![]() |
Erasmus of Rotterdam, a compiler of the Greek New Testament |
The Latin term “Textus Receptus” (“the text that is received”) is often used to
refer to the Greek base-text of the King James Version – the English version
which, despite the best efforts of the marketers of modern versions, remains by far the most-read English version of the Bible. The Textus Receptus was published by the Elzevirs in 1624
and in 1633; it was in the preface to the 1633 edition that the term Textus Receptus was introduced. Much later, in the late 1800s, F. H. A. Scrivener attempted to meticulously retro-translate the KJV’s New Testament’s English
text into readings (and, very rarely, conjectures) known to be in circulation at the time of, and available to,
the KJV’s translators.
The term “Textus Receptus” is also used to refer in
a general sense to the printed Greek New Testaments which were compiled and
published in the 1500’s by the scholars Desiderius Erasmus, Robert Estienne
(better-known as Stephanus, who standardized the verse-numbers), and Theodore Beza.
For general purposes, there’s
nothing wrong with calling all those printed compilations by the same name,
since their basic contents are so similar.
The modern critical text is likewise often referred to simply as “the
critical text,” even though there are differences among the various editions. (Likewise, the edition of the New International Version as it
is published today still retains the name of the 1984 edition, even though there are many differences between them.)
It may be
helpful, however, to raise the magnification-level, so to speak, with which the compilations of the 1500s and early 1600s are viewed. This may reduce the chance that people will
get the impression – all too easily obtained from some oversimplifications of
the history of the text – that the exact same compilation made by Erasmus that left
Froben’s printing-shop in 1516 was the sole Greek resource consulted by the King
James Version’s translators in 1604-1611.
So, here is
a list of some differences between the KJV’s base-text and some of the base-texts of earlier
English translations in the 1500’s, drawn from the four Gospels:
Matthew
2:11 – KJV: “saw” (ειδον), not “found” (ευρον)
10:10 – KJV: “staves” (ραβδους) not “staff” (ραβδον)
21:7 – KJV says
“they set him” (επεκάθισαν) instead
of “he sat” (επεκάθισεν)
23:13-14 – KJV reverses
the order of these verses.
Mark
5:38 – KJV
includes “and” (και) before “them that wept” (κλαίοντας)
9:40 – KJV says
“us” and “our” (ημων) instead of “you” and “your” (υμων)
12:20 – KJV
includes “Now” (ουν) in the opening sentence.
15:3 – KJV includes
“But he answered nothing.” (αυτος δε ουδε απεκρίνατο)
Luke
1:35 – KJV includes
“of thee” (εκ σου). This difference is
still echoed in the NKJV, which does not include the phrase.
2:22 – KJV says
“her” (αυτης) instead of “their” (αυτων).
6:37 – KJV does
not include “and” (και) at the beginning of the verse.
7:45 – KJV says
“I came in” (εισηλθον) instead of “she came in” (εισηλθεν)
10:22 – KJV does
not include Και στραφεις προς τους μαθητας ειπεν (“And turning to the disciples
he said”)
17:36 – KJV
includes this verse.
20:31 – KJV
includes “also” (και)
John
8:6 – KJV has “as
though he heard them not” (μη προσποιούμενος) at the end of the verse. (This phrase was not italicized in the 1611
KJV; Scrivener suggested that the italization occurred in the 1769 update of
the KJV.)
8:42 – KJV does
not include “therefore” (ουν).
18:24 – KJV has
“Now” (ουν).
An especially notable difference between the KJV’s Greek
base-text and some of the compilations of the 1500’s occurs in the final phrase
of Romans 12:11. Nowadays, it is taken
for granted that the original text read “serving the Lord” (τω Κυριω
δουλεύοντες), but in several editions of the Greek text prepared in the 1500’s,
the phrase reads “serving the time” (τω καιρω δουλεύοντες). (Both readings are ancient, having been both
mentioned by patristic authors such as Jerome (in Epistle 27, written in 384.)
If these differences between the
King James Version and some of the Greek compilations of the 1500’s are kept in
mind, this will hopefully reduce the spread of oversimplifications of the
history of the text. For it is sometimes
said by the KJV’s promoters that its text agrees with the majority of
manuscripts, which is generally true, but
not in every case. Likewise it is
sometimes said by the KJV’s detractors that its text is based on merely a
handful of manuscripts used by Erasmus, which unfairly minimizes not only
Erasmus’ extensive research undertaken before he sat down in Basel to prepare his first edition of the Greek New Testament, but also overlooks the 88 years
of additional textual analysis and refinement that commenced between 1516 and
1604, some of which involved ancient manuscripts (Codex Bezae and Codex Claromontanus) and extensive quotations by early patristic sources.