The NOT - deluxe leatherbound edition |
In a press
release prepared for this occasion, co-editors Wayne Grudem, Dane Ortlund, and
Lane T. Dennis announced, “We are delighted to introduce a version designed for
the changing needs of modern readers. The
New Orthodox Translation enhances the Bible-reading experience by presenting
readers with a full range of textual options.
Over 20,000 translational and textual footnotes in the NOT New Testament
maximize readers’ choices, making Bible-reading a deeply subjective and
personal experience, like it was for readers in the first century.”
Here is the
publisher’s description of some of the special features of the New Orthodox
Translation:
● Each printed copy comes with a code
that allows the reader to download a digital file of the Bible to almost any
electronic device. The file will automatically
update every time ten members of the NOT’s 100-member translation-team meet to
adjust the text.
● The 29th edition of the Nestle-Aland
Novum Testamentum Graece, whatever it
turns out to be, will be adhered to in the updates. Readings
that the Nestle-Aland compilers have introduced without
any Greek manuscript support are already in the text. Some readings with only one Greek manuscript
in their favor have also be adopted, following
the precedent set by the TNIV and 2011 NIV.
In addition, in passages where the Complex Bias Generated Method
suggests that all extant variants are not original, non-extant readings may be
introduced.
● Because the practice of giving
preference to the shorter reading has been thoroughly validated in recent years,
a bold new approach has been taken regarding contested passages such as Matthew
6:13b, Matthew 17:21, Mark 15:28, Luke
22:43-44, Luke 23:34a, and Acts 8:37. These passages are excluded completely in the
New Orthodox Translation, regardless of the high number of manuscripts that
include them and the age of the patristic evidence that supports them. Verse-numbering has been restructured accordingly.
● Perforated pages at the end of Mark and near the beginning of John chapter 8 in the NOT give readers the option of removing two large passages which most of the NOT’s translators (such as Craig Blomberg and Andreas Köstenberger) consider spurious in light of Clement of Alexandria’s non-use of the passage in his commentary on Mark.
● The NOT, like the ESV, boldly informs its readers that Amos and Asaph were ancestors of Jesus, confirming Bruce
Metzger’s assessment that the original text of Matthew 1:7 and 1:10
contains an error. In addition, as a
display of scholarly transparency and non-timidity, errant readings in some
passages are mentioned in footnotes (cf. Matthew 13:35 and Mark 6:22 in the
CSB).
● All footnotes that refer to
manuscripts simply say “Some manuscripts,” in order to rectify the confusing excess of precision
that has plagued footnotes in other versions.
The announcement of the release of the NOT mentioned that the editors, being vigilant against the mixture of authentic Scripture and uninspired material, are opposed to the inclusion of the books of the Apocrypha in future editions, diverging from the approach of the evangelicals in charge of the ESV and NET.
The announcement of the release of the NOT mentioned that the editors, being vigilant against the mixture of authentic Scripture and uninspired material, are opposed to the inclusion of the books of the Apocrypha in future editions, diverging from the approach of the evangelicals in charge of the ESV and NET.
The New Orthodox Translation’s
joint publishers hope that this new translation will serve Bible-readers for
years to come alongside other reliable frequently revised versions. The NOT may also provide Bible publishers with the
means to test how far they can take textual alterations without alienating their customers from the ESV and CSB, both of which
will continue to be printed for the foreseeable future.
Complimentary thumb-indexed review
copies of the NOT New Testament are expected to be delivered to various
preachers and seminary professors around the country this Easter, especially in
Dallas , Texas
and Wheaton , Illinois . Online orders for the NOT can be made now. Options for bindings include calfskin, bonded
leather, baby harp sealskin, seared olivewood, brushed titanium-tungsten alloy,
and a wide assortment of colors and patterns in Leatherish™ softcover. More details can be found at the New Orthodox
Translation’s website (click here).
5 comments:
Could you please elucidate on your understanding of what Metzger meant re: "the original text of Matthew 1.7 and 1.10 contains an error"?
Argh. This is a joke, isn't it?
^^slow
Rhology,
Yes it is. But Metzger did write, "The textual evidence for the reading "Amos," an error for "Amon," the name of the king of Judah, is nearly the same as that which reads ASAF in verses 7 and 8." - On page 2 of his Textual Commentary on the Greek New Testament. In his very first comment in his Textual Commentary he also refers to the reading ASAF as an error (on page 1).
Sorry I missed this on the day it was posted. Well played...I got almost 3/4 of the way through the article before I realized what was going on.
Cory Howell,
Thank you sir.
Post a Comment