There is
something in Luke 9:23 that is not found in Matthew 16:24 or Mark 8:34. In all three of the Synoptic Gospels, Jesus
delivers His saying about taking up the cross shortly after Peter made his
famous confession, recognizing that Jesus is the Christ. And in all three, Jesus says that whoever
wishes to follow Him ought to deny himself.
But when it comes to taking up the cross, Luke 9:23 includes a little
phrase that Matthew and Mark did not mention:
καθ’ ἡμέραν – “daily.”
Luke 9:23 in Codex Alexandrinus. |
Let me say that again: in Luke 9:23, the longer reading is opposed
by most Greek manuscripts, but it was adopted in the Textus Receptus, and it is also supported by Papyrus 75, Codex
Sinaiticus, and Codex Vaticanus. The
longer reading is also supported by the Peshitta, and the Gothic version, and
Codices A K L M W Π, and by Cyril of Alexandria (Sermons
50 and 51). Gregory the Great
used the longer reading in his Homily
32 on the Gospels.
This
situation poses a problem for the widely-circulated model of the text’s history
in which there are two distinct transmission-lines – one from Antioch ,
perpetuating the Textus Receptus, and
one from Alexandria ,
producing the base-text of modern versions such as the ESV). Some KJV-Onlyists use that model to give the
impression that the Textus Receptus
is supported by the majority of manuscripts; however, while that is generally the case (at least, in
Matthew-Jude), it is not always the
case. Things are not really that simple. In the case at hand, instead of seeing the
“Antiochan” transmission line support the reading in the Textus Receptus, and the Egyptian text support some other reading,
the situation is reversed. The inclusion
of καθ’ ἡμέραν in Luke 9:23 is just one of many readings in the Textus Receptus that are only supported
by a minority of Greek manuscripts, and which cannot plausibly be considered to
have an advantage in terms of either their popularity or their scope of influence
in the Greek-speaking churches.
To
emphasize: in Luke 9:23, the Textus Receptus agrees with the
Alexandrian Text and disagrees with the Byzantine (Majority) Text.
Is there
any way that the Byzantine reading here could be original? Consider the following:
● The
Byzantine reading in Luke 9:23 is shorter than its rival. There are still some textual critics who
routinely teach their students that the shorter reading is to be preferred (although
if one examines how editors have applied that flawed and obsolete principle, they
might as well have said, “prefer the shorter reading unless it is Byzantine”).
● The
Byzantine reading maintains agreement among the Synoptic Gospels. To some scholars, this is a point against the
reading; the argument being that a scribal tendency to harmonize the accounts
led to the deletion of καθ’ ἡμέραν so that all three parallel-passages would be
identical. But this raises two
questions: first, if (a)
καθ’ ἡμέραν is original, and (b)
copyist typically expanded the text, as detractors of the Byzantine Text
typically assume, then why didn’t scribes seeking to harmonize the
parallel-passages simply insert καθ’ ἡμέραν into Matthew 16:24 and Mark 8:34? We do not see such an insertion (at least, not
on any scale) in these passages, nor in Mark 10:21 where the invitation to take
up the cross appears in most manuscripts (but not in À B C D). And, second, reckoning that Luke was
dependent upon Marcan material, where did Luke get the idea to add καθ’ ἡμέραν?
● The longer
reading could have been created as a means of interpreting the phrase “take up
your cross” through the lens of Paul’s words in First Corinthians 15:31, where καθ’
ἡμέραν appears at the beginning of the verse.
John Burgon advocated this explanation, describing the Textus Receptus’ reading here as a
“spurious accretion.” Burgon also
pointed out (in Causes of
Corruption, pages 176-178) that
Chrysostom connected the two passages; however, a consultation of Chrysostom’s Homily
5 On the Statues, part 14 shows that
the passage that Chrysostom cites there is not Luke 9:23, nor one of its
parallel-passages; it is Matthew 10:38, where, as far as I know, καθ’ ἡμέραν
never appears in any Greek manuscript.
Jerome, in Epistle 127, To Principia,
On Marcella, part 6, connects
First Corinthians 15:31 and Luke 14:27 – but as he quotes Luke 14:27, it is
with the Latin equivalent of καθ’ ἡμέραν included, and he states that this is
how the verse appeared in the ancient copies; a quotation will be illustrative:
“Marcella . .
. often quoted with approval Plato’s saying
that philosophy consists in meditating on death – a truth which
our own apostle [i.e., Paul] endorses when he says: for your salvation I die daily. Indeed, according to the old copies our Lord
himself says, Whoever does not bear His cross daily and come after me
cannot be my disciple.”
Luke 9:23 in a Byzantine minuscule. |
Amy
Donaldson, in her 2009 dissertation Explicit References to New
Testament Variant Readings Among Greek and Latin Church Fathers,
proposed that Jerome implied via his reference to “the old copies” that other
copies existed in his day which omitted Luke 14:27. Although there are nowadays copies extant
that do indeed omit Luke 14:27 (Codex M, Γ, 2*, 69) due to parableptic error
(skipping from μαθητής at the end of verse 26 to μαθητής at the end of verse
27), it seems to me more likely that Jerome was thinking of a contest between
the presence and absence of “daily.” Affirming this, Jerome says in his Commentary on Matthew,
in a comment on Matthew 10:38, “In alio evangelio
scribitur, Qui non accipit crucem suam quotidie,”
that is, “In another Gospel, it is written, he who does not take up his cross daily.”
(The focus of these comments is Luke 14:27, but they might be considered
relevant to the question about the text of Luke 9:23, for they seem to indicate
that a scribe expanded Luke 14:27 by adding the word “daily,” and what would
motivate a scribe to do this, if not the presence of “daily” in Luke 9:23?)
● Although
the ancient codices that represent the text used in Egypt favor the inclusion of καθ’
ἡμέραν, there are witnesses of almost the same age for the shorter
reading. Not only is the Sinaitic Syriac
among the witnesses which weigh in for the shorter reading, but so are several Old Latin copies, including (according
to Burgon):
b, VL 4, Codex Veronensis, late 400s
c, VL 6, Codex Colbertinus
e, VL 2, Codex
Palatinus, 400s
q, VL 13, Codex
Monacensis (a.k.a. Codex Valerianus), 500s or 600s.
The thing to see,
regarding these witnesses, is not only their relatively early production-dates,
but that they echo a text (or texts) translated into Latin sometime before the
Vulgate. That is, readings upon which
they widely agree are echoes from the 100s-300s. To this testimony is added the voices of
Codices C X Δ E F G H S U V Γ Λ and, as already mentioned, most minuscules. The margin of the Harklean Syriac version,
from 616, chimes in too; “daily” is
in its text but a note affirms that this is not found in all manuscripts.
Codex Bezae, meanwhile,
along with the Old Latin codices Vercellensis (late 300s) and Rehdigeranus, is
sidelined from this particular context:
due to parableptic error (involving a skip from one “and” to another),
the entire phrase between “deny himself” and “and follow Me” has dropped out of
their text.
And,
as Willker observed, Codex Vaticanus has a ¨ symbol alongside the line where καθ’
ἡμέραν is in the text; this symbol signifies a scribe’s awareness of a textual
variant in the line which it accompanies; the date at which such symbols were
added to Codex B, however, is unknown.
● Hort noticed
that the Western Text has a penchant for expansion; this consideration elicited
Hort’s theory of Non-Western Interpolations, which specially affected Hort’s
compilation in Luke 24. Hort’s
preference for short Western readings had a heavy impact and it influenced the
Revised Standard Version. That is why,
if you take in hand a copy of the Revised Standard Version, you will not find
the following:
► The phrase “of the Lord Jesus” in Luke 24:3,
► The phrase “of the Lord Jesus” in Luke 24:3,
► The words
“He is not here, but has risen” in Luke 24:6,
► Any of
Luke 24:12,
► Jesus’
words of peace in Luke 24:36,
► Any of
Luke 24:40,
► Luke’s
statement that Jesus was carried up into heaven in 24:51, or
► The word
“And they worshiped Him” in 24:52.
The
discovery of Papyrus 75 elicited a reversal on the part of the experts who made
the RSV, and most of these readings were put back into the text in the New Revised Standard Version (but not the
one in 24:3). Subsequently, the
producers of some younger versions have done an excellent job of letting their
readers forget how different their version’s textual grandfather was in Luke
24; the Christian Standard Version, for
example, has plenty of footnotes in Luke 24 but none of them mention these
textual variants. Similarly in the Tyndale House edition of the Greek
New Testament, only one of these seven variants – the Western Text’s failure
to mention Jesus’ ascension – is covered in the textual notes.
But I
digress; the thing to see is that the Western Text, or at least an early form
of it, represented by the Sinaitic Syriac and several Old Latin manuscripts, resisted its tendency toward embellishment, and maintained the shorter reading in Luke
9:23. Thus an argument in favor of the
shorter reading in Luke 9:23 could include the same points that Hort made for
the Western Non-Interpolations (a case which persuaded most of the editors of
the RSV for a while),
However, Burgon’s intriguing idea about καθ’ ἡμέραν being an insertion by an early scribe cannot withstand the
force of the variety of the external evidence in which καθ’ ἡμέραν is
confirmed. We face a textual tree which
has most of its fruit on a single branch (the medieval minuscules); another
branch has the same fruit. But on both of those branches, and on
several other branches, there is a different fruit. Grafters have been at work. In this case I think we are obligated to
favor the reading which is supported, not by the most fruit, but by most
branches of the tree. This means that harmonization-by-deletion
occurred in Luke 9:23 in the Old Latin and Byzantine text-lines (and in the
Sinaitic Syriac text), and that the longer reading in Luke 9:23 (supported by the earliest stratum of the Byzantine Text, by the earliest manuscripts which attest to the Alexandrian Text, by the Vulgate, by the Gothic version, by the Peshitta, by some of the Old Latin, by and the Armenian version, etc.) should be
adopted.
4 comments:
Hi James, good work. I would have to admit that this is a difficult case.
I have a couple thoughts here:
First, I think the shorter Byz. reading may have a bit more variety on it's side than than your wording seems to imply. C 28 Byz italic a.b.c.e.ff1.l.q. Syr(Lewis cod.) Hark.mg and Origen do cover some ground, but I agree with you that the longer reading demonstrates more geographic and Textual variety.
Second, we need a better estimation of the mss. count here to quantify the "al" (& Byz) in the NA apparatus. As the apparatus stands; The versional evidence would need to be set against the bulk of the cursives to offset the stronger continuity within the Byz. reading. Not sure how Dr. Robinson would view that type of reasoning?
Third, the explanation of Burgon, Mill & Matthaei (although clever) is up for other considerations. Namely, it could be seen as somewhat natural that I Cor.15:31 would be taught beside this synoptic account (by some Father) and therefore doesn't automatically suggest assimilation.
Finally, In my view the most probable cause of omission (if indeed it is) would be Homoioarcton as opposed to "harmonization-by-deletion".
AYTOYKAθHMEPANKAI {h.a.} KAθ------KAI {or} autou kaθ nμepav kai {which would give us} ----u kaθ -----v kai
Overall I lean towards the longer reading here, but it's a very difficult call. Thank you for going into such great detail! -MMR
I simply see the longer reading as a scribal gloss here, likely based on influence from the "I die daily" passage as mentioned.
Basically, from my perspective I see this as no different than the και εσμεν gloss in 1Jn 3.1, with a similar distribution of external evidence.
No one of course should be surprised if a full-fledged Byzantine-priority position bases its preference primarily on the external evidence, right?
ByzPrior simply isn't someone else's Reasoned or Equitable Eclecticism, let alone a form of TR preference - - and doesn't pretend to be.
MAR, well that's one way to put it. I'd still like to see a full mss. count on this variant.
Now concerning positions and preferences based primarily on external evidence, it's obvious both readings are strongly attested. The question is; do the bulk of the later cursive mss. outweigh the combined testimony of the Vulgate, Peshitta, Coptic, Gothic and Armenian versions? It's a tough call for me, for although I believe that the Byz. Text is correct in general,--I find it difficult to allow presuppositions formed within the groundwork & framework of transmissional history to rule in every particular variant unit.
On the other hand I would not advocate for an overly eclectic (Frankenstein) Text either. My preference is to stay flexible enough to weigh internal considerations as well as apply the weight of the Church Fathers and versions in difficult cases.
James,
Have you or Maurice Robinson ever written about Romans 14:24-26 / 16:25-27? Would your thoughts about the location of those verses be similar to your thoughts about this phrase--that even though the Greek evidence is very strong, the Latin evidence outweighs it, for you?
Matthew
Post a Comment