There’s a small textual variant in John 17:1 that impacts translation. At the beginning of his high priestly prayer, did Jesus say, “Glorify your Son that the Son may glorify you,” or did he say “Glorify your Son that your Son may glorify you”?
Did John write ὁ υἱος or did he write καὶ ὁ υἱος σου or did
he write ὁ υἱος σου?
The English versions are not in
unison:
CSB: “Glorify your Son so that the Son may glorify you”
NASB 95:
“Glorify Your Son, so that the
Son may glorify You”
NRSV: “Glorify Your Son so that the Son may glorify You.”
EHV: “Glorify your Son so that your Son may glorify you”
NET: “Glorify
your Son, so that your Son may
glorify you – ”
NIV: “Glorify
your Son, that your Son may glorify
you.”
KJV: “glorify thy Son, that thy Son also may glorify
thee”
NKJV: “Glorify
Your Son, that Your Son also may glorify You”
EOB:
“Glorify your Son, so that your
Son may also glorify you”
WEB:
“Glorify your Son, that your
Son may also glorify you.”
(The NLT blurs the translation as if a pronoun is
in the base-text, yielding “NLT: “Glorify
your Son so he can give glory back to you.”)
In
his Textual Commentary on the Greek New
Testament, Bruce Metzger defended the UBS Committee’s choice by stating, “On the basis of the weight of p60vid
ﬡ B C* W 0109 it d e ff2 al the shorter text is preferred.”
[Papyrus 60, assigned to the 600s/700s, was
found at Nessana
(Nitzana, on the border of
In favor of reading ὁ υἱος we have a smattering of
witnesses: P60vid ﬡ B C* W
0109 itd ite itff2 Origen (1 of 2) Victorinus of Rome Hilary of
Poitiers (4/6) Ambrose (2/4), and Augustine (1/10).
Weighing in for ὁ υἱος σου we have A D Θ 0250 1 579 ita
aur b c f r1 Vulgate Sinaitic Syriac Peshitta Palestinian Aramaic Sahidic
Bohairic Achmimic2 Armenian Georgian Slavic Origen (½).
Καὶ was either added or removed twice in the verse, after οὐρανον and before ὁ υἱος σου. Apparently an early scribe – early enough to affect the Alexandrian and Western transmission-lines – economized by removing the και before ὁ υἱος, regarding it as unnecessary to preserve the meaning of the sentence. An opposite tendency was also at work in the early Byzantine transmission-line – και was added after οὐρανον.
The same Alexandrian tendency to economize the text
elicited the omission of σου, but it was
never popular in
The UBS Committee appears (again) to have too easily
embraced the shorter reading.
____________________
This post is dedicated to James Bechtel.
2 comments:
Great to see you posting Pastor James Snapp! Thank you for all your articles!
You can add the Gothic as supporting ὁ υἱος σου (without και!).
Post a Comment