Followers

Showing posts with label Matthew 2:11. Show all posts
Showing posts with label Matthew 2:11. Show all posts

Sunday, February 4, 2018

The Textus Receptuses

Erasmus of Rotterdam,
a compiler of the
Greek New Testament
The Latin term “Textus Receptus” (“the text that is received”) is often used to refer to the Greek base-text of the King James Version – the English version which, despite the best efforts of the marketers of modern versions, remains by far the most-read English version of the Bible.  The Textus Receptus was published by the Elzevirs in 1624 and in 1633; it was in the preface to the 1633 edition that the term Textus Receptus was introduced.  Much later, in the late 1800s, F. H. A. Scrivener attempted to meticulously retro-translate the KJV’s New Testament’s English text into readings (and, very rarely, conjectures) known to be in circulation at the time of, and available to, the KJV’s translators.
            The term “Textus Receptus” is also used to refer in a general sense to the printed Greek New Testaments which were compiled and published in the 1500’s by the scholars Desiderius Erasmus, Robert Estienne (better-known as Stephanus, who standardized the verse-numbers), and Theodore Beza.
For general purposes, there’s nothing wrong with calling all those printed compilations by the same name, since their basic contents are so similar.  The modern critical text is likewise often referred to simply as “the critical text,” even though there are differences among the various editions.  (Likewise, the edition of the New International Version as it is published today still retains the name of the 1984 edition, even though there are many differences between them.)
            It may be helpful, however, to raise the magnification-level, so to speak, with which the compilations of the 1500s and early 1600s are viewed.  This may reduce the chance that people will get the impression – all too easily obtained from some oversimplifications of the history of the text – that the exact same compilation made by Erasmus that left Froben’s printing-shop in 1516 was the sole Greek resource consulted by the King James Version’s translators in 1604-1611. 
            So, here is a list of some differences between the KJV’s base-text and some of the base-texts of earlier English translations in the 1500’s, drawn from the four Gospels:   

Matthew
2:11 – KJV:  “saw” (ειδον), not “found” (ευρον)
10:10 – KJV:  “staves” (ραβδους) not “staff” (ραβδον)
21:7 – KJV says “they set him” (επεκάθισαν) instead of “he sat” (επεκάθισεν)
23:13-14 – KJV reverses the order of these verses.

Mark
5:38 – KJV includes “and” (και) before “them that wept” (κλαίοντας)
9:40 – KJV says “us” and “our” (ημων) instead of “you” and “your” (υμων)
12:20 – KJV includes “Now” (ουν) in the opening sentence.
15:3 – KJV includes “But he answered nothing.” (αυτος δε ουδε απεκρίνατο)

Luke
1:35 – KJV includes “of thee” (εκ σου).  This difference is still echoed in the NKJV, which does not include the phrase.
2:22 – KJV says “her” (αυτης) instead of “their” (αυτων).
6:37 – KJV does not include “and” (και) at the beginning of the verse.
7:45 – KJV says “I came in” (εισηλθον) instead of “she came in” (εισηλθεν)
10:22 – KJV does not include Και στραφεις προς τους μαθητας ειπεν (“And turning to the disciples he said”)
17:36 – KJV includes this verse.
20:31 – KJV includes “also” (και)

John
8:6 – KJV has “as though he heard them not” (μη προσποιούμενος) at the end of the verse.  (This phrase was not italicized in the 1611 KJV; Scrivener suggested that the italization occurred in the 1769 update of the KJV.) 
8:42 – KJV does not include “therefore” (ουν). 
18:24 – KJV has “Now” (ουν).   

            An especially notable difference between the KJV’s Greek base-text and some of the compilations of the 1500’s occurs in the final phrase of Romans 12:11.  Nowadays, it is taken for granted that the original text read “serving the Lord” (τω Κυριω δουλεύοντες), but in several editions of the Greek text prepared in the 1500’s, the phrase reads “serving the time” (τω καιρω δουλεύοντες).  (Both readings are ancient, having been both mentioned by patristic authors such as Jerome (in Epistle 27, written in 384.) 
            This sample-list should be a sufficient demonstration to those who subscribe to the Westminster Confession of Faith that its declaration to the effect that the Greek text of their day was “pure” did not mean that the authors of that creed regarded every text-critical detail to be settled, as if one could answer all text-critical issues merely by pointing to a particular compilation.  In general terms the KJV’s New Testament is based on the Textus Receptus but regarding some details there is not one definitive Textus Receptus, unless one uses the term to refer to compilations (the Elzevir’s compilation of 1633 being the most famous) designed to reconstruct the base-text of the King James Version. 
If these differences between the King James Version and some of the Greek compilations of the 1500’s are kept in mind, this will hopefully reduce the spread of oversimplifications of the history of the text.  For it is sometimes said by the KJV’s promoters that its text agrees with the majority of manuscripts, which is generally true, but not in every case.  Likewise it is sometimes said by the KJV’s detractors that its text is based on merely a handful of manuscripts used by Erasmus, which unfairly minimizes not only Erasmus’ extensive research undertaken before he sat down in Basel to prepare his first edition of the Greek New Testament, but also overlooks the 88 years of additional textual analysis and refinement that commenced between 1516 and 1604, some of which involved ancient manuscripts (Codex Bezae and Codex Claromontanus) and extensive quotations by early patristic sources. 



[Readers are invited to explore the embedded links to find additional resources.]

Thursday, February 1, 2018

Matthew 2:11 and the Westminster Confession of Faith

Mt. 2:11 in the 1611 KJV.
In Matthew 2:11, in the passage where the wise men visit Jesus and present their gold, frankincense, and myrrh, there is a difference between the early English Bibles of the 1500’s and the King James Version:
            William Tyndale made his English translation from a printed Greek compilation that had been made earlier by Desiderius Erasmus.  Since Erasmus’ Greek compilation had the word ευρον (euron) here, Tyndales English text said that the wise men found the child.
            The Coverdale Bible, in 1535, also stated that the wise men found the chylde.
            The Geneva Bible, in 1557, was also based on a Greek base-text with ευρον, so it also said that the wise men found the child.
            The King James (Authorized) Version of 1611 says that the wise men saw the young child.  This implies that ειδον (eidon) was in the KJV’s Greek base-text.
            Neither reading brings the veracity of the text into question (inasmuch as the wise men found and saw the young child Jesus), but the original form of the passage cannot consist of both readings.            
The textual contest is easy, since the support for ειδον is more ancient, more widespread, and more abundant.  Practically everyone accepts ειδον as the original reading:  it is in the  Byzantine Textform; it is in the 1904 Antoniades compilation; it is in Pickering’s family-35 text; it is in the Nestle-Aland/UBS compilation
Although ευρον was printed in the 1500’s in Greek New Testaments compiled by Erasmus, Stephanus, and Beza (and this reading fits the Vulgate reading, invenerunt), it does not have strong Greek manuscript support. 
Lectionary 1599
supports "saw."
In minuscule 2 – a manuscript used by Erasmus in his initial compilation of the Greek New Testament – a page begins in Matthew 2:11 with the word ειδον.  It has ευρον written in the margin; the word is written in different ink than what was used for the main text; the word ειδον appears to have been underlined with the same ink in which the word in the margin was written. 
This little difference in the Greek base-texts and early printed English New Testaments of the Reformation era may shine some light on how subscribers to the Westminster Confession of Faith should interpret their creed’s statements about the preservation of Scripture – specifically, the part that states that the Old Testament in Hebrew and the New Testament in Greek, being inspired by God, have been, “by His singular care and providence, kept pure in all ages.” 
A form of “Confessional Bibliology” has arisen which interprets the WCF’s reference to textual purity as a reference not only to the message of the text but to the exact form of the text, as if all text-critical questions are settled.  Since the Westminster Confession of Faith affirms that the text has been kept pure in all ages, it is proposed that this means that the Textus Receptus must be upheld as the authoritative New Testament text and that this renders investigations of manuscripts and other textual evidence superfluous; the Textus Receptus is the text. 


But this variant in Matthew 2:11 shows that to an extent, there was no “theTextus Receptus in the 1640’s, when the Westminster Confession of Faith was formulated.  There were multiple editions of the New Testament, and their contents varied in small details such as here in Matthew 2:11. 
How could anyone, reading editions of the Greek New Testament prepared by Erasmus, Stephanus, and Beza with ευρον in Matthew 2:11, and the Authorized Version that echoes ειδον instead, say that both forms of the verse are pure?  By understanding “pure” as a reference to the general character of the text, and not to every little detail.
The author of the preface to the King James Version, The Translators to the Reader, seems to have had an idea something like that in mind when he wrote the following (slightly modernized): 
“We do not deny, nay we affirm and avow, that the very meanest translation of the Bible in English, set forth by men of our profession, (for we have seen none of theirs of the whole Bible as yet) contains the word of God, nay, is the word of God.”
(Before continuing, I interrupt to explain something:  by “our profession,” the author was referring to the translators’ profession of faith, as opposed to the Roman Catholicism.  The Rheims New Testament, which Roman Catholic scholars had translated from a Latin Vulgate base, had been translated in 1582, but the complete Bible (now known as the Douay-Rheims) had not been read by the author of the KJV’s preface at the time he wrote.  This is the context in which the reference to “profession” should be understood; it is not as if professional butchers and bakers were creating new Bible translations; nor is it as if the author meant that anything with the words “Holy Bible” on the cover is the Word of God; he meant that even the least-esteemed English Bible produced by Protestants, at the time he wrote, was the Word of God.)  
A few sentences later the preface-writer continued:     
A man may be called comely and lovely, though he has some warts upon his hand, and not only freckles upon his face, but also scars.  There is no reason therefore why the word translated should be denied to be the word, or forbidden to be current, notwithstanding that some imperfections and blemishes may be noted in the setting forth of it.”
Codex K supports "saw" in Mt. 2:11,
with a spelling-related variant.
Now if a person were to say that regardless of whether an English Bible says “found” or “saw” in Matthew 2:11, it is the Word of God – and the preface-writer affirms this to be the case – then the speaker would have to be referring to the general character of the text, and not its exact form.  Both forms of the text are pure to the extent that neither one teaches an error, even though one of them must be the textual equivalent of a scar left from an injury received from an inattentive or undisciplined copyist. 
The claims of some “Confessional Bibliologists” to the effect that subscribers to the Westminster Confession of Faith are obligated to use the Textus Receptus are therefore not well-grounded.  For although it is convenient to appeal to a “settled” text, the Textus Receptus itself was not 100% settled throughout the 1500s and early 1600s.  Not only in Matthew 2:11, but in some other passages, too, there are variations in the exact form of the Greek text used in that period. 
Minuscule 700, a Gospels-MS
with many unusual readings,

supports "saw" in Mt. 2:11.
Thus, assuming that the formulators of the Westminster Confession wrote from a sufficiently informed position – that they knew about differences in printed editions of the Textus Receptus and about the differences in the English versions based upon it – it seems precarious, presumptive, and arbitrary to assume that they intended for their words to strictly refer to one and only one edition of the Greek text.  Adherents to the Westminster Confession of Faith might feel obligated to refuse to accept Greek variants which convey a meaning opposed to that of the reading of the vast majority of Greek manuscripts – but there are not many such variants.