Erasmus’
first edition of the printed Greek New Testament – it was released by the
printer Johann Froben in 1516 – has several famous features. One of them involves the way Erasmus treated the
last six verses of Revelation. Erasmus
had only one Greek manuscript of Revelation when he compiled the text for his
Novum Instrumentum (the official name
of the first edition): GA
2814, which had been loaned to Erasmus by Johann Reuchlin. (For a long time, this manuscript was simply referred to as manuscript 1r.)
Page-views
of the entire manuscript can be now accessed at the website of the library of the University of Augsburg . (You may need to reload the page once or
twice to get to the page-views.)
A page (31v) of the manuscript of Revelation used by Erasmus, now at the University of Augsburg. |
(Shown: part of Andreas of Caesarea’s
commentary, followed by Rev. 8:13, followed by some commentary and a
heading (in red), followed by Rev. 9:1-5a. (The text is accompanied in the margin by red
> marks.) Notice the textual variant in 8:13: this manuscript reads αγγελου (“angel”)
although the Byzantine text (and the Nestle-Aland compilation) reads αετου
(“eagle”). Oikoumenios (keep reading for more information about him) also used the reading “eagle” in his commentary on Revelation, stating, “The eagle in
midheaven, looking sadly at the misfortunes of those on earth, you will
understand is a kind of divine angel sympathizing with the plight of human
beings.” (Cf. John N. Suggit’s
translation.)
If you
consult the final pages of the manuscript, you can see that at the foot of fol.
92v, most of the text of Rev. 22:16 appears, interrupted by, and followed
by, Andreas’ commentary – and on the next extant page (93r),
we find ourselves in the summary of the contents of Revelation with which
Andreas ended his commentary. On 93v,
Andreas’ review of the contents of Revelation continues, and then on 94r,
in entirely different handwriting (as if someone had noticed that the
manuscript had been damaged, and made this replacement-page, although the entire
loss was not detected), we find the last words of Andreas’ commentary. There are a few more pages, but they are
blank. (It looks like 95v may have been prepared
to hold a framed illustration which was never added.)
This fits
the description that was supplied by Erasmus regarding the manuscript that he
used as the main basis for his compilation of the text of Revelation. Erasmus mentioned that he used a Greek
manuscript which was deficient at the end:
in the course of correspondence with Edward Lee, Erasmus wrote:
In calce Apocalypsis in exemplari, quod tum
nobis erat unicum, nam is liber apud Graecos rarus est inventu, deerat unus
atque alter versus. Eos nos addidimus
secuti Latinos codices. Et erant
ejusmodi, ut ex his quae praecesserant possent reponi.
That is, in
English: “At the end of my exemplar of Revelation
– of which I had only one, because Greek copies of this book are rare – a few
lines were missing. I added them, using
Latin copies as the basis. These lines
were of the sort that could be reconstructed [in Greek] by consulting the
preceding text.”
This
accounts for the very unusual Greek text of Revelation 22:16b-21 in Erasmus’ compilation. For these verses, Erasmus took in hand a copy
of the Vulgate, and translated its Latin text of Revelation 22:16b-21 into Greek (beginning with ὁ
ἀστήρ).
Erasmus’
reconstruction of this passage, however, does not match up with any Greek manuscripts at
several points (at least, not with any Greek manuscripts made prior to his
compilation). Although the Textus Receptus went through several
revisions in the 1500s, Erasmus’ retro-translation of Revelation 22:16b-21 survived the process; as a result,
the Textus Receptus continues to
perpetuate some Greek readings in this passage that originated with Erasmus. Bruce Metzger (in a footnote on page 100 of The Text of the New Testament, third
edition) wrote about some of them:
“For
example ἀκαθάρτητος (Rev. xvii. 4;
there is, however, no such word in the Greek language as ἀκαθάρτης, meaning ‘uncleanness’); ὀρθρινός (xxii. 16); ἐλθέ
twice, ἐλθέτω (xxii. 17); συμμαρτυροῦμαι γάρ . . . ἐπιτιθῇ πρὸς ταῦτα
(xxii. 18); ἀφαιρῇ βίβλου . . . ἀφαιρήσει
(future for ἀφελεῖ!!), βίβλου (second occurrence) (xxii. 19); ὑμῶν (xxii. 21).”
How
significant are these variations? Almost
all of them are trivial. If one takes in
hand the KJV and the NASB, and compares the two, it appears that the most of
the new readings invented by Erasmus made no difference in translation:
v. 18: KJV:
“For” / NASB does not have “For.”
v. 19: KJV:
“the book of life” / NASB: “the tree
of life”
v. 19: KJV: “and
from the things which are written” / NASB:
“which are written.” (That is, in
the KJV, three things are referred to:
the book of life, the holy city, and the things written in this
book. Whereas in the NASB, two things
are referred to: the book of life and
the holy city, which are written about in this book.)
v. 20: KJV: “Even so, come” / NASB: does not have “Even so.”
v. 21: KJV: “our Lord Jesus Christ” / NASB: “the Lord
Jesus.”
v. 21: KJV: “you all” / NASB: “all.”
Only the
difference between “tree of life” and “book of life” yields a significant change
to the meaning of the text. Metzger, in
his Textual Commentary on the Greek New
Testament (albeit not in all editions), proposed a theory to account for
this: “The corruption of “tree” into
“book” had occurred earlier in the transmission of the Latin text when a scribe
accidentally miscopied the correct word ligno
(“tree”) as libro (“book”).”
If Metzger’s
theory is true, the confusion between ligno
and libro may have occurred much earlier – early enough to affect some early Latin texts and the Bohairic version. All
Greek manuscripts of Revelation, however – at least, all Greek manuscripts
prior to Erasmus’ printed text – support the reading “tree of life.”
Some more
information about Erasmus’ manuscript of Revelation may be helpful. For many years after Erasmus used it, its
location was not publicly known, and there was some concern that it had been
lost. In 1861, however, it turned up,
and the scholar who discovered it – Franz Delitsch – wrote a
detailed essay (in German) describing its readings, and showing how tightly
its contents match up with Erasmus’ compilation, leaving no doubt that it was
indeed Codex Reuchlins, the manuscript used by Erasmus. It was later given a new identification-number (GA 2814).
Andreas’
commentary became something of a standard work. (Meanwhile the
Latin commentary on Revelation by the fourth-century writer Tyconius
similarly was widely used, despite Tyconius’ Donatist views.) It was often copied with the text of
Revelation itself, in a specialized format, which Metzger described in The Text of the New Testament: “He divided the book into twenty-four λόγοι,
or discourses, because of the twenty-four elders sitting on thrones about the
throne of God (Rev. iv. 4). He further
reflected that the nature of each of the twenty-four elders was tripartite
(σῶμα, ψυχή, and πνεῦμα), and therefore divided each λόγος into three κεφάλαια,
making a total of seventy-two chapters for the entire book.”
An English
translation of Andreas’ commentary on Revelation, with an insightful
introduction, was recently completed by Eugenia Constantinou. It can be
downloaded for free – although you might have to spend a few minutes
tracking it down from a large collection of academic papers. It is also available to purchase as a paper book. The
Greek text of Andreas’ commentary, extracted from Volume 106 of Migne’s Patrologia Graece series, is also online.
Post-script
Some writers who tend to defend the Textus Receptus, such as Thomas Holland and Chris
Thomas, have insisted that Erasmus did not reconstruct Revelation 22:16-21
from Latin, or at least that there is little evidence for such a
reconstruction. Jan Krans has issued a
detailed and remarkably effective reply, and his general conclusions are
confirmed beyond all doubt by the examination of the online page-views of 2814.
7 comments:
That's really confused me. If KJV uses (as you report and as it does) 'book of life' in xxii.19, why should NASB, using NA23 translate 'tree of life' if 'All Greek manuscripts of Revelation, however – at least, all Greek manuscripts prior to Erasmus’ printed text – support the reading “book of life."' (does that not tie in with the Vulgate's - as I have it and Erasmus apparently didn't have it - 'de libro vitæ')? What's the comparison for, if KJV doesn't use Erasmus' reading (which you imply but don't state was 'tree of life'), but NASB, using a modern critical Greek text, does. Very confused.
James, fyi, you incorrectly used the word “book” in this sentence from your article “All Greek manuscripts of Revelation, however – at least, all Greek manuscripts prior to Erasmus’ printed text – support the reading “book of life.”
Don’t want to start a modern round of confusion on the very subject you’re clearing up :-)
Steve
Steve,
I just finished correcting that. Thanks.
Shikari,
That sentence was my mistake; I meant to write "tree of life." Simple inattentiveness on my part. It's repaired now.
My only questions relate to the Vulgate itself. Are we certain “book of life” was the original reading iin Jerome’s Vulgate or is it a contaminated reading in the latin lineage? Given the lack of support among Greek manuscripts, it seems hard to believe “book of life” would have appeared in Rev. 22:19 of Jerome’s original.
Steve
I read that included in Erasmus' annotations was: "Thus, when I sent the revised copy to Basel, I wrote to my friends to restore the place out of the Aldine edition; for I had not yet bought that work. They did as I instructed them." and, indeed, in the 1518 Aldine edition, as eventually published, Revelation 22:19 is identical to the wording in Erasmus’ first edition.
In addition, Textual scholar Herman C. Hoskier also provides evidence that Erasmus used other Greek manuscripts than the few that are often cited, such as 2049 (16th Century which Hoskier calls 141). Manuscript 2049 contains the reading of Revelation 22:19 that is found in the Textus Receptus. The textual variant is also included in the Greek manuscript evidence of 296, and in the margin of 2067. Most of these concerns about the wording used seems more to reflect a Greek exemplar having been used, than what would be expected to be produced from a simple backward translation from the Latin.
Certainly on wording, the use of the phrase "book of life" is a more natural and consistent use that is associated with the notion to "blot" out ones name within the context of the Bible in general and even within the book of Revelation specifically. Certainly there is clear and early reliable evidence to support its use by both Jerome and the Old Bohairic version, and the writings of Ambrose (397 AD), Bachiarius (late fourth century), Primasius (552 AD) and Haymo (ninth century).
As I am not a New Testament textual scholar of either Greek or Latin, I would like to hear your thoughts on these matters.
I specifically want to know whether he used Pergamos or Pergamon in Revelation 1:11?
I don't want to get into why here but it's a small yet interesting' detail I'm curious about.
Post a Comment