewing εὑρεθήσεται as judgment: it’s not only the physical earth (γῆ) being exposed, but the earth and its works (τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα) being exposed, so that mankind is in view and not just the physical earth.
NA27 / THGNT’s reading εὑρεθήσεται seems to best represent the original text. The external evidence is early and good (01, 03, 025, 1739txt; P72 indirectly) and it’s easier to understand a change from εὑρεθήσεται to κατακαήσεται based on harmonization than the other way around. In other words, I think that the Byzantine reading κατακαήσεται (“be burned up”) is probably a harmonization to earlier in the verse: στοιχεῖα δὲ καυσούμενα λυθήσεται (“the elements being burned up will be dissolved”) and verse 12 also: στοιχεῖα καυσούμενα τήκεται (“the elements being burned up will melt”).
However, I do look forward to hearing Peter Gurry’s paper on this issue at SBL in November 2026, where he still insists that conjecture is still necessary. In his SBL paper abstract, he says: “a near consensus has developed among modern commentators and translators that the original text is εὑρεθήσεται (“will be found”). This shift relies on a lexical interpretation where the verb means “laid bare” (NIV) or “disclosed” (NRSVue). This paper challenges this consensus based on a survey of over 850 uses of the verb, demonstrating that it cannot sustain such a meaning in this context. Consequently, conjectural emendation remains a legitimate and even necessary solution.”
Q: Michael Holmes’ benign conjectural emendation in the SBL-GNT in First Corinthians 6:5: do you support it?
Hseih: On principle, I am against conjectural emendations, but they are certainly interesting in revealing exegetical difficulties and attempts to solve such difficulties. Erasmus (in his Annotations on 1 Corinthians) noticed the grammatical difficulty in 1 Cor 6:5 (διακρῖναι ἀνὰ μέσον τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ) – how is it possible to judge between one brother? We would either expect the plural ἀδελφῶν (“judge between brothers”), or an additional phrase like καὶ ἀδελφοῦ αὐτοῦ (“judge between a brother and a brother”), but no Greek manuscript attests to either possibility. According to the INTF’s Database of Conjectures, Theodore Beza conjectures the plural ἀδελφῶν, while Zuntz, Weiss, and Grotius conjecture various additional phrases that add a second individual. Also see Jan Krans, Beyond What Is Written: Erasmus and Beza as Conjectural Critics of the New Testament, ed. Bruce M. Metzger and Bart D. Ehrman, NTTS 35 (Brill, 2006), 180-81, and Jeffrey Kloha, “1 Corinthians 6:5: A Proposal,” NovT 46 (2004): 132-42.
The Latin Book of Armagh (Vetus Latina 61; Oxford Vulgate D) supports Beza’s conjecture of the plural “brothers.” The second type of conjecture adding an additional phrase is supported by the Syriac Peshitta and five Latin manuscripts – Codices Augiensis, Boernerianus, Sarisburiensis, a recent addition to Toletanus, and a correction to Ulmensis, but the evidence is not so easy to interpret; see the discussion of these Latin manuscripts in Gunther Zuntz, “The Critic Correcting the Author,” Philologus 99 (1955): 295-303. On patristic evidence for either the plural or a longer reading, see Kloha, 139-41.
Holmes and the SBLGNT’s conjecture at 1 Cor 6:5 are almost certainly dependent on Zuntz, who suggests that these versional witnesses do not go back to the original text of 1 Corinthians, but are conjectures/variants arising within the Syriac and Latin tradition, demonstrating attempts to make the text more clear and “correct.” Zuntz also suggests that the omission of an additional phrase (καὶ ἀδελφοῦ αὐτοῦ) arose in Paul’s autograph since no Greek manuscript attests to an addition, and the omission was not a scribal error in copying.
To avoid conjecture, one could also better explain the grammar of 1 Cor 6:5. Johannes Weiss (Der erste Korintherbrief [Ruprecht: 1910], 150) and BDAG, 57, provide some examples to alleviate the grammatical difficulty by suggesting Paul is using an abbreviated expression (Gen 16:5, ἀνὰμέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ; Supplementum Epigraphicum Graecum (SEG) IX.8.64, ἀνὰμέσον Ἑλλήνων; JosAs 28:6, ἀνὰμέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν; Sir 25:18). But only Sirach 25:18 is a true parallel to 1 Cor 6:5 with a singular object of the preposition: ἀνὰ μέσον τῶν (v.l. τοῦ) πλησίον αὐτοῦ, although there is a variant with the article τῶν. If τῶν is the original text (as adopted in the Göttingen Septuagint), then it is not a true parallel to 1 Cor 6:5. The other examples demonstrate that two objects are needed (Gen 16:5; JosAs 28:6), or a plural (SEG IX.8.64).
On the whole – I would agree with Zuntz that the Latin and Syriac readings were probably conjectures/variants that arose within those versions rather than witnesses to a Greek variant or to the original Greek text. It is especially revealing that Codices Boernerianus and Augiensis are both Greek-Latin diglots, yet the Greek sides do not match the additional text on the Latin sides in 1 Cor 6:5. However, I’m not so comfortable with Zuntz’s conjecture and explanation; perhaps additional grammatical study will yield more and better examples that can alleviate the grammatical difficulty in 1 Cor 6:5.
Continued soon in Part Two!
