In Galatians chapter 1, there are only
nine differences between the Nestle-Aland compilation and the
Byzantine Text, and in three of those cases, the text in NA27 is bracketed,
indicating that the NA compilation is unstable at those three points.
Here are the differences:
● 1:3 – NA rejects the word-order
in B and Byz, adopting À’s reading instead.
● 1:4a – NA rejects the reading of
Byz and À and Papyrus 46 (περι), adopting instead the reading
in B (υπερ).
● 1:4b – NA rejects the
shorter reading found in Byz (ενεστωτος αιωνος), agreeing instead with B
and ﬡ (αιωνος του ενεστωτος),
● 1:6 – NA
has Χριστου (supported by B, Byz, and À) in the text, but it is bracketed.
● 1:8 – NA
has υμιν (supported by Byz), but bracketed.
● 1:8 – NA has ευαγγελίζηται where Byz also
has ευαγγελίζηται. The Byzantine Text, however, is divided here:
the text of the Hodges-Farstad Majority Text, and the margin of RP2005,
read ευαγγελίζεται. B agrees with RP2005 at this point
in the verse, but disagrees earlier, reading καν instead of και
εαν.
● 1:10 – NA rejects the Byzantine
reading γαρ before ετι, thus agreeing with B and À.
● 1:11a – NA
rejects δε (thus disagreeing with Byz and ﬡ), and accepts γαρ (thus
agreeing with B). (And, in 1:11b, NA rejects the extra two occurrences of το ευαγγελιον in B, agreeing instead with Byz and À.)
● 1:15 – NA has ο
θεος (agreeing with Byz and À) in the
text, but it is in brackets. (The words are not in B.) [The ESV ,
by the way, does not translate these words, deviating from the NA text.]
●1:18 – NA rejects the Byzantine
reading Πετρον in favor of Κηφαν (which is supported by B and À).
●
Another comparison may be considered. Using the late scholar Reuben Swanson’s volume of line-by-line comparisons of the contents of various manuscripts, let’s investigate line-by-line to see whether the NA compilation looks like it depends heavily upon B and ﬡ, or if it looks like an eclectic text, in terms of its results.
The result: out of 44 lines of text in
Galatians in Swanson, 35 lines match the text of B without variation. Out
of the remaining nine lines, which in NA do not agree with B, five of them
agree with À. So when one reads Galatians 1 in
the Nestle-Aland compilation, one is reading a text that is in either B
or ﬡ roughly 91% of the time, if one
divides the text into the comparison-lines in Swanson.
Does this mean that NA
is Byzantine in the 11% of comparison-lines where it is not Alexandrian?
No. Out of the remaining four lines in Swanson where NA does not
agree with B and does not agree with À:
■ Near the end of verse 8, NA disagrees with B and with ﬡ and agrees with Byz. (The word υμιν is, however, bracketed
in NA27.)
■ At the beginning of verse 11, NA disagrees with B (due to B’s
weird triple occurrence of το ευαγγελιον)
and with À and
Byz (which both read δε instead of γαρ early
in the verse). This sequence of readings adopted by NA is found as a correction
in B, a correction in ﬡ, and in G and 33.
So: in Galatians 1, if
we divide the text into Swanson’s 44 lines (as a convenient reference):
35 lines agree with B. Five of the 9 remaining lines that do
not agree with B, agree with ﬡ. Three
of the four remaining lines that do not agree with B, nor with À, agree with Byz. Thus, in
Galatians 1, in terms of how many full lines in Swanson’s comparison agree with
either B, À, or
both, the Nestle-Aland compilation is roughly 91% Alexandrian, 7%
Byzantine, and 2% something else.
(1) The
difference at the beginning of verse 8 amounts to καν (in B) versus
και εαν, which is read by ﬡ
as well as by Byz.
(2) The
contest near the end of verse 8 is between the absence (in B and ﬡ) or presence (in Byz) of υμιν. Inasmuch as the word is
bracketed in NA27, this should not be considered a stable portion of the NA
compilation. And,
(3) The
difference near the beginning of verse 19 is a matter of two letters in two
words. Treated as separate variants, each word adopted in NA is
supported by either B or ﬡ: B has ειδον and ﬡ has ουκ.
Thus, one can produce a
compilation of Galatians 1 that is identical to the text of NA by picking and
choosing exclusively from first-hand readings in B and ﬡ, with one exception: the Byzantine
Text has contributed one bracketed
word (consisting of four letters) in verse 8. (B also has υμιν, but
before ευαγγελίζηται instead of after it.) It seems to me that the
presence of a single word (constituting a little less than one-third of one
percent of the text of Galatians 1) does not justify calling the NA compilation
of Galatians 1 an eclectic text. Whatever has been said about the
eclecticism of the method used to compile the Nestle-Aland
text, the compilation itself in Galatians 1 is more than 99% Alexandrian.
No comments:
Post a Comment