This
week, as Christians contemplate the words spoken by Christ during His
crucifixion, we shall take a close look at the textual variant in Luke 23:34a,
where, in almost all Greek manuscripts (and in the Latin Vulgate and the
Peshitta), these words of Jesus are recorded:
“Father, forgive them, for they know not what they do.” It may seem overly cerebral to offer a
technical analysis of these words which convey such a power message about the
love of God – but future Bible-readers won’t see that message if it is taken
out of their New Testaments, which is what some evangelical apologists would
like to do, claiming that Luke did not write it.
Before
we survey the evidence pertaining to this sentence, let’s investigate how a few
modern translations treat this passage, remembering that the editors of the 27th edition of the Nestle-Aland Novum Testamentum Graece put it within double-brackets, meaning, according to the Nestle-Aland Introduction, that the words within the brackets “Are known not to be a part of the original text.”
●
The New American Standard Bible (© 1995
by the Lockman Foundation) has no footnote at all to indicate that a textual
variant exists at this point.
●
The 1984 New International Version (no longer in print), had the sentence in
the text, with a footnote stating, “Some early manuscripts do not have this
sentence.”
●
The English Standard Version has a similar footnote, stating that “Some
manuscripts” omit the sentence.
●
The New Living Translation (© 2004 Tyndale House Publishers) also has a
footnote; it says, “This sentence is not included in many ancient
manuscripts.”
The
New Living Translation’s footnote is
inaccurate, and it should have been corrected a long time ago.
Now suppose someone asked the footnote-writers, “If a dozen manuscripts
can be described as ‘many,’ then how should one describe the over one thousand and five hundred Greek
manuscripts that include the sentence?”
Their response would doubtlessly be, “Manuscripts must be weighed, not
counted” – the most abused axiom ever spoken in the field of New Testament
textual criticism.
The idea behind that saying is entirely legitimate, in theory: if one manuscript is shown to be a direct
copy of another manuscript, or if two manuscripts are shown to have been copied
from another manuscript, then, in the first case, we have a voice and its echo,
and in the second case we have a voice with two echoes. When we have both a manuscript, and its
exemplar (that is, the manuscript from which it was copied), we have one
witness repeated, rather than two independent witnesses.
This
principle may be extended to groups of manuscripts which, although none of them
is a direct copies of any of the others, share the same meta-textual
features: if they possess the same exact
form of canon-tables for the Gospels, the same book-introductions, the same
chapter-titles, the same subscription-notes, and the same lection-divisions, it
is generally safe to say that they are all twigs on the same branch, so to
speak. This is especially true of
manuscripts which exhibit the same commentary in the margin alongside the text
or interspersed between blocks of Scripture-text.
And
what is true of meta-textual features is also true of the text: if, out of a thousand manuscripts, two dozen
share the same array of otherwise unattested readings – not just in a few cases
which may be explained as randomly recurring scribal errors, but consistently
in chapter after chapter – the group of manuscripts with shared rare traits may
be considered to be related to each other, like great-grand-children of an
ancestor whose rare genetic trait they have all inherited.
And
there is no reason to limit this to small groups. Large groups of manuscripts which share the
same readings are in some sense specially related; at least they are more
closely related to each other than to the families of manuscripts that share
rare readings.
That
is the main application of the axiom that manuscripts must be weighed: it means that manuscripts must be separated
into groups, or branches; the voice of the individual manuscript is not
regarded as an independent voice when it sings in unison with
fellow-manuscripts in the same choir.
Different groups of manuscripts singing different notes – that is,
displaying different textual variants – are organized into different groups,
providing insights into the contents of their respective
ancestor-manuscripts.
Other
factors – such as a manuscript’s age, the skill of its scribe, and its physical
condition – also come into play when assigning “weight” to a manuscript. The valid objective of this approach is to amplify
the ancestral texts that contain the readings shared by distinct groups of
manuscripts – to put the focus not on the twigs, but at the points where the
branches diverge, so to speak.
Unfortunately
that is not what most of today’s textual critics do. For over a century, the “weighing” of
manuscripts has been more like the handicapping of horses at a crooked
race-track: after several races in which
one horse consistently wins, the race-track owners put weights on the other
horses, so that the “best” horse wins more and more races – even if they are run
at different distances, at different locations, and under different conditions
than the races in which that horse won.
With
that in mind, we come to the external evidence about Luke 23:34a. In Papyrus 75, Codex Vaticanus, and the
earliest stratum of the Sahidic version, the sentence is not there – which
implies that these witnesses do not have it because the ancestral text upon
which they were based did not have it.
Similarly, Codex Bezae, the Sinaitic Syriac, and Old Latin Codex
Vercellensis (from the late 300’s) appear to echo an earlier Western form of
the verse that did not have this sentence.
Those
witnesses are joined by a few other Greek manuscripts – Codex W (which has an
essentially Byzantine text in Luke after 8:12), Codex Θ (which is regarded as
having a Caesarean text), 070, 579, and 1241 – but without them, it would be
clear that the non-inclusion of the sentence is a very ancient reading,
apparently traceable to a point in the transmission-stream when the Alexandrian
and Western branches had not yet diverged.
The
word “apparently” should not be overlooked, for the non-inclusion of the
sentence is also attested by a smattering of relatively late manuscripts. If we apply the canon, A reading attested sporadically in unrelated manuscripts tends to be
non-original, then this would suggest the existence of a special factor
which affected the text of Luke 23:34 in separate branches.
But instead of exploring that possibility today, let’s linger over the external
evidence a while longer. While the
just-mentioned witnesses lack Luke 23:34a, an imposing array of manuscripts
includes the sentence, including Codex Sinaiticus (in which the sentence, after
being written by the main copyist, was marked alongside the text with
parentheses around each line, after which someone else erased (without complete
success) the parentheses-marks) and Codices A, C, N, L, 700, 1424, family 1,
and family 13 – plus the Byzantine minuscules, which constitute a huge mass
(over 90%) of the Greek manuscripts here.
Most of the Old Latin manuscripts also have the passage. So do early versions such as the Vulgate, the
Palestinian Aramaic version, the Armenian version, the Old Georgian version,
and the Ethiopic version. That covers quite
a lot of territory.
So
when this evidence is considered in terms of weight, three Alexandrian
heavyweights and three Western heavyweights do not have Luke 23:34a; nor do
Codex W and Codex Θ. On the other hand, one
Alexandrian heavyweight (Codex Sinaiticus), most of the Caesarean heavyweights,
and all of the Byzantine heavyweights except Codex W include Luke 23:34a.
However,
there is some important and weighty evidence yet to consider: the patristic evidence. Where a patristic writer from the 100’s or
200’s makes a specific quotation, it is like finding a small papyrus fragment embedded in his writings;
where a patristic writer from the 300’s makes a specific quotation, it is like
an echo of a manuscript from the same time when Codices Vaticanus and
Sinaiticus were made. In addition, the
patristic writers’ comments sometimes express difficulties that they had when
interpreting a passage – and if a passage seemed problematic to a commentator,
the probability is high that it seemed problematic to copyists as well. (See Wieland Willker’s textual commentary for
details about the following patristic references.)
The
patristic evidence shows that “Father,
forgive them, for they know not what they do” is an extremely ancient
reading:
● Tatian (170’s) had the sentence in his Diatessaron, as shown by three citations in Ephrem Syrus’ Commentary on the Diatessaron (c. 360).
● Tatian (170’s) had the sentence in his Diatessaron, as shown by three citations in Ephrem Syrus’ Commentary on the Diatessaron (c. 360).
●
Hegesippus (170’s) recorded, according to Eusebius in Ecclesiastical History Book Two (chapter 23), that when James the
Just was killed after being thrown from a tower, he prayed, “I entreat you,
Lord God our Father, forgive them, for they know not what they do.” The same anecdote is recorded by Epiphanius
(c. 375) in Panarion 77 (Antidicomanians 14:5).
●
Irenaeus (c. 180), in Against Heresies, Book Three, twice mentions the
passage: in chapter 16, he alludes to
Jesus’ prayer that His Father would forgive those who crucified Him; in chapter
18 he quotes Jesus’ words.
●
Pseudo-Ignatius, in the late 100’s, stated that Jesus prayed for His enemies,
“Father, forgive them, for they know not what they do.”
●
Hippolytus (early 200’s) uses the passage in Contra Judaeos 3, in the course of interpreting Psalm 69. Hippolytus points out that when Jesus said,
“Father, forgive them,” those to be forgiven were the Gentiles. The authorship of Contra Judaeos is disputed; however, Hippolytus also quoted the
passage in The Blessings of Jacob and
Isaac, in the course of comments about Genesis 27.
●
The Syriac Didascalia (c. 250)
includes the following imprecise but recognizable statement: “Our Savior made supplication to His Father
for those who had sinned, as it is written in the Gospel, ‘My Father, they know
not what they do, nor what they speak; yet if it be possible, forgive them.”
●
Origen (c. 230-250), as translated by Rufinus (in Latin), appears to cite the
passage in part of his Homily on
Leviticus; however there is a chance that this is a parenthetical comment
inserted by Rufinus. In De Pascha 2:43, a text recovered among
the Tura Papyri and published in 1979, Origen appears to utilize the
passage.
● Archelaus (late 200’s), in Disputation with Manes, quotes the passage and compares Jesus’ prayer to Moses’ prayer for Pharaoh and the Egyptians.
● Archelaus (late 200’s), in Disputation with Manes, quotes the passage and compares Jesus’ prayer to Moses’ prayer for Pharaoh and the Egyptians.
●
Eusebius of Caesarea (c. 330) included the passage in his canon-tables, in
Canon Ten.
●
Acts of Pilate/Gospel of Nicodemus
(300’s), in chapter 10, uses Jesus’ words in Luke 23:34a along with some of the
surrounding text of Luke.
●
Apostolic Constitutions (c. 380),
which depends at some points upon the Syriac
Didascalia, quotes the passage more precisely in II:16, and again in V:14.
●
Ambrose (late 300’s), in his Commentary on Job, cites this passage twice (in
2:6 and 5:12 ).
●
Many others use the passage – all without raising any question about its
genuineness: Gregory of Nyssa (late
300’s), Hilary (c. 350), Acts of Philip
(300’s), Clementine Recognitions
(300’s), Chrysostom – several times (c. 400), Pseudo-Justin (c. 400), Jerome,
in Ad Hedibiam (c. 400), Hesychius
(early 400’s), Augustine (early 400’s), and Theodoret (c. 450). The only writer who challenges the sentence’s
right to be in the text is Cyril of Alexandria (c. 425) – hardly surprising considering his location – as
reported by the writer Oecumenius, around the year 600, in Asia Minor, in his
commentary on Revelation. In the course
of commenting on the first part of Revelation 7, Oecumenius cites Luke 23:34a
and mentions that “Although Cyril, in the thirteenth book of Against Julian, says that this prayer of
the Lord is not found in the Gospels, we use it nevertheless.”
Now
that we have some idea of the scope of early evidence in favor of the inclusion
of this passage – for in the case of most of these patristic references, it is
perfectly clear that Luke 23:34a was in the Gospels-manuscripts used by the
writer, and that he expected the passage to be found in his readers’ copies as
well – we can proceed, in the following post, to analyze the treatment of the
passage in more detail. First, though,
as I conclude today, I wish to address a claim that Alan
Kurschner recently made.
At
James White’s Alpha & Omega website, Kurschner stated: “If this is an excision,” – that is, if the
sentence is original and has been removed in the early Alexandrian text – “it
is difficult to explain its omission in toto from
an anti-Judaic tendency of a scribe. There are examples in which over-pious
scribes in the copying process would omit a single word
with theological, pious, or “harshness” effects. . . . Surely then, we should
see at least one example of a witness altering Jesus’ prayer for theological
reasons. But this is not the case; the witnesses either omit the prayer all
together, or it is all intact.”
However,
not only does this line of reasoning seem circular – claiming that copyists
could not remove a sentence because copyists did not remove sentences – but
according to Nathan Eubank in a detailed 2010 essay about this variant-unit, Epiphanius
altered the wording slightly, so as to say, “Father, yield to them,” or,
“Father, be patient with them” – a shift from ἄφες to συγχώρησον. This is how Gregory of Nyssa cited the
passage as well. This little clue
provides some guidance about the significance of some other patristic
treatments of the passage – as we shall see, God willing, in the next post.
14 comments:
Thanks James. Sad to see what the consensus does with half-truths, obscuring translation notes, and ignoring weightier evidence.
Thanks James. Great analysis. The prayer truly shows to be a much earlier testimony on Christ. Even in Acts 7:60 Stephen renders a similar prayer to his murderers, not verbatim, but it demonstrates a prevailing inspiration amongst the early disciples of Christ towards their enemies and persecutors.
Thanks, I. like ur blog will be reading frm henceforth. I didn't know the patristic evidence is so heavy
Thanks, I didn't know the patristic evidende was so heavy
Mr James Snapp, I'm from Nigeria and a young man in the field of apologetics.
I would like to be your student in Textual Criticism.
Please I need your guidance on how and where to start such that the study will be easier for me.
Looking forward to hearing from you sir.
Cheers!
Luke 23:34a - Answering the Apologists (Part 2):
https://www.thetextofthegospels.com/2017/04/luke-2334a-answering-apologists-part-2.html?m=1
Good day sir,
I saw your hands of fellowship to me and I'm very glad about this. I would like to have more links from you. I will make good use of these resources. Thank you
Cheers
This may be too big of a question for a textual critic to give much time to answering (and I mean that pragmatically, not disparagingly)...but here is my question: When it comes to textual variants, why not consider the implications of the doctrine itself?
In this case, I am researching the concept of forgiveness and reconciliation in old and new testament writings. It seems clear to me (for now at least) that forgiveness and reconciliation go hand in hand. That means, there is much evidence (including L&N) that demonstrates there can be no forgiveness without reonciliation and there can be no reconciliation unless the wrongdoer admits what they did wrong. The idea of forgiveness is a public demonstration that the person wronged will not require the wrongdoer to pay a penalty.
That means, Jesus asking God to forgive people who are not going to admit their wrong, makes little sense.
This Luke 23:34a passage is my main (and perhaps only) doctrinal concern on the eficacy of forgiveness and reconciliation being inseparable. So, as I dug into this verse I immediately discovered what you are not addressing, that some of teh important early manuscripts don't have it.
Do textual critics ever get into the doctrinal angle?
If so, where do I look to find that material with respect to Luke 23:34a?
Thanks,
Shawn Sommerkamp
shawn@motivationeer.com
You should try to read the part 2 of the part 2 of Luke 23:34 in Mr Snapp blog. He further explain other angles about this and regarding the earliest evidences.
Luke 23:34a - Answering the Apologists (Part 2):
https://www.thetextofthegospels.com/2017/04/luke-2334a-answering-apologists-part-2.html?m=1
Also, you can read this for material that respect Luke 23:34a theology:
https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https://wakespace.lib.wfu.edu/bitstream/handle/10339/37274/Weber_wfu_0248M_10261.pdf&ved=2ahUKEwimrZ6Wp_j2AhX2ldgFHYdPDJM4ChAWegQIBhAB&usg=AOvVaw2vIwjfjxCubzlb5d7Hkhrn
Not to mention, it's approved that the saying matched with the gospel of Luke theological theme and connecting theme Luke trying to do in Acts. Even Bart Ehrman, the skeptic, agree with the theory that this is likely not an addition, but rather removal because of anti-Judaic sentiment.
https://ehrmanblog.org/did-jesus-pray-father-forgive-them-from-the-cross/
Also, this for another regarding the theology of Luke 23:34:
https://www.academia.edu/35543936/Forgiveness_in_Luke_Acts_A_Close_Examination_of_the_Passion_Saying_of_Luke_23_34a_and_the_Prayer_of_Stephen_During_His_Martyrdom_in_Acts_7_60
Thanks for the added links, D.L. I really appreciate it.
Shawn
There is also an article with full citations in EvidenceforChristianity website that supports Mr James Snapp Jr research here:
https://evidenceforchristianity.org/is-luke-2334a-part-of-the-original-book-of-luke/
Hi all your quotes of the apostolic fathers are incorrect. Hope as a Christian that you will correct this.
Dear Unknown,
<< all your quotes of the apostolic fathers are incorrect. >>
What do you mean by "incorrect"? Do you mean that I presented them in English?
James Snapp Jr.
Post a Comment