Having seen that a scribal note at the end of Luke 9:54 became extremely popular and eventually dominated over 99.5% of extant manuscripts, let’s move along to the fascinating cluster of variants in verses 55-56 – one of the most difficult variant-units in the New Testament. Metzger’s six-line dismissal of the longer readings has been augmented in online studies by several researchers including Robert Clifton Robinson and the NET’s annotator. Zooming in on verse 55 first, we see that the Textus Receptus, the Byzantine Textform, and the Majority Text and quite a few MSS read (after αὐτοἷς) καὶ εἶπεν οὐκ οἴδατε οίου πνεύματός ἐστε ὑμεις” and verse 56 begins with ὁ γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ῆλθεν ψυχὰς ἀνθρώπων ἀπολέσαι άλλὰ σῶσαι. – that is (in the EOB New Testament) “You do not know of what kind of spirit you are. The Son of Man did not come to destroy people’s lives but to save them.”
Weighing in for non-inclusion are P45 P75 À A B C E G H L S V W D X Y Ω and about 430 minuscules including 28 33 157 565 892 1424 etc. The Sinaitic Syriac and the Sahidic version do not include the material. Cyprian supports the inclusion of "the Son of Man is not come to destroy men's lives, but to save them" (in Letter 58:2 - thanks to Demian Moscofian for this reference). Chrysostom supports the inclusion of εἶπεν οὐκ οἴδατε οίου πνεύματός ἐστε ὑμεις and non-inclusion of ὁ γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ῆλθεν ψυχὰς ἀνθρώπων ἀπολέσαι άλλὰ σῶσαι. Epiphanius supports inclusion. Basil weighs in for non-inclusion.
Majuscules that support inclusion (with minor variations) include D (although D does not include ὑμεις at the end of v. 55 and 56a) Y M K U Γ Θ Λ Π, and the 1,300 minuscules that include the longer reading include f1 f13 124 180 205 597 700 1006 1243 1292 1505. Willker noticed that 240 minuscules read ποίου instead of οίου (agreeing with D), and that 33 minuscules have the first segment of verse 56 before the last segment of verse 55. Latin support for non-inclusion includes a, aur, b, c, e, f, q, r1 and the Clementine and Wordsworth’s edition of the Vulgate. Nestle’s Novum Testamentum Latine reads “Et conversus increpavit illos, dicens : Nescitis euius spiritus estis. Filius hominis non venit animas perdere, sed salvare.” I have not verified the claim that Codex Fuldensis supports non-inclusion. The Curetonian Syriac, the Peshitta, and Harklean Syriac support inclusion and so do the Armenian and Gothic versions. Ambrose and Ambrosiaster both support the longer reading.
(GA 579 has a unique expansion which I will ignore here.)
Early readers might have wondered know what Jesus said when he rebuked James and John. But would they be willing to invent a response from Jesus and present it as if it originated with Jesus? Is it likely that a scribe would add this sentence knowing that it was not originally part of Luke’s Gospel?
On the other hand, if Luke wrote καὶ εἶπεν οὐκ οἴδατε οίου πνεύματός ἐστε ὑμεις ὁ γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ῆλθεν ψυχὰς ἀνθρώπων ἀπολέσαι άλλὰ σῶσαι, what possible motive would any scribe have to remove these words? Luke preserved Jesus’ saying (in 19:10) that the Son of Man came to seek and to save the lost – so why add a similar statement here?
A very bad case of parablepsis could account for the loss of καὶ εἶπεν οὐκ οἴδατε οίου πνεύματός ἐστε ὑμεις ὁ γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ῆλθεν ψυχὰς ἀνθρώπων ἀπολέσαι άλλὰ σῶσαι if a scribe’s line of sight drifted from the καὶ after αὐτοῖς to the καὶ before ἐπορεύθησαν. However this seems unlikely for several reasons. First, due to the large amount of lost material. Second, because a proof-reader would almost certainly correct the omission. Third, because the attestation for non-inclusion are from Alexandrian (P75 À B Sahidic), Western (Old Latin a b c r1 ), and Byzantine (A S Ω 1424) transmission-lines.
We are looking at two variants here, not just one: (1) the addition of καὶ εἶπεν οὐκ οἴδατε οίου πνεύματός ἐστε ὑμεις and (2) the inclusion of ὁ γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ῆλθεν ψυχὰς ἀνθρώπων ἀπολέσαι άλλὰ σῶσαι. We are also looking at several strata in the transmission of the text.
Alex and Bill perpetuate only
the main text, thinking that the marginalia is all secondary and non-Lukan.
Cecil perpetuates the main text
and includes all the marginalia as the text in the copy he produces.
Dexter perpetuates the main text and includes 55b in the main text of the copy he produces.
Later, using exemplar based on the
ones made by Bill and Cecil, Edward made a copy resembling most Byzantine MSS,
with 55b and 56a indiscernible from the rest of the text.
Fred similarly made a copy including
55b and 56a, but in a different order.
Modern English versions have handled this variants in a variety of ways:
NIV: But Jesus
turned and rebuked them. Then he and his disciples
went to another village. (no footnote)
NLT: But Jesus
turned and rebuked them.a
The footnote reads: “Some
manuscripts add an expanded conclusion to verse 55 and an additional sentence
in verse 56: And he said, “You don’t realize what your hearts are like. 56 For
the Son of Man has not come to destroy people’s lives, but to save them.””
ESV: But he turned
and rebuked them.a The
footnote reads: “Luke 9:55 Some manuscripts add And he said, “You do not know
what manner of spirit you are of; 56for the Son of Man
came not to destroy people's lives but to save them.”
WEB: But he turned and rebuked them, “You don’t know of what kind of spirit you are. For the Son of Man didn’t come
to destroy men’s lives, but to save them.”
EHV: But he turned and rebuked them. “You don’t
know what kind of spirit is influencing you.
For the Son of Man did not come to destroy people’s souls, but to save
them.”a Then they went to another
village. The footnote reads “Luke 9:56 Some
witnesses to the text omit this quotation.”
The Message hyper-paraphrase:
“Jesus turned on them: “Of
course not!” And they traveled on to another village.”
Christian Standard Bible: “and they went to another village.” (Footnote: Other mss add and said, “You don’t know what kind of spirit you belong to. 56 For the Son of Man did not come to destroy people’s lives but to save them,”)
In
conclusion, with the present state of evidence, the best option is to include καὶ
εἶπεν οὐκ οἴδατε οίου πνεύματός ἐστε ὑμεις in the text and ὁ γὰρ υἱὸς τοῦ
ἀνθρώπου οὐκ ῆλθεν ψυχὰς ἀνθρώπων ἀπολέσαι άλλὰ σῶσαι in a footnote.
4 comments:
James, years ago you seemed to believe that family Π represented one of the earliest layers of the text. What has changed your mind on that?
I still maintain that.
Am I missing something? You have CSB cited that it doesn't have a footnote: there's a footnote after 55 that says: Other mss add and said, “You don’t know what kind of spirit you belong to. [56]For the Son of Man did not come to destroy people’s lives but to save them,”
Eric, you're correct; the post has been emended accordingly.
Post a Comment