Codex Macedonianus - the end of Luke |
What is a
conflation? A conflation is the effect
of a textual collision. Suppose a
copyist sat down to make a copy of the Gospel of Luke, and checked his primary
exemplar by consulting a secondary exemplar.
Suppose, further, that in Luke 24:53, his primary exemplar said that the
disciples “were continually in the temple, praising God,” and that his
secondary exemplar said that the disciples “were continually in the temple, blessing
God.” The copyist might decide to follow
one exemplar and not the other one – or he might combine them, creating a new
reading: the disciples “were continually
in the temple, praising and blessing God.” Such
a combination is a conflation.
In 1881,
Hort argued that the Byzantine Text as a whole is a secondary text – a
combination of readings harvested from earlier Alexandrian and Western
texts. One of Hort’s key points was that
the Byzantine Text contained
conflations, and he listed eight of them:
in Mark 6:33, Mark 8:26, Mark 9:38, Mark 9:49, Luke 9:10, Luke 11:54,
Luke 12:18, and Luke 24:53. In each
passage, the Alexandrian Text has a short reading, the Western Text has a short
reading, and the Byzantine Text has a longer reading which, Hort argued, is a
combination of the Alexandrian and Western readings.
Hort then
considered the writings of Irenaeus, Hippolytus, Clement of Alexandria, Origen,
Tertullian, Cyprian, Methodius, and Eusebius of Caesarea, and concluded that
they contain no distinctly Byzantine variants:
“Before the middle of the third century, at the very earliest, we have
no historical signs of the existence of readings, conflate or other, that are
marked as distinctively Syrian.” Hort
concluded from these two points – (1) Eight readings in the Syrian text appear
to be combinations of readings in the Alexandrian and Western texts, and (2) There
are no distinctly Syrian readings in the writings of Irenaeus, Hippolytus,
Clement of Alexandria, Origen, Tertullian, Cyprian, Methodius, and Eusebius of
Caesarea – that the Syrian Text should be regarded “as not only partly but
wholly derived from the other known ancient texts.” And he further extrapolated that “all
readings in which the Pre-Syrian texts concur must be accepted at once as the
apostolic readings, or to speak more exactly, as the most original of recorded
readings.” In other words, readings
shared by the Alexandrian and Western Texts should be accepted as a matter of
course no matter what the Syrian Text says.
Hort’s
proposal essentially rendered the Syrian (Byzantine) Text superfluous – and, by
extension, a vast number of New Testament manuscripts which support the Syriac
Text were regarded as unimportant in the enterprise of reconstructing the
original text of the New Testament: only
representatives of the Alexandrian and Western Text really mattered, and in
1881 less than 50 such Greek manuscripts were known. Hort relied on two of them above all others: Codex Vaticanus (B) and Codex Sinaiticus (À). Hort proposed “(1) that readings of ÀB
should be accepted as the true readings until strong internal evidence is found
to the contrary, and (2) that no readings of ÀB can safely be rejected
absolutely.”
Thus, for
the establishment of the base-text of the Revised Version, the testimony of
thousands of Greek manuscripts was set aside, mainly in favor of a very small
number of manuscripts that represented the Alexandrian Text, especially the
Alexandrian Text as displayed in Vaticanus and Sinaiticus.
With all
that in the background, let’s return to the subject of conflation.
Although Hort’s research made an
enormous impact, not everyone was persuaded.
In the 1897 Oxford Debate on New Testament Textual Criticism, Edward
Miller considered it absurd to conclude that that the Syrian (Byzantine) Text is altogether
secondary because of merely eight readings, and he challenged his fellow
debater Dr. Sanday to produce 30 conflate readings from the Syrian Text. In reply, Dr. Sanday did not produce 30
conflate readings, and conceded the point; his reply should be famous: “Whatever person or whatever school produced
the Traditional Text, did not systematically combine the Texts. They were combined occasionally, and that is
all one can say. I am prepared to admit
for myself that the conflations are not conclusive proof of the rightness of
Dr. Hort’s theory; they could only belong to the region of hypothesis. It is all hypothesis.”
Nevertheless, Hort’s eight conflations are still treated as if they show that the Byzantine Text is derivative of the Alexandrian and Western Texts. For example, on page 45 of Interpreting the New Testament Text (2006, Bock and Fanning, editors), Daniel Wallace stated the following: “Hort argued that the Byzantine text (what he called the Syrian text) was inferior. His arguments are still essentially valid today: (1) conflations (i.e., a new reading combined from two earlier readings) show that the Byzantine text is secondary, because the Byzantine Text is the only text-type to conflate (cf. Luke 9:10, 24:53); (2) no ante-Nince fathers seem to quote distinctive Byzantine readings, demonstrating that the Byzantine text is late; (3) internal evidence reveals that the Byzantine text is inferior.”
Nevertheless, Hort’s eight conflations are still treated as if they show that the Byzantine Text is derivative of the Alexandrian and Western Texts. For example, on page 45 of Interpreting the New Testament Text (2006, Bock and Fanning, editors), Daniel Wallace stated the following: “Hort argued that the Byzantine text (what he called the Syrian text) was inferior. His arguments are still essentially valid today: (1) conflations (i.e., a new reading combined from two earlier readings) show that the Byzantine text is secondary, because the Byzantine Text is the only text-type to conflate (cf. Luke 9:10, 24:53); (2) no ante-Nince fathers seem to quote distinctive Byzantine readings, demonstrating that the Byzantine text is late; (3) internal evidence reveals that the Byzantine text is inferior.”
Two things
should be emphasized here: First, in
2006, conflations were presented as the number one piece of evidence for the
secondary nature of the Byzantine Text. Second,
in 2006, Hort’s transmission-model was not presented as some antique theory of
yesteryear, but as if it is a theory which still merits adherence – and this presentation
did not come from some fringe element, but from a professor at a leading American evangelical seminary. I conclude that
those who claim that the New Testament base-text of the NIV, ESV, NLT, and CSB is not (at over 95% of its points of disagreement from the Byzantine Text)
Hort’s compilation are in a fantasy-land.
Now let’s
zoom in on the two passages mentioned by Dr. Wallace: Luke 9:10 and 24:53. I will list the major variants in each passage, followed by some analysis of each variant-unit.
Luke 9:10
P75 B L 33: εις πόλιν καλουμένην Βηθσαϊδα (to a city
called Bethsaida )
[P75 reads Βηδθσαιδα; L reads Βιθσαϊδαν]
À
157: εις τόπον ερημον (to a remote
place)
D: εις κωμην καλουμένην Βηδθσαϊδα (to a village
called Bedthsaida)
Θ: εις κωμην
καλουμένην Βηδθσαϊδα εις τόπον ερημον (to a village called Bethsaida , to a remote place)
A: εις ερημον
τόπον πόλεως λεγομένην Βηδσαϊδα (to a remote place of the city called Bethsaida )
f1: εις τόπον πόλεως καλουμένης Βηθσαϊδα (to a
place of the city called Bethsaida )
Byz W: εις τόπον
ερημον πόλεως λεγομένην Βηδσαϊδα (to a remote place of the city called Bethsaida )
C E F G M Π 565 f13 1424: εις τόπον ερημον πόλεως καλουμένης Βηθσαϊδα
(to a remote place of the city called Bethsaida )
K N: εις τόπον
ερημον πόλεως καλουμένην Βιθσαϊδαν (to a remote place of the city called
Bithsaida)
Those who attempt to produce the
reading found in most manuscripts (εις τόπον ερημον πόλεως λεγομένην Βηδσαϊδα)
from the Alexandrian reading εις πόλιν καλουμένην Βηθσαϊδα and the Western
reading εις κωμην καλουμένην Βηδθσαϊδα will soon find themselves frustrated,
for neither one says anything about a deserted place. But
Hort’s proposal did not involve such a conflation. Instead, Hort saw Sinaiticus’ reading as a
truncated form of a Western reading (attested in Old Latin copies): εις τόπον ερημον Βηδσαϊδα (to a deserted
place, Bethsaida ) or εις τόπον ερημον καλουμένον
Βηδθσαϊδα (to a deserted place called Bethsaida ).
However, there are simpler
explanations for the Byzantine reading.
For example, a copyist wishing to harmonize the text of Luke here to the
text of Matthew 14:13 (where, immediately before the feeding of the 5,000,
Jesus departs εις ερημον τόπον) or Mark 6:32 (where, immediately before the
feeding of the 5,000, Jesus instructs His disciples to go with Him εις ερημον
τόπον) would not need a secondary exemplar to introduce εις ερημον τόπον into
the text of Luke 9:10. He would only
need the parallel-passages in Matthew and Mark.
Another possibility is that the
original text is preserved in C E F G M N Π 565 f13 1424, and
that this reading explains each of its rivals, along the following lines:
B’s reading is a simplification, elicited by a scribe’s sense that a single place cannot be both remote (or deserted, or wilderness) and belong to a
city.
D’s reading is the same
simplification, with Bethsaida
downsized to a village.
À’s
reading is a harmonization, replacing Luke’s verbiage with verbiage from the
parallel-passage in Matthew 14:13 or Mark 6:32.
Θ’s reading
is D’s reading with εις τόπον ερημον inserted from Mt. 14:13 or Mk. 6:32.
A’s reading
is the same as the usual Byzantine reading, with a minor transposition.
f1’s
reading is the reading of CEFG etc.,
except ερημον is absent, either due to parableptic error or due to a scribe’s sense
that a remote/deserted place cannot be said to belong to a city.
Byz’s
reading is the reading of CEFG etc.,
with the word λεγομένην taking the place of its synonym (used more frequently
by Luke, and supported across multiple transmission-lines) καλουμένης.
K and N’s
reading is the reading of CEFG etc.,
slightly tweaked.
Luke 24:53
P75 À B C* L and the Sinaitic Syriac, Palestinian Aramaic, Coptic, and
Georgian support ευλογουντες (blessing)
D and
several Old Latin copies support αινουντες (praising).
Byz and A Cc
K M U W Δ Θ Λ Π Ψ f1 f13 33 157 565 579 1424 etc. and the Vulgate, the Peshitta, and
the Armenian version support αινουντες και ευλογουντες (praising and
blessing).
Hort
claimed that this case “needs no explanation.”
Here, it is claimed, we face a simple and uncomplicated blend: using αινουντες τον Θν in a Western
exemplar and using ευλογουντες τον Θν in an Alexandrian exemplar, an
editor created the reading αινουντες και ευλογουντες τον Θν. However, what if the Alexandrian reading exists
because an Alexandrian scribe considered it superfluous to say that the
disciples both blessed and praised God? And what if the Western reading exists
because a Western scribe lost his place in the text and his line of sight
drifted from the final letters of αινουντες to the final letters of ευλογουντες,
accidentally skipping all the letters in between? One might say that a conflation is simpler –
if one finds it simple to posit an editor with two exemplars who would combine
their readings here, after refraining from making any other conflations
involving the many distinct Western readings elsewhere in Luke 24 – but neither
theory is unfeasible.
Losses of
text (whether deliberate or accidental) in both the Alexandrian and Western
transmission-lines can give the impression that the Byzantine reading is a
combination of the other two, but this impression is not necessarily the last
word. Consider Mark 6:33 – where one finds the proposed
conflation upon which Hort focused the most in his 1881 Introduction.
Mark 6:33b
À B 0187
892 and the Vulgate and some lectionaries:
και προηλθον αυτους (and they arrived first)
L 579 1241
and the Armenian version and some lectionaries:
και προσηλθον αυτους (and they arrived first)
Δ Θ: και προσηλθον αυτοις (and arrived ahead of
them)
f1: ηλθον εκει (they came there) [without the
εκει after συνέδραμον]
f13: και προηλθεν αυτους (and they arrived first)
D: και συνηλθον αυτου (and came together to Him)
33: προς αυτους.
και συνηλθον προς αυτον (before them, and gathered together to Him)
700: και συνηλθον αυτω (and came together to Him)
565: και ηλθον αυτου (and came to Him)
Byz P84vid
E F G H K M U V Γ Π 157: και
προηλθον αυτους και συνηλθον προς αυτον (and they arrived first, and came
together to Him)
W: verse 33 ends at συνέδραμον εκει
A: και προηλθον αυτους και συνέδραμον προς αυτον
(and they arrived first, and ran together to Him) [repeating a verb that occurs
earlier in the verse]
The next
word in the text (in all transmission-lines) is και.
As Willker
noted, the scholar Bousset wrote about this textual contest in 1894: “If we accept the long reading as
original, then the short readings are quite easy to understand: συνηλθον αυτου was omitted [accidentally] and
D et al omitted [deliberately] the
difficult προηλθον αυτους.” Is this feasible?
Let’s see:
The loss of προηλθον αυτους is
fully capable of being lost accidentally, via an accidental skip from και to και :
1.
Text before parablepsis: και προηλθον αυτους και συνηλθον προς αυτον και
2. Parablepsis, και1 to και2
3. Text after parablepsis: και συνηλθον προς αυτον
Thus the
reading in D is mostly accounted for by the Byzantine reading; all that is needed at
this point is for a Western scribe to replace προς αυτον with αυτου. Meanwhile, how does one get to και συνηλθον
αυτου if all one has to start with is και προηλθον αυτους?
The loss of
συνηλθον προς αυτον is accounted for as follows:
1. Text before parablepsis: και προηλθον αυτους και συνηλθον προς αυτον και
2. Parablepsis, και2 to και3
3. Text after parablepsis: και προηλθον αυτους
Thus the
reading in B et al is accounted for by the Byzantine reading.
So far,
three “conflations” have been examined, and none of the three prove the
posteriority of the Byzantine reading, let alone the posteriority of the entire
Byzantine Text. But even if all eight of
Hort’s proposed conflations were airtight, this would not demonstrate the
posteriority of the Byzantine Text, for a very simple reason. God willing, I will explore that reason in
Part 2.
Readers are invited to double-check the data in this post.
1 comment:
How has your research been taken amongst the scholarly community? Has it been rejected or welcomed? I would assume that it would go against the general consensus and thus would widely be rejected by those that hold to their (incorrect) understandings regarding the Lucianic recension. I really do enjoy your seemingly unbiased work.
Post a Comment