Without consulting the transcription offered
by the editor of P139 (Notre Dame
professor Dr. David Lincicum), I have attempted
a transcription of it. For the official
transcription, made by someone who could study the papyrus directly, you will need to consult Volume 83 of The Oxyrhynchus
Papyri – Graeco-Roman Memoirs, a publication of the Egypt Exploration Society. The script is consistent with a
production-date in the 300s, which means that this papyrus is one of our three earliest
Greek manuscripts of Philemon (ranking behind P87
and more or less tied with Codex Sinaiticus).
Here are some thoughts and
observations about the text of this newly published witness to the text of
Philemon that was read in Egypt
in the 300s:
● v. 6 – υμειν confirms the reading εν υμιν (with an
inconsequential spelling-difference), and this might tilt the balance of
evidence away from εν ημιν, the reading that is presently read in the
Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
● v. 6-7 – My reconstruction of the second line is very
tentative. Somewhere in the non-extant text, space-considerations seem to support the non-inclusion of Ἰησουν (even
contracted as a sacred name).
● v. 7 – P139 definitely supports πολλην εσχον, not εχομεν
πολλην.
● v. 7 – There may be a raised dot between σου and οτι.
● v. 8 – Where there should be an ο in πολλην, P139 appears
to have an ε.
● v. 18 – τουτο appears to have been written as τοουτο.
● v. 19 – The last visible letter in the fourth line could
be an ε or a smudged ι.
● v. 19 – Instead of the usual reading σεαυτόν, P139 reads
αυτον, and ε has been added above the α, so as to support εαυτόν.
● v. 19 – A slight orthographic variant, ι instead of ει in
προσοφείλεις, is supported by P139. This spelling (without the ε) is also
supported by Codex
Sinaiticus, Codex
Alexandrinus, and by Codex
Claromontanus (which doesn’t have the ε after the λ, either; a corrector
has inserted it).
● v. 20 – A new reading appears to be attested by P139: after ἐγώ σου, one would expect ὀναίμην ἐν Κω
(i.e., Κυρίω) – part of the phrase, “Let me have from you joy in the Lord.” Instead, only a smidgen of ink has survived
where ὀναίμην ἐν would be, and at the beginning of the next, last line, instead
of Κω or Κυρίω, we see the letters χρ.
Over these two letters χρ and extending into the left margin there is a paragraphos,
a horizontal line that was used by copyists to separate paragraphs. The letters χρ appear to be followed by the
remains of a sloping ω, in which case we have here a three-letter form of a
sacred-name contraction (with the paragraphos to be construed as serving a dual
purpose); however the last letter could also be a ε, which would imply that the
copyist wrote the word χρειστω in full (which would be highly unusual); either
way, P139 thus supports a form of the text of the middle of verse 20 which reads
“in Christ” rather than “in the Lord.”
This is of
course only a preliminary reading based on a black-and-white photograph. After completing my own transcription, I
checked it against the transcription in Oxyrhynchus Papyri Volume 83, and although there are
some disagreements between my work and that of Dr. Lincicum, I was satisfied
with how my transcription turned out.
Readers are encouraged of course to consult the official transcription.
2 comments:
James, where did you get a copy of Oxyrhynchus Papyri Volume 83 from to check your transcription against?
Alan Bunning,
That's classified!
Post a Comment