Followers

Showing posts with label Welsh. Show all posts
Showing posts with label Welsh. Show all posts

Tuesday, May 2, 2023

The Other Samson

           Another Samson?  Yes; today we shall look into the life of Samson of Dol, a Welsh saint (from Dyfed) who was known as one of the seven founder-saints of Brittany (in France).  His biography is preserved in Vita Sancti Samsonis, composed sometime in 610-820.

Samson of Dol
          After growing up as a child of Amon of Demetia and Anna of Gwent, Samson was raised by Illtud, the abbot in Llantwit Fawr, Wales.    When Pyr, abbot of a monastery on Caldey Island, died after falling into a well – being very drunk –  Samson, who abstained from alcoholic drinks, temporarily took on himself the responsibilities of abbot there, but resigned because the monks of the place had become ungovernable under Pyr’s guidance (or misguidance).  Samson then traveled to Ireland.

          In 521, Samson was ordained a bishop, and his industry in evangelism was remarkable.  Samson founded monastic communities in Cornwall, and in the Scilly Isles, and in Guernsey, at Dol (for which he is named, and where he was buried).

         More information about Samson of Dol can be found at Wikipedia.  But I want to zoom in now on a little incident that is recorded about him in Book 1, ch. 16 of his biography:  the author states that Samson, aware that a cup set before him had been poisoned, remembered the word of the Gospel where Christ says concerning his faithful who trust in him, “If they shall drink any deadly thing it shall not hurt them,” and so Samson happily entered the refectory, made the sign of the cross over his own vessel, drank it dry without any wavering of mind, and never felt the slightest heartache from it.

          I do not recommend Samson’s decision to others.  This little incident is mentioned as yet another example of the full acceptance of Mark 16:9-20 in the Latin text used in Western Europe.

Thursday, February 1, 2018

Matthew 2:11 and the Westminster Confession of Faith

Mt. 2:11 in the 1611 KJV.
In Matthew 2:11, in the passage where the wise men visit Jesus and present their gold, frankincense, and myrrh, there is a difference between the early English Bibles of the 1500’s and the King James Version:
            William Tyndale made his English translation from a printed Greek compilation that had been made earlier by Desiderius Erasmus.  Since Erasmus’ Greek compilation had the word ευρον (euron) here, Tyndales English text said that the wise men found the child.
            The Coverdale Bible, in 1535, also stated that the wise men found the chylde.
            The Geneva Bible, in 1557, was also based on a Greek base-text with ευρον, so it also said that the wise men found the child.
            The King James (Authorized) Version of 1611 says that the wise men saw the young child.  This implies that ειδον (eidon) was in the KJV’s Greek base-text.
            Neither reading brings the veracity of the text into question (inasmuch as the wise men found and saw the young child Jesus), but the original form of the passage cannot consist of both readings.            
The textual contest is easy, since the support for ειδον is more ancient, more widespread, and more abundant.  Practically everyone accepts ειδον as the original reading:  it is in the  Byzantine Textform; it is in the 1904 Antoniades compilation; it is in Pickering’s family-35 text; it is in the Nestle-Aland/UBS compilation
Although ευρον was printed in the 1500’s in Greek New Testaments compiled by Erasmus, Stephanus, and Beza (and this reading fits the Vulgate reading, invenerunt), it does not have strong Greek manuscript support. 
Lectionary 1599
supports "saw."
In minuscule 2 – a manuscript used by Erasmus in his initial compilation of the Greek New Testament – a page begins in Matthew 2:11 with the word ειδον.  It has ευρον written in the margin; the word is written in different ink than what was used for the main text; the word ειδον appears to have been underlined with the same ink in which the word in the margin was written. 
This little difference in the Greek base-texts and early printed English New Testaments of the Reformation era may shine some light on how subscribers to the Westminster Confession of Faith should interpret their creed’s statements about the preservation of Scripture – specifically, the part that states that the Old Testament in Hebrew and the New Testament in Greek, being inspired by God, have been, “by His singular care and providence, kept pure in all ages.” 
A form of “Confessional Bibliology” has arisen which interprets the WCF’s reference to textual purity as a reference not only to the message of the text but to the exact form of the text, as if all text-critical questions are settled.  Since the Westminster Confession of Faith affirms that the text has been kept pure in all ages, it is proposed that this means that the Textus Receptus must be upheld as the authoritative New Testament text and that this renders investigations of manuscripts and other textual evidence superfluous; the Textus Receptus is the text. 


But this variant in Matthew 2:11 shows that to an extent, there was no “theTextus Receptus in the 1640’s, when the Westminster Confession of Faith was formulated.  There were multiple editions of the New Testament, and their contents varied in small details such as here in Matthew 2:11. 
How could anyone, reading editions of the Greek New Testament prepared by Erasmus, Stephanus, and Beza with ευρον in Matthew 2:11, and the Authorized Version that echoes ειδον instead, say that both forms of the verse are pure?  By understanding “pure” as a reference to the general character of the text, and not to every little detail.
The author of the preface to the King James Version, The Translators to the Reader, seems to have had an idea something like that in mind when he wrote the following (slightly modernized): 
“We do not deny, nay we affirm and avow, that the very meanest translation of the Bible in English, set forth by men of our profession, (for we have seen none of theirs of the whole Bible as yet) contains the word of God, nay, is the word of God.”
(Before continuing, I interrupt to explain something:  by “our profession,” the author was referring to the translators’ profession of faith, as opposed to the Roman Catholicism.  The Rheims New Testament, which Roman Catholic scholars had translated from a Latin Vulgate base, had been translated in 1582, but the complete Bible (now known as the Douay-Rheims) had not been read by the author of the KJV’s preface at the time he wrote.  This is the context in which the reference to “profession” should be understood; it is not as if professional butchers and bakers were creating new Bible translations; nor is it as if the author meant that anything with the words “Holy Bible” on the cover is the Word of God; he meant that even the least-esteemed English Bible produced by Protestants, at the time he wrote, was the Word of God.)  
A few sentences later the preface-writer continued:     
A man may be called comely and lovely, though he has some warts upon his hand, and not only freckles upon his face, but also scars.  There is no reason therefore why the word translated should be denied to be the word, or forbidden to be current, notwithstanding that some imperfections and blemishes may be noted in the setting forth of it.”
Codex K supports "saw" in Mt. 2:11,
with a spelling-related variant.
Now if a person were to say that regardless of whether an English Bible says “found” or “saw” in Matthew 2:11, it is the Word of God – and the preface-writer affirms this to be the case – then the speaker would have to be referring to the general character of the text, and not its exact form.  Both forms of the text are pure to the extent that neither one teaches an error, even though one of them must be the textual equivalent of a scar left from an injury received from an inattentive or undisciplined copyist. 
The claims of some “Confessional Bibliologists” to the effect that subscribers to the Westminster Confession of Faith are obligated to use the Textus Receptus are therefore not well-grounded.  For although it is convenient to appeal to a “settled” text, the Textus Receptus itself was not 100% settled throughout the 1500s and early 1600s.  Not only in Matthew 2:11, but in some other passages, too, there are variations in the exact form of the Greek text used in that period. 
Minuscule 700, a Gospels-MS
with many unusual readings,

supports "saw" in Mt. 2:11.
Thus, assuming that the formulators of the Westminster Confession wrote from a sufficiently informed position – that they knew about differences in printed editions of the Textus Receptus and about the differences in the English versions based upon it – it seems precarious, presumptive, and arbitrary to assume that they intended for their words to strictly refer to one and only one edition of the Greek text.  Adherents to the Westminster Confession of Faith might feel obligated to refuse to accept Greek variants which convey a meaning opposed to that of the reading of the vast majority of Greek manuscripts – but there are not many such variants.