Followers

Showing posts with label false Christs. Show all posts
Showing posts with label false Christs. Show all posts

Friday, January 5, 2018

Lectionary 5 in Matthew 24:20-26

            Today, let’s look at the text on one page of a medieval lectionary and see how well it compares to the same passage in Codex Vaticanus (the flagship manuscript of the Alexandrian text of the Gospels) and Codex Bezae (the flagship manuscript of the Western text of the Gospels).  The passage is Matthew 24:20-26, and the lectionary is Lectionary 5, also known as Barocci MS 202, at the Bodleian Library. It was written in uncial lettering in the early 1000’s.   (I have not received a response from the Bodleian’s permissions-department, so no image of the manuscript is posted here – but you can see the zoomable, full-color page with Matthew 24:20-26 – page-view 301 out of 316, marked as fol. 147 at the top of the page – at the Digital Bodleian website.) 
            In the following comparison, the Tyndale House edition of the Greek New Testament was used as the standard of comparison.  Differences in the format of sacred names, contractions for και, and differing forms of letters are not counted as textual differences.  The total number of differences between the THEGNT-text and each witness will be given, as well as the number of differences without minor vowel-exchanges (itacisms) in the picture. 

LECTIONARY 5

20 – χειμονος instead of χειμωνος (+1, -1)
21 – omits τοτε (-4)
21 – ουδε instead of ουδ’ ου (+1, -2)
22 – η instead of ει (+1, -2)
22 – εκολοβοθησαν instead of εκολοβωθησαν (+1, -1)
22 – κολοβοθησονται instead of κολοβωθησονται (+1, -1)
23 – ηπη instead of ειπη (+1, -2)
24 – δοσουσιν instead of δωσουσιν (+1, -1)
24 – omits μεγαλα (-6)
25 – προηρηκα instead of προειρηκα (+1, -2)
26 – ειποσιν instead of ειπωσιν (+1, -1)


21 – θλειψις instead of θλιψις (+1)
23 – πιστευετε instead of πιστευσητε (a corrector has superlinearly written η (so as to read πιστευητε) (+1, -2)
24 – ψευδοχρειστοι instead of ψευδοχριστοι (+1)


20 – προσευχεσθαι instead of προσευχεσθε (+2, -1) 
21 – θλειψις instead of θλιψις (+1)
21 – ουκ εγενετο instead of ου γεγονεν (+5, -5)
21 – does not have του before νυν (-3)
23 – υμειν instead of υμιν (+1)
23 – εκει instead of ωδε (+3, -2)
23 – πιστευσηται instead of πιστευσητε (+2, -1)
24 – ψευδοχρειστοι instead of ψευδοχριστοι (+1)
24 – πλανηθηναι instead of πλανησαι (+3, -1)
25 – υμειν instead of υμιν (+1)
26 – υμειν instead of υμιν (+1)
26 – εξελθηται instead of εξελθητε (+2, -1)
26 – πιστευσηται instead of πιστευσητε (+2, -1)

RP2005:  better than
Codex Vaticanus.
            This yields the following results:  Codex Vaticanus has only has five letters’ worth of corruption in this passage, and is one letter longer than the text in THEGNT.  Lectionary 5’s text contains nine non-original letters and is missing 23 original letters.  With itacisms removed from consideration, Lectionary 5’s text remains ten letters shorter than the text in Vaticanus.
            Codex Bezae’s text is the least accurate of the three:  although it is about twice as old as Lectionary 5, Codex D has 24 non-original letters and is missing 15 original letters, for a total of 39 letters’ worth of corruption.  (Lectionary 5, with 9 non-original letters and with 23 original letters omitted, has 32 letters’ worth of corruption.  Without itacisms in the picture, Lectionary 5 has 13 letters’ worth of corruption, and D has 22 letters’ worth of corruption.)  
 
This data may raise some questions:
            ● If scribes tended to add to the text, how is it that a manuscript from the 400’s (or 500’s) has 24 non-original letters here, and a Byzantine manuscript from c. 1000, only has 9 non-original letters, if scribes tended to add to the text?  Apparently the scribes in the ancestral transmission-line of Lectionary 5 never got the memo that stated that they were supposed to gain accretions. 
            ● The RP2005 Byzantine Textform agrees more closely in this passage with the THEGNT and the UBS/NA compilations than Codex Vaticanus and Codex Bezae do.  Even the Textus Receptus – the base-text of the King James Version, compiled in the 1500’s – agrees with THEGNT and NA27 more closely in this passage than the early manuscripts Vaticanus and Bezae do.  How is it that compilations based on late manuscripts, whether many or few, have the best text in this passage?  
            ● Considering that the text of Matthew 24:20-26 in Codex B in the 300’s is longer than the text of Matthew 24:20-26 in Lectionary 5, why do some textual critics (looking at  you, Dan Wallace) continue to teach that copyists – particularly Byzantine copyists – gradually expanded the text?  How many times and in how many ways does the opposite need to be demonstrated before scholars and commentators will concede that no preference should be generally assumed in favor of the shorter reading?