Until the
release of the Revised Version in 1881 and the American Standard
Version in 1901, the King James Version was, with few exceptions, the
default English version of the New Testament from the 1600s onward.
But there were exceptions. One of
them was the 1836 Book of the New Covenant,
translated by Granville Penn, for which Penn provided a supplemental volume, Annotations
to the Book of the New Covenant.
Penn – grandson of William Penn the founder of Pennsylvania – began his
Annotations with a 90-page Expository
Preface, in which he briefly surveyed past English versions and past
text-critical enterprises (up to the 1830 compilation made by Scholz), and
explained his text-critical method. This
preface is sharply written and is still definitely worth reading by students of
New Testament textual criticism today – not only to see an erudite textual
critic at work, but also to see in action the oversimplified assumptions that led to a nearly complete overthrow of the Textus
Receptus.
After the
preface, and a lengthy extract from Johann L. Hug’s 1810 work
on Codex Vaticanus, Penn provided a point-by-point textual commentary on
the text, focusing mainly on passages where the meaning of his base-text is
different from the meaning of the rival reading in the Textus Receptus. Not only
did Penn make many insightful observations regarding textual variants, and the
meaning of some obscure terms, but he made doctrinal, apologetic, exegetical, and
devotional comments as well, as if writing with a pastoral concern for his
readers – occasionally drifting into outright preaching.
No doubt it
would be edifying to explore Penn’s exhortations in more detail; somehow his
study of the same variants that shocked Bart Ehrman 150 years later seems to
have left Granville Penn’s faith intact and unshaken. But today I wish to focus on some remarkable
parallels between Penn’s text and the text of the Revised Standard Version (the
forerunner of versions such as the ESV, NIV, NLT, and NRSV). Here are 50 sample passages where Penn’s Book of the New Covenant, in 1836, forecast the contents of the 1946 RSV. I have added the symbol ♠ to indicate where the
RSV and Penn’s compilation agree. (Penn
re-numbered some chapters’ verses; I have resorted to the usual arrangement in
this list.)
● 1. Matthew 1:25 – (♠)
does not include firstborn
● 2. Matthew 5:22 – (♠)
does not include without a cause
● 3. Matthew 5:44 – (♠)
does not include bless those who curse
you, do good to those who hate you
● 4. Matthew 6:1 – (♠)
says righteousness instead of alms
(“piety” in RSV, but plainly based on the same reading)
● 5. Matthew 6:13 – (♠)
does not include the doxology to the Lord’s Prayer
● 6. Matthew 6:33 – says
seek ye first His justification and His
kingdom
● 7. Matthew 8:28 – (♠)
has Gadarenes
● 8. Matthew 11:19 – (♠)
justified by her works
● 9. Matthew 14:24 – (♠)
has many furlongs from land
● 10. Matthew 16:2-3 – non-inclusion
● 11. Matthew 17:21 – (♠) non-inclusion
● 12. Matthew 18:11 –
(♠) non-inclusion
● 13. Matthew 20:7 – (♠) does not include and whatever is right you shall receive
● 14. Matthew 20:16 – (♠) does not include For many are called, but few are chosen.
● 15. Matthew 27:49-50 – includes Vaticanus’ interpolation
which states that someone took a spear and pierced Jesus’ side, and water and
blood flowed, before He died.
● 16. Mark 1:14 – (♠)
says gospel of God instead of gospel of the kingdom of God
● 17. Mark 6:36 – (♠) says buy themselves something to eat
● 18. Mark 7:16 – (♠) verse not included
● 19. Mark 9:29 – (♠) does not include and fasting
● 20. Mark 10:24 – (♠) does not include for those who trust in riches
● 21. Mark 11:26 – (♠) verse not included
● 22. Mark 13:14 – (♠) does not include spoken of by Daniel the prophet
● 23. Mark 15:3 – (♠) does not include but He answered nothing
● 24. Mark 15:8 – (♠) has going up, instead of crying
aloud
● 25. Mark 16:9-20 – (♠) verses not included
● 26. Luke 1:28 – (♠) does not include blessed are you among women
● 27. Luke 9:55-56 – (♠) says But he turned, and rebuked them; and they went on to another village.
● 28. Luke 15:21 – includes Make me as one of your hired servants
● 29. Luke 22:43-44 – verses not included
● 30. Luke 23:17 – (♠) verse not included
● 31. Luke 23:38 – (♠) does not include written in letters of Greek, Latin, and Hebrew
● 32. Luke 23:34 – does not include Then Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they do
● 33. Luke 24:1 – (♠) does not include and certain other women with them
● 34. Luke 24:42 – (♠) does not include and a piece of honeycomb
● 35. John 3:13 – (♠) does not include who is in heaven
● 36. John 5:3-4 – (♠) does not include anything between “blind, lame, and withered” and “And a certain man was there”
● 37. John 7:53-8:11 – (♠) verses not included
● 38. John 13:32 – does not include If God is glorified in him
● 39. Acts 28:16 – (♠) does not include the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard, but
● 40. Romans 9:28 – (♠)
has only for, the Lord will finally, and
summarily, settle an account with the land:
● 41. Romans 14:6 – (♠) does not include and he who does not regard the day, to the
Lord he does not regard it
● 42. First Cor. 10:28 – (♠) does not include for the earth is the Lord’s and all its
fullness
● 43. Galatians 4:26 – (♠) does not include all
● 44. Galatians 6:15 – (♠) does not include in Christ Jesus
● 45. Ephesians 3:9 – (♠) has dispensation instead of fellowship
(fellowship is an ultra-minority
reading in the Textus Receptus), and
does not have through Jesus Christ
● 46. Ephesians 6:1 – does not include in the Lord
● 47. Hebrews 1:3 – reads making all things manifest (instead of sustaining all things), and does not include by himself and our (RSV
does not include by himself and our)
● 48. Hebrews 2:9 – reads apart from God instead of by
the grace of God
● 49. First Peter 4:14 – (♠) does not include the final
sentence of the verse
● 50. Jude verse 5 – refers to Joshua (Greek: Ἰησοῦς) instead of to “the Lord”
These readings, mere samples, clearly show that while the New Testament base-text of
the RSV – a primarily Alexandrian base-text – can be traced back to the 1881
revision by Westcott and Hort, a very
similar compilation had already been created by Granville Penn in 1836 – when
Westcott was eleven and Hort was eight. How did he foresee this? Is
Penn also among the prophets?
What was the
method that was used by Penn in 1836, using fewer than 700 manuscripts, and without
Sinaiticus, without Washingtonianus, without the Sinaitic Syriac, and without
any papyri? Did Granville Penn develop a
coherence-based genealogical method? No;
his method was very simple: adopt the
reading of Codex Vaticanus almost all the time!
To Grenfell
Penn, “The only text which we can take
hold of, palpably and securely, as having really existed in the most ancient
time to which our retrospective researches can attain, is undeniably that of
the ‘Vatican MS.’”
In several
respects Penn anticipated the theories and proposals that were later expressed by Hort in his 1881 Introduction – including Hort’s pivotal
theory regarding conflations. Penn’s
analysis of Mark 6:33 and Mark 9:38 may sound somewhat familiar to those who
have read Hort’s Introduction, §134-141.
Penn seems
to have sincerely believed that distinct readings in the Textus Receptus “are consequences of the depravation of the copies
during the dark ages.” His belief that
Byzantine readings are late accretions provided the platform for its corollary
that the oldest manuscripts must contain the oldest readings.
This
belief, however, was not confirmed by subsequent research. In E. C.
Colwell’s view, “the overwhelming majority of readings were created before
the year 200.” George D. Kilpatrick
proposed (on page 42 of his article The Bodmer and
Mississippi Collection of Biblical and Christian Texts) that if one
sets aside accidental readings, “Almost all variants can be presumed to have
been created by A.D. 200.” Aland &
Aland (in The Text of
the New Testament, page 290) have
stated, “Practically all the substantive variants in the text of the New
Testament are from the second century.” This
may cause some to wonder why the critical text of 2020 is so little changed
from the critical text of 1836.
In closing,
I would like to raise two questions.
First: what would happen if compilers of the text of
the New Testament, instead of inventing new excuses to adopt the readings in
Codex Vaticanus (besides “It’s older!”),
acknowledged that the ancient texts displayed in younger manuscripts were
transmitted in transmission-lines that were much more stringent than the
transmission-lines from which our earliest manuscripts emanated? That is, what if textual critics stopped favoring a
reading on the grounds that it is attested in a manuscript that was stored in a
drier climate? (For this is what one is
really doing when one casually adopts whatever reading is attested in the
earliest manuscripts because they are
earlier: what was the chief factor
that allowed those manuscripts to outlast
others, and thus become the oldest, if not dry weather?) We might then get a truly eclectic text that
amounts to something significantly different from what Granville Penn produced
in 1836 using the Codex-B’s-God’s-Mouthpiece method.
Second: seeing that there’s not much special about Westcott and
Hort’s compilation, if one were to
remove Hort – and his theory about the Lucianic recension, and his séance, and his
liberalism, and his racism, etc., etc. – from the picture, one would still
have to grapple with the erudite and well-presented arguments that Granville Penn
enunciated 50 years before Hort, adding subsequent discoveries to the picture
in the process. How far from the
Byzantine Text might that take us?
Readers are invited to double-check the data in this post.
5 comments:
You may already know this, but in H.J. DeJonge's research on Erasmus(Erasmusian scholar), he said that Erasmus had access to Vatacanus,but refused to use it because it was a "Latinized Text." That's all he said, so I'm not 100% sure what he meant just short of mere speculation. Anyway, Erasmus didn't think it worthy of adding into his edition of the Greek New Testament.
Phil,
If my information is correct, Erasmus had access to a list of 365 readings from Vaticanus, but didn't consider it a valuable witness because he believed that its text had been adjusted to conform to readings of the Vulgate. (The list had been given to him with the intent, I suspect, of showing that the Vulgate had ancient Greek support, but it apparently elicited just the reverse impression, that the codex's text was influenced by Latin readings.) But there seems to have been one reading in Acts 27:15 (Kauda) where, eventually, Erasmus accepted the reading in B.
I wasn't aware of that. Thanks for the update.
Just the right amount of sarcasm :) I'm always glad I to hear I'm not the only who sees the Vaticanus for what it is.
Good article overall.
Acts 27:16 (AV)
And running under a certain island which is called Clauda,
we had much work to come by the boat:
In his Annotationes (not the text) of Acts 27:16 (not 27:15) Erasmus cited the Vaticanus Kauda, as referenced by James Keith Elliott here:
A History of Biblical Interpretation, Vol. 2:
The Medieval Though the Reformation Periods (2003)
Alan J. Hauser, Duane F. Watson
https://books.google.com/books?id=v5uLryp0-vUC&pg=PA256
=============
As to the Latinizing question, there was quite a back and forth with Sepulveda. Eramsus may have been referring to a proposed changes after the 1400s Council of Florence. John Black of Palæoromaica conjectures also the Laetran Council and the Council of Lyons in the 1200s. Either way, it is unlikely to fit well with Vaticanus, which main writing was almost surely written in the first millennium.
==============
Steven Avery
Dutchess County, NY
Post a Comment