In 2001, Bible Review, which was at the time a
sister-publication with Biblical
Archaeological Review, featured an article by Michael Holmes: To Be Continued … The Many Endings of the Gospel of Mark.” Although Bible Review
was discontinued, that article is still being distributed by BAR in a
collection of article titled, Easter: Exploring the Resurrection of Jesus. Unfortunately, Holmes’ article contains
numerous statements which either significantly distort the evidence pertaining
to the subject of the ending of the Gospel of Mark, or else omit important
details which, if presented, convey a different impression to readers. Here they are, with clarifying notes.
(1) “At least nine
versions of the ending of Mark can be found among the 1,700 ancient Greek
manuscripts and early translations of the Bible.”
This
sensationalistic claim gives the impression that nine different endings were
composed for Mark 16. Granted, Holmes
goes into more detail further along in his article – but this sentence is
likely to be quoted solo for sensationalistic effect. In real life, the tally looks like this, in
basic terms of whether the Greek manuscripts have verses 9-20 or the Shorter
Ending or both:
●
In Codex Vaticanus (from c. 325), Mark 16:8 is followed by the book-title,
which is followed by a deliberately-placed blank space.
●
In Codex Sinaiticus (from c. 350), Mark 16:8 is followed by an emphatic
column-wide decorative design, followed by the book-title. In addition, all four pages in Codex
Sinaiticus containing Mark 14:54-Luke 1:56 constitute a cancel-sheet; that is,
these four pages were produced by the diorthotes, or proofreader/supervisor,
when the manuscript was in production; the text on these four pages was not
written by the same copyist who wrote the text on the surrounding pages. The diorthotes wrote Luke 1:1-56 in extremely
compact lettering, and wrote the text in the ninth column of the cancel-sheet
in extremely stretched-out lettering.
●
In 304 (from the 1100’s), the text of Mark ends at the end of 16:8 without a
subscription and without the book-title.
304’s text of Mark is interspersed with a commentary, and the commentary
continues after this point for several pages, describing parallel-passages from
the other Gospels, but then it abruptly stops.
304 is probably simply a damaged manuscript, possibly one which, when
initially produced, was a single-volume Gospels-manuscript which was rebound as
two volumes.
●
In six Greek manuscripts, the Shorter Ending appears – always accompanied by at
least part of Mark 16:9-20. These six
Greek manuscripts are 083 (from the 600’s), 099 (from around 600), L (from the
700’s), Ψ (from the 800’s), 274 (from the 900’s), and 579 (from the 1200’s).
●
In the remaining 1,600+ Greek manuscripts of Mark, 16:8 is followed by
16:9.
When
we leave Holmes’ sensationalistic fantasy of “nine versions” of Mark 16, and
explore the evidence, we see that two
endings – not nine – were attached to Mark 16:8. We also see that every Greek witness for the
Shorter Ending also contains at least part of verses 9-20.
(2) “We also have
copies of Syriac, Sahidic Coptic and Armenian translations dating as early as
the fourth century that preserve this form.”
The
blurriness of Holmes’ statement may be remedied by focusing on the evidence.
●
One Syriac manuscript (the Sinaitic Syriac) ends the text of Mark at 16:8. It is the only Syriac manuscript to do
so.
●
One Sahidic Coptic manuscript ends the text of Mark at 16:8. This is Codex P. Palau-Ribes Inv. Nr. 182. When initially published, it was assigned a
date around 425 (which is not “as early as the fourth century”) but it may be
centuries younger.
●
We do not have Armenian manuscripts of Mark from the fourth century. The Armenian alphabet was not created until
the early fifth century. Holmes’ claim
is simply erroneous.
(3) “Eusebius
wrote: The accurate copies conclude the
story according to Mark in the words of the young man seen by the women and
saying to them, “Do not be afraid. You
seek Jesus . . . for they were afraid.”
For the end is here in nearly all the copies of Mark.”
If
Holmes had given his readers a closer look at Eusebius’ statements about Mark
16:9-20, they would receive a far different impression than the one given by
this cherry-picked quotation. That
statement – from Eusebius’ composition Ad
Marinum – is part of a response to a question about how to harmonize the
accounts of Matthew and Mark when it comes to the time of Jesus’
resurrection. Eusebius says that there
are two ways to settle this question:
“This could be resolved in two ways. On one hand, the person who rejects the passage itself – the pericope which says this – might say this: ‘It does not appear in all copies of the Gospel of Mark. At least, the accurate copies close Mark’s account with the words of the young man who appeared to the women and said to them, “Do not fear. You are seeking Jesus the Nazarene” and so forth, proceeding to where it says, ‘And having heard, they fled, and they said nothing to anyone, for they were afraid.’
“For there the Gospel of Mark is brought to a close in almost all the copies. The material that comes afterward seldom appears; it is in some copies but not in all, and may be spurious, especially since it implies a disagreement with the witness of the other Gospels.’ This, then, is what someone might say to avoid and altogether dismiss a superfluous question.
“On the other hand, someone else, who dares to set aside nothing at all which appears, by whatever means, in the Gospel-Scriptures, says that this point in the narratives, like many others, is described in two ways, and each of the two must be accepted, since they are advocated by the faithful and pious, not this one instead of that one, or that one rather than this one.
“And furthermore, since it is granted that this section is true, it is appropriate to seek to fathom the meaning of the passage. And if we accurately discern the sense of the words, we would not find it contrary to what Matthew said: ‘Late on the Sabbath’ the Savior was raised. For we will read Mark’s ‘and having risen early on the first day of the week’ with a pause: after ‘and having risen,’ we shall add a comma. And we will separate the meaning of what is read next: so, on one hand, we could read ‘having risen’ in regard to Matthew’s ‘late on the Sabbath,’ for that is when he was raised. On the other hand, we might join what follows, producing a different meaning, with what is read next: for ‘early on the first day of the week he appeared to Mary Magdalene.’
“This could be resolved in two ways. On one hand, the person who rejects the passage itself – the pericope which says this – might say this: ‘It does not appear in all copies of the Gospel of Mark. At least, the accurate copies close Mark’s account with the words of the young man who appeared to the women and said to them, “Do not fear. You are seeking Jesus the Nazarene” and so forth, proceeding to where it says, ‘And having heard, they fled, and they said nothing to anyone, for they were afraid.’
“For there the Gospel of Mark is brought to a close in almost all the copies. The material that comes afterward seldom appears; it is in some copies but not in all, and may be spurious, especially since it implies a disagreement with the witness of the other Gospels.’ This, then, is what someone might say to avoid and altogether dismiss a superfluous question.
“On the other hand, someone else, who dares to set aside nothing at all which appears, by whatever means, in the Gospel-Scriptures, says that this point in the narratives, like many others, is described in two ways, and each of the two must be accepted, since they are advocated by the faithful and pious, not this one instead of that one, or that one rather than this one.
“And furthermore, since it is granted that this section is true, it is appropriate to seek to fathom the meaning of the passage. And if we accurately discern the sense of the words, we would not find it contrary to what Matthew said: ‘Late on the Sabbath’ the Savior was raised. For we will read Mark’s ‘and having risen early on the first day of the week’ with a pause: after ‘and having risen,’ we shall add a comma. And we will separate the meaning of what is read next: so, on one hand, we could read ‘having risen’ in regard to Matthew’s ‘late on the Sabbath,’ for that is when he was raised. On the other hand, we might join what follows, producing a different meaning, with what is read next: for ‘early on the first day of the week he appeared to Mary Magdalene.’
“At any rate, John has also made this clear, and has
himself testified that the appearance to the Magdalene was ‘early on the first
day of the week.’ So, likewise, in Mark
also he appeared ‘early’ to her. It is
not [that] he ‘rose early’ but much earlier, according to Matthew, ‘late on the
Sabbath.’ For having arisen at that time, he did
not appear to Mary at that time, but ‘early.’
The implication is that two episodes are represented by these
phrases: one is the time of the resurrection,
which was late on the Sabbath; the other, of the appearance of the Savior,
which was early. Mark referred to the
later time when he wrote, saying what must be
read with a pause: ‘And having
risen.’ Then, after adding a comma, one must read the rest – ‘early on the
first day of the week He appeared to Mary Magdalene, from whom He had cast out
seven demons.’”
When the full contents of this part of Ad Marinum are revealed, it is plain that Eusebius was not very
concerned about the consistency of the view of a hypothetical person who rejected
Mark 16:9-20: the description of the
manuscript-evidence swings from “not in all” to “hardly in any” – because that
was not Eusebius’ approach to the issue when he wrote Ad Marinum. He recommended
that Marinus should accept Mark 16:9-20 and resolve the perceived discrepancy
via the insertion of punctuation in Mark 16:9.
Furthermore, in the course of
answering Marinus’ third question in Ad
Marinum, Eusebius refers to Mary Magdalene as the Mary “from whom,
according to Mark, he [Jesus] had cast out seven devils.” (This detail, also related less precisely in
Luke 8:2, is stated in Mark only in 16:9), showing that Eusebius used a text
which included Mark 16:9-20. (Those who
wish to see the text of Ad Marinum
for themselves may consult Eusebius of
Caesarea: Gospel Problems and Solutions,
edited by Roger Pearse; see especially pages 96-99, 112-113, and 118-119.)
Holmes did not warn his readers against interpreting Eusebius’
statement about quantities of manuscripts anachronistically, so I will do so
here. When Eusebius wrote in the early
300’s, not long after the Diocletian persecution, he had no means to survey the
manuscript-collections of libraries and churches in far-flung locations. When he refers to quantities of manuscripts,
he is not referring to proportions of all manuscripts in existence. At best – if he is not casually guessing or repeating
unverified claims from some other writer – he is describing proportions of
manuscripts that he has encountered. The
experience of a contemporary somewhere else might be entirely different (and was different to Eusebius’ contemporary
Marinus).
(4) “Eusebius’
report is echoed some decades later by Jerome (c. 343-420), who based his Latin
translation of the Vulgate on the oldest Greek texts known at the time. Speaking of Mark 16:9-20 (the final verses
that are not included in the shortest form), he writes that this section “is
found in only a few copies of the Gospel – almost all the Greek copies being
without this final passage.”
“Echo” is
truly the correct word to describe how Jerome used Eusebius’ material in Ad Marinum. Jerome frequently borrowed material from
other writers without naming his source – and he straightforwardly admitted
doing so. That is what he did in the
early 400’s, when he was writing Ad
Hedibiam (at a time in his life when most of his letters were written by
dictation). Facing a broad question
about how the accounts of events following Jesus’ resurrection should be
harmonized, Jerome replied by summarizing Eusebius’ first three responses to
Marinus – along with forms of Marinus’ first three questions – and loosely
restated them in Latin. As David C.
Parker has pointed out (on page 135 of The
Living Text of the Gospels, © 1997 David Parker), in this part of Ad Hedibiam, “Jerome’s work is simply a
translation with some slight changes of what Eusebius had written. It is thus worthless for our purposes.”
Holmes
thus presented part of Eusebius’ statement twice
(once from Eusebius, and once from Jerome’s Latin abridgement) – and both
times, he somehow neglected to mention that in Eusebius’ Ad Marinum, and in Jerome’s Ad
Hebidiam, the person to whom the letter is addressed is instructed to
retain Mark 16:9-20.
(5) “The intermediate ending is found only in
Codex Bobbiensis, an Old Latin manuscript that was written in the late fourth
or early fifth century but that preserves a text whose roots go back at least
to the early third century. We know this
because the text is very similar to that cited by Cyprian, bishop of Carthage (d. 258), in his writings.”
Holmes omitted
some important details: (a)
Codex Bobbiensis is thoroughly damaged, rendering it somewhat tenuous to
extrapolate a close relationship to Cyprian’s Gospels-text. (b) The text of Mark 16:1-8 in Codex Bobbiensis
is extremely corrupt; among other things, it contains a unique insertion
between verses 3 and 4, and omits part of verse 8. (c) The Shorter Ending is very badly written in
Codex Bobbiensis: he wrote “puero” (child) instead of “Petro” (Peter), and wrote the Latin
equivalent of “from east to east,” and omitted the word “praedictionis.” Basic errors
abound throughout the text of this manuscript, as if the copyist was seeing an
exemplar of the Gospel of Matthew and the Gospel of Mark for the very first
time.
(6) “These verses are also found in a wide range
of early translations. They include most
manuscripts of the Old Latin.”
Or to put
it another way: every undamaged Old
Latin manuscript of Mark 16 includes verses 9-20, except Codex Bobbiensis. The Gothic
version (produced by Wulfilas in the mid-300’s) was not mentioned by Holmes. It
includes Mark 16:9-20 immediately after 16:8.
Likewise the Garima Gospels – the earliest Ethiopic Gospels-manuscript,
produced sometime in the 400’s-600’s – should be ungagged: it contains Mark 16:9-20 immediately after
16:8.
(7) “This long version was known among the early
church fathers. The Christian apologist
Justin Martyr (d. c. 165) probably knew the longer ending; the church father
Irenaeus, who quotes Mark 16:19 in his work Against Heresies
(written c. 175), certainly did. The
apologist Tatian apparently cited it in his Diatessaron, a late second-century
harmony of the four Gospels, and the church father Hippolytus (c. 170-236)
quotes 16:17 -18.”
This is all true as far as it
goes (though I would say that Justin’s use of Mark 16:9-20 is more than just
probable, and the corresponding arrangement of Mark 16:9-20 in the Arabic
Diatessaron and in Codex Fuldensis locks down the case that Tatian used the
passage). But some other patristic
witnesses in support of Mark 16:9-20 should be added to the list besides those
four. For example, Robert Stein has
stated that the author of the second-century composition Epistula Apostolorum knew Mark 16:9-20. (If these four second-century witnesses –
Justin, Tatian, Epistula Apostolorum,
and Irenaeus – were papyri instead of patristic utilizations, I wonder if we
would need to write anything further in defense of Mark 16:9-20.)
Other
witnesses include Vincentius of Thibaris at the Seventh Council of Carthage
(257), the author of De Rebaptismate
(258), Hierocles, recycling the work of
Porphyry (305), Acts of Pilate (early
300’s), Aphrahat (335), Fortunatianus (c. 350), Ambrose (370’s), De Trinitate (by Didymus or
Pseudo-Didymus, c. 380), Apostolic
Constitutions (380), manuscripts seen by Jerome with the Freer Logion (late
300’s), Augustine (c. 400), Greek manuscripts mentioned by Augustine (400), Apocryphal Acts of John (early 400’s or
earlier), Philostorgius (late 300’s/early 400’s), Macarius Magnes (405),
Pelagius (410), Marcus Eremita (435), Eznik of Golb (440), Marius Mercator
(mid-400’s), and Patrick (mid-400’s).
Is it fair
to individually name every Greek manuscript in which Mark’s text ends at the
end of 16:8, and then casually skip over 20 early patristic witnesses that
support the inclusion of Mark 16:9-20?
No; that is not a fair presentation.
(8) “In five medieval manuscripts, the long form
is accompanied by asterisks or obeli (the
¸ symbol), marks
traditionally used to indicate suspect or spurious material.”
This false claim was repeated by
Daniel Wallace in a chapter in the 2007 book, Perspectives on the Ending of Mark.
Wallace listed the five medieval manuscripts: 138, 264, 1221,
2346, and 2812. However, in 138, the mark in the margin alongside Mark 16:9 is not alone; the manuscript has a note in the margin, and commentary-material below the text. In 264, the symbol that accompanies the
beginning of Mark 16:9 also accompanies the beginning of Mark 11:12, 12:38, and
14:12; at each point it appears at the beginning of a lection. The idea that these marks in 264 were
intended to convey scribal doubt is baseless.
They either serve the same purpose as modern footnote-numbers, or else
are part of the normal lectionary-related marginalia.
In 1221, the symbol between Mark 16:8 and 16:9 is neither an asterisk nor an obelus; it is a lozenge-dot (four dots arranged in a north-south-east-west pattern), and this symbol also appears in Mark in 1221 after2:12 , halfway through 5:24 , and at
6:7. In Luke, this symbol appears
several more times: at the beginning of 1:24 , at 1:26 , and at
the end of 1:56 . In each case, the
symbols indicate the start of a lection.
They were added for the convenience of the lector and have no
text-critical significance.
In 1221, the symbol between Mark 16:8 and 16:9 is neither an asterisk nor an obelus; it is a lozenge-dot (four dots arranged in a north-south-east-west pattern), and this symbol also appears in Mark in 1221 after
In
2346, we again encounter a lozenge-dot above the line, between Mark 16:8 and
16:9. In the margin are symbols for τελος
and αρχη, indicating the end and beginning of lections. Once again, this is all lectionary-related
and does not indicate a smidgen of scribal doubt. (The same symbols converge in 2346 at the end
of John 1:28.)
In 2812,
a Gospels-manuscript from the 900’s, in which the Biblical text is accompanied
by a commentary in the margins, there is a “comet” symbol which is intended to
draw the reader’s attention to the commentary-material on a following page,
where one finds the Victor of Antioch’s comment about Mark 16:9-20 in the margin
– an ordinary component of the Catena
Marcum. This symbol is merely drawing
the reader’s attention to one of this manuscript’s many commentary-notes.
None of
these five manuscripts have the feature which Holmes said they have. The lectionary-related symbols, instead of
conveying scribal doubt or suspicion about Mark 16:9-20, show that the passage
was a prominent lection (to be read at Ascension-Day, and as part of the
eleven-part cycle of resurrection-related lections known as the Heothina).
(9) “In 12 manuscripts, the long form is
accompanied by a critical note.”
199
(from the 1100’s), a MS related to Λ/566.
Its short note says, “In some of the copies this does not occur, but it
stops here” (that is, at the end of 16:8).
20,
215, and 300 share a note which says, “From here to the end forms no part of
the text in some of the copies. But in
the ancient ones, it all appears intact.”
1, 205,
205abs, 209, and 1582 share a note which says, “Now in some of the copies, the
evangelist’s work is finished here, and so does Eusebius Pamphili’s
Canon-list. But in many, this also
appears.”
15, 22,
1110, 1192, and 1210 share basically the same note displayed in MSS 1
and 1582, minus the part about the Eusebian Canons: “In some of the copies, the Gospel is completed
here, but in many, this also appears.”
These are
not independent notes; they descend from two ancestors: one ancestor-manuscript of the copies with
the Jerusalem Colophon had a note stating that although some copies do not have
Mark 16:9-20, the ancient copies contain it all. Another note, in an ancestor-manuscript of the
family-1 MSS , stated that some copies did not
contain the passage, and the Eusebian Canons did not include it, but it was
found in many copies. The latter note
was then truncated some time (or somewhere) when the Eusebian Canons had been
adjusted to include Mark 16:9-20.
(10) “Form 3b occurs
in several manuscripts that include the long form (Mark 16:1-20) but indicate
(in different ways) that this longer ending might not be original.”
Holmes
is referring to the five non-existent asterisked MSS ,
and to the 14 (not 12) MSS with notes, described above. Contrary to the impression which one could
easily receive from Holmes’ article, close examination of these notes,
especially in their older, fuller forms, these notes tend to encourage readers
to accept, rather than reject, the passage, by appealing to either the
majority of copies, or to the ancient copies, in support of the inclusion of
the passage.
(It
may be worth mentioning that although the note displayed in some MSS with
the Jerusalem Colophon, and the note displayed in the family-1 MSS are
not very similar, they might both have originated as nothing more than summaries
of the comment of Victor of Antioch.)
(11) “One typical
note reads, “In some copies the evangelist finished here [that is, Mark 16:8] –
which is also as far as Eusebius the student of Pamphilus canonized; but in
many copies this also [16:9-20] is in circulation.”
This
rendering of the note does not convey its meaning accurately. Eusebius of Caesarea did not “canonize” any
texts; the note refers to the Eusebian Canons, a cross-reference system for the
Gospels which Eusebius of Caesarea developed, and which is found in many
Gospels-manuscripts.
(12) “Form 4 is an
expanded version of the long form.”
Exactly! What Holmes calls one of “nine versions of
the ending of Mark” is just the usual 12 verses after verse 8, with an
interpolation between verses 14 and 15.
This is not a “different ending” (as the NET
erroneously described it). It is the
normal twelve-verse ending, plus an interpolation. If we were to describe the last 12 verses of
Matthew, or the last 12 verses of Luke, as a “different form of the ending,”
just because of the presence of textual variants, we could easily state that
there are a dozen forms of the ending of Matthew, and two dozen forms of the
ending of Luke. But this would be highly
misleading, which is my point: it is
misleading to look at a ship, and then look at the same ship with a barnacle on
it, and call it a different ship.
(13) “Our final
form, Form 5, is a combination form that appears in several manuscripts in four
variations, which is how we get a total of nine different versions of Mark.”
To
rephrase what Holmes admits in this sentence:
what he calls “Form 5” is not a fifth composition. It is not even a third composition: it is the combination of the Shorter Ending,
followed by verses 9-20, sometimes accompanied by brief notes and sometimes
not.
In
the Greek core-witnesses to the double-ending – 083, 099, L, and Ψ – the notes
accompanying the Shorter Ending and verses 9-20 (or, due to damage, only the
first part of verses 9-20) share either content, or an unusual format, or both,
with Greek-Sahidic lectionary 1602, placing the origin of this arrangement
squarely in Egypt.
After
16:8 and before the Shorter Ending, Greek-Sahidic Lectionary 1602 has a note
that says, “In other copies this is not written.” After the Shorter Ending, Greek-Sahidic Lectionary
1602 has basically the same note that is present in L, Ψ, and 083: Εστιν δε και ταυτα φερομενα μετα το εφοβουντο
γαρ. Then it begins, like 099, a little
more than halfway through 16:8, at the words ειχεν γαρ, and its text proceeds
from there, presenting the rest of verse 8 followed by verse 9.
So,
these several (i.e., six) manuscripts do not constitute six independent
annotations. Four of them clearly
emanate from an Egyptian edition of
the Gospel of Mark. (In the remaining
two – 274 and 579 – the Shorter Ending is not accompanied by a note.) It seems obvious that what Holmes described
as “a continuing awareness of the multiple endings of the Gospel of Mark” was
an awareness, isolated somewhere in Egypt, of manuscripts of Mark with no text
after 16:8, and manuscripts of Mark with 16:9-20 after verse 8, and manuscripts
of Mark with only the Shorter Ending after verse 8. The annotators simply described the manuscripts
that they inherited – which is not a new independent ending; it is a
description of the manuscripts they inherited in that particular location.
(To be continued . . .)
(To be continued . . .)
No comments:
Post a Comment