Matthew 14:24 in Codex L. |
In Matthew 14:24, as Matthew sets
the stage for Jesus’ miraculous walk upon the Sea of
Galilee , there is a clear difference between the Byzantine Text
and the Nestle-Aland/UBS compilation.
NA27 (followed by the CSB, ESV, NET, NIV, and NASB) reads σταδίους
πολλοὺς ἀπὸ τῆς γῆς ἀπεῖχεν, that is, the ship already “was many stadia from
the land.”
The
Byzantine reading is μέσον τῆς θαλάσσης ἦν, that is, the ship already “was in
middle of the sea.” This reading is
supported not only by the vast majority of Greek manuscripts but also by Codex Sinaiticus and a strong array of uncials including Codices C, E, F, G, L, W, Δ,
K, M, Π, P, Σ, Φ, S,
U, V, X, 073,
and 0106. A singular reading in Codex D
– ἦν εἰς μέσον τῆς θαλάσσης – agrees far more closely with the Byzantine
reading than with NA27’s reading; the text of D simply transposes the word ἦν
and adds εἰς. A similar reading in the important minuscule
1424 has the same reading as D except without the word εἰς.
Strong Old Latin support favors “was in middle
of the sea.” The Latin witnesses for this reading include not only the Vulgate
text but also Codex Vercellensis – VL 3, which is thought to have been produced
in the 370s by, or under the supervision of, Saint Eusebius of Vercelli – and
Codex Aureus – VL 15, from the 600s – and Codex Veronensis – VL 4, from the
400s – and Codex Brixianus – VL 10, from the 500s – and Codex Corbiensis – VL
8, from the 400s – and Codex Sangermanensis – VL 7, from the 700s or 800s – and
Codex Claromontanus – VL 12, from the 400s (not to be confused with the
identically named Greek codex of the epistles of Paul) – and Codex Rehdigeranus
– VL 11, from the 700s – and Codex Monacensis – VL 13, from the 500s or
600s.
The
Peshitta, on the other hand, agrees with Codex Vaticanus, the only uncial that
reads in Matthew 14:24 exactly like the text in NA27. So
does the Curetonian Syriac manuscript and the main members of the small cluster
of Greek manuscripts known as f13. The Middle Egyptian evidence is interestingly
divided: mae2 (Schøyen MS 2650 – one of the few versional MSS that supports À and B in Mt. 27:49, where
they both have a substantial interpolation based on John 19:34), which is assigned
to the 300s, agrees in Matthew 14:24 with the reading in B. Mae1 (the Scheide Codex, assigned
to the late 300s or early 400s), meanwhile, has a reading which says that the
ship was about 25 stadia from the land, which is clearly a harmonization to
John 6:19.
The
Diatessaron (a popular composition made by Tatian around 172, combining the
contents of all four Gospels into one continuous report) blended details from Matthew,
Mark, and John at the end of Section 18 and the beginning of Section 19; the Arabic
Diatessaron runs as follows: “And when the nightfall was near, His disciples went down
unto the sea, and sat in a boat, and came to the side of Capernaum. And the darkness came on, and Jesus had not
come to them. And the sea was stirred up
against them by reason of a violent wind that blew. And the boat was distant from the land many
furlongs, and they were much damaged by the waves, and the wind was against
them. And in the fourth watch of the
night Jesus came unto them, walking upon the water, after they had rowed with
difficulty about 25 or 30 furlongs.” The
segment, “the boat was distant from the land many furlongs” clearly supports
the reading of B, but it is an open question as to whether this echoes the work
of Tatian in the second century, or the Peshitta, to which the Syriac ancestor
of the Arabic Diatessaron was conformed.
An anomaly seems to exist in the
reporting of the Palestinian Aramaic (formerly called Palestinian Syriac or
Jerusalem Syriac) version; the UBS apparatus lists the Palestinian Syriac text
as support for the reading of B; however, a consultation of the List of Variants portion of Agnes Smith
Lewis’ and Margaret Dunlop Gibson’s The Palestinian Syriac Lectionary of the Gospels (1899) reveals this comment
about the three manuscripts used for their compilation: “All add μέσον τῆς θαλάσσης before
βασανιζόμενον.”
Matthew 14:24 in Codex X. |
Other patristic evidence comes from
John Chrysostom (in Homily 50 on Matthew);
not only does the cited text agree with the Byzantine text, but in the course
of the homily on this passage Chrysostom mentions that the disciples were
“mid-sea.” And Chrysostom’s Greek copies
in Antioch and Constantinople are allied with
Augustine’s Latin copies in North Africa ;
Augustine’s Sermon
25 has this reading in its sub-title.
Notably Augustine began this sermon by referring to “The lesson of the
Gospel which we have just heard,” the “lesson” being the lection for
that day. The UBS apparatus includes
Chromatius and Jerome as support for ἦν εἰς μέσον τῆς θαλάσσης, too – but not a
single patristic writer, it seems, can be found anywhere who used the reading
in the Nestle-Aland compilation.
Matthew 14:24 in GA 2373. |
●
First, it should be noted that the term σταδίους does not appear anywhere
(else) in the Gospel of Matthew.
●
Second, against Metzger’s theory that the text of Matthew 14:24 has been
harmonized to Mark 6:47, it should be observed that scribal tendencies were
strongly in the opposite direction, that is, Matthew’s Gospel tended to be the
one that influenced the others, rather than the other way around. Also, a direct comparison of the two passages
shows that such an alteration would be a harmonization that does not harmonize;
Matthew’s wording is μέσον; Mark’s is ἐν μέσῳ.
Also, a harmonizer who attempted to bring the text of Matthew into
closer agreement with the text of Mark would be likely to have also tweaked
Matthew’s text to say, like Mark, that the disciples were distressed, rather
than that the ship was distressed.
●
Thirdly, we see in some Egyptian versional evidence (Mae1 and the
Bohairic version (see Horner’s 1898 edition of the Bohairic version, Vol. 1, p. 123;
Horner mentions that Bohairic MS E1 features an Arabic note which states that
the Greek text says, “And the boat was in the middle of the sea”)) a reading in
Matthew 14:24 that harmonizes Matthew 14:24 to John 6:19, mentioning that the
boat was specifically 25 stadia from land.
This indicates shows that in Egypt , the text of Matthew 14:24
was affected by the text in John, rather than by the text in Mark.
● Fourthly, while there is nothing
about the reading σταδίους πολλοὺς ἀπὸ τῆς γῆς ἀπεῖχεν that seems capable of
being misunderstood, a scribe may have been concerned that readers might
momentarily misconstrue the phrase μέσον τῆς θαλάσσης as if it meant that the
ship was already submerged under the water.
An easy way to reduce such a perceived risk would be to describe the
distance in a different way. (In a manuscript mentioned, but not identified, by Adam Clarke,
the text reads βαπτιζόμενον rather than βασανιζόμενον, which would suggest just
this understanding. [Update: this manuscript is the late minuscule 70. Thanks, Daniel Gan, for tracking down this detail.]) This factor shows
that between “in the middle of the sea,” and “many stadia from the land,” the
first reading is more difficult inasmuch as it has (or was thought to have) a
higher risk of being misconstrued. As
the more difficult reading, it explains the rise of its rival.
The internal evidence thus points in the same direction as the external
evidence, and leads to the conclusion that the reading in Codex B did not
originate with Matthew, but with an early copyist who prioritized the meaning of the text over a strict
perpetuation of its exact form.
As
an addendum it may be noted that if the Byzantine Text were used as the
standard of comparison, the texts of B and À would have to be
classified as inaccurate and heavily edited forms of Matthew’s account of
Jesus’ walk on the Sea of Galilee – but even using NA27’s text as the standard of
comparison, the following deviations do not inspire confidence in the
reliability of Alexandrian scribes:
14:22:
À
initially omitted εὐθέως and B added αὐτοῦ and B omitted τὸ.
14:23:
À
initially omitted ἀπολύσας τοὺς ὄχλους.
14:26:
À
initially transposed the opening phrase and did not include οἱ or μαθηταὶ.
14:27:
À
initially omitted ὀ Ἰησοῦς.
14:28:
B transposed to ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, and À transposed to εἰ σὺ εἶ, Κε.
14:29:
À
initially read ελθιν ηλθεν ουν after υδατα.
14:30:
B and À
both omitted ἰσχυρὸν.
2 comments:
Great discussion! Looking at this variant reading and the one in Matt 27:49, I'm starting to wonder if early Alexandrian scribes had a particular tendency to harmonize Matthew towards John's gospel. (As you point out, the usual direction of harmonization seems to be from Mark and Luke towards Matthew, with not as much happening in Matthew.)
Interesring
Post a Comment