The brief preface
– in which Dirk Jongkind
and Peter J. Williams,
unlike the authors of the Foreword of the Nestle-Aland-27 edition, did not
forget to mention God – is followed immediately by the beginning of
Matthew. (A more detailed Introduction
is at the end of the book.) The text is
printed in a legible Greek font, in one column per page, on pages of no more
than 36 lines (usually less, depending on how much space is occupied by the
apparatus).
As the
editors explain in the Introduction, they desired to arrange the text in a
format somewhat reminiscent of ancient Greek manuscripts. This is why, instead of indenting paragraphs,
the first letter of each paragraph is drawn into the left margin (a feature
called ekthesis). Although accents are present, capitalization
and punctuation are significantly less than in the NA/UBS
texts. The precedent of (most) Greek
manuscripts that contain all 27 books of the New Testament, regarding the order
of the books, has been mostly followed:
Gospels, Acts, General Epistles, Pauline Letters, and Revelation. Hebrews, however, has been placed at the end
of the Pauline Epistles.
Unlike the
format in Papyrus 75 (in which John follows Luke on the same page), each book
in the THEGNT begins at the top of the recto of a page (the recto, when a Greek
book is opened and lying flat, is the page to the right); consequently there
are several blank pages where the preceding book ended on a recto-page.
The text is
mercifully free of clutter: there are no
English headings, no punctuation-related footnotes, no special treatment of Old
Testament quotations, and no cross-references.
On the other hand, there are no indications of the beginnings of ancient
chapter-divisions (kephalaia); in the
Gospels the Eusebian Sections are not indicated, and the Euthalian Apparatus is
absent in Acts and the Epistles. Yet
modern chapter-divisions and verse-divisions are present. Unlike what is observed in ancient
manuscripts, the nomina sacra (sacred
names such as God, Lord, Jesus, Christ, Son, and Spirit) are not contracted. Brackets have been eschewed, although black
diamonds (♦) in the apparatus convey that a textual contest is especially
close.
The simple
format (and good quality paper) contributes to an appealing reading experience
for those who wish to read a Greek New Testament that is slightly less
Alexandrian than the Nestle-Aland/UBS
compilations.
As a
study-tool, however, the Tyndale House edition of the Greek New Testament is
only minimally useful to those who already have a Nestle-Aland Novum Testamentum Graece, a United Bible
Societies/Biblica Greek New Testament,
or a New Testament in the Original Greek
– Byzantine Textform. Very many
significant textual variants have been overlooked, and very many important witnesses
receive no attention: no versional evidence is cited and no
patristic evidence is cited. It is
not infrequent to meet a small and trivial contest in the apparatus near an important
and translation-impacting variant-unit that is not covered at all. In First John, eight lines of the apparatus
are spent on the Comma Johanneum;
meanwhile no notice is taken of the Byzantine non-inclusion of καί ἐσμεν in
John 3:1, or of the contest between ποιῶμεν and τηρῶμεν in 5:2.
A few
examples may convey how the textual apparatus invites frustration:
● Matthew 17:21 is not included in the text, and the
apparatus lists only ﬡ* B Θ as the basis for non-inclusion. The witnesses listed for inclusion are “À2 (εκβαλλεται for εκπορευεται) C D K L W Δ 1424.”
The earliest witnesses (patristic writings, including Origen’s Commentary on Matthew) are thus
ignored. It is as if the editors have
embraced the advances that have been made since the days of Tregelles where manuscript
discoveries are concerned, but deliberately avoided making use of the progress that
has been made in versional and patristic studies – not necessarily when they
themselves made text-critical decisions, but certainly when showing readers the
basis for those decisions.
● At the
end of Mark 9:29 , the words καὶ
νηστείᾳ (“and fasting”) are included in the text. (The adoption of this reading collides with
the UBS editors’ judgment, even accompanied
by a black diamond.) The apparatus lists À2 A C D K L W Δ (και τη) Θ Ψ 69 1424 as support for the inclusion
of the words, and, for non-inclusion, ﬡ* Β 0274. Where is Papyrus 45vid?!
● Luke
17:36 is not in the text – and there is no footnote about it.
● At Luke
22:43-44, the verses are included in the text (again colliding with the UBS
editors’ judgment, and again with a black diamond in the apparatus). The evidence for non-inclusion is listed as
P75 À2a A B W 69(and insert
after Matthew 26:39). Minuscule 69
(produced in the 1400’s) is listed for non-inclusion in the same apparatus in
which 0171 (produced c. 300) is not
listed for inclusion?! That seems downright
negligent.
● At John
7:52, the entire pericope adulterae
is relegated to the apparatus, where the witnesses listed for its inclusion are
D K 1424marg. Yet the text of
the pericope adulterae in the
apparatus does not correspond to the contents of any of those three
manuscripts. The confirmatory note in 1424’s margin is not mentioned. An apparatus this incomplete and imprecise is
worse than no apparatus at all.
● At Romans
1:16 , there is an apparatus-entry
mentioning Codex B’s non-inclusion of πρῶτον, but nothing to explain the
non-inclusion of τοῦ Χριστοῦ earlier in the verse.
● At
Ephesians 3:9, there is an apparatus-entry mentioning the non-inclusion of
πάντας by ﬡ* A, but the other variant-units in the verse are not addressed.
● In First
Peter 5:7, Papyrus 72, 020, 1241, 1505 1739 et
al include οτι, but the word is not in the text, and its absence is not
addressed in the apparatus.
The text of
the Gospels in the THEGNT is generally Alexandrian, but the editors seem to
have put Vaticanus on a diet, so to speak, allowing other Alexandrian
manuscripts to tip the scales when they disagree with B. The editors also maintained (except in
Revelation) a principle that every reading in the text must be supported by at
least two early manuscripts.
As a
result, compared to NA28, the THEGNT has fewer readings with uber-meager
support: Mathew 12:47 is in the text; Matthew
13:35 does not receive any attention in the apparatus; Matthew 16:2-3 is in the
text (without Ὑποκριταί); in Matthew 27:16-17 Barabbas is simply Barabbas; the
interpolation of ﬡ and B in Matthew 27:49 is not even mentioned in the
apparatus; Mark 1:41 reads σπλαγχνισθεὶς (not ὀργισθεὶς); Mark 13:33 includes
καὶ προσεύχεσθε; Mark 16:9-20 is included in the text (with an annotation found
in the core members of family-1 interrupting the text between Mark 16:8 and
16:9); Luke 23:34a is in the text; John
1:18 reads ὁ μονογενὴς υἱὸς (“the only-begotten Son”), John 7:8 reads οὔπω
instead of οὐκ, and Luke 24:47 reads καί instead of εἰς (“repentance and forgiveness”).
The
apparatus in Luke 24 offers a clear view of its inconsistency: an entry is given in verse 19 about a
relatively minor variant-unit; meanwhile the short readings of Codex D in
verses 3, 6, 12, 17, 36, and 40 are not mentioned. There is no mention of the reading of
Sinaiticus in 24:13 either.
Turning to
the General Epistles (the only part of the Nestle-Aland compilation that has been
re-compiled in the past 40 years), it must be observed that the THEGNT fails to
consistently cite 1739 and 1505 (both representatives of ancient text-forms) in
its apparatus. (1739 is only cited at
Hebrews 2:9. Why not at Acts 8:37? Why
not throughout Acts and the Epistles?)
This is inexplicable, especially considering that 1424 and 69 are
abundantly cited.
Even where the editors have made an impressive
textual decision (as in Jude verse 22, where Tregelles’ text is retained), the
miserly selection of witnesses very often prevents readers from obtaining a
sense of the reasons for the decision.
In addition, it is not rare to encounter readings in the text that are
not in NA27, nor in RP2005, which
receive no attention in the apparatus.
The best thing about this textual apparatus is that it can be easily ignored;
the text contains no footnote-numbers or text-critical symbols.
As an
example of the quality of the THEGNT’s text and apparatus, consider the treatment
of the Epistle of Jude. The Tyndale
House text disagrees with RP2005 in 17
textual contests, five of which the reader is informed about in the
apparatus. (The Byzantine non-inclusion
of the phrase “through Jesus Christ our Lord” in verse 24 is not covered in
the apparatus. To give you some idea of
how sparse the apparatus is: the Christian Standard Bible has more textual
footnotes in Jude than the Tyndale House GNT
has apparatus-entries.) Yet there are
also four disagreements with NA28:
v. 5 – ἃπαξ
πάντα instead of ὑμᾶς ἃπαξ πάντα,
v. 15 –
πάντας τοὺς ἀσεβεῖς instead of πᾶσαν ψυχὴν,
v. 16 –
αὐτῶν instead of ἑαυτῶν after ἐπιθυμίας (agreeing with RP2005),
v. 22 –
ἐλέγχετε instead of ἐλεᾶτε (yielding “Refute” rather than “Have mercy on”).
Of these four disagreements, the one in verse 16 is not
mentioned in the apparatus. Byzantine
readings are not the only ones overlooked in the apparatus; some readings in
the Nestle-Aland compilation are also silently rejected.
The
Introduction at the end of the book includes a list of the witnesses which were
used by the compilers. Sixty-nine papyri
are listed; a note states that “all available papyri” were consulted but does
not specify how many that was. No
amulets or talismans are in the list. Sixty-six
other manuscripts are also listed (not including 021, 022, 023, 034, 043, et al) as cited witnesses. Nine other manuscripts were used exclusively
at Hebrews 2:9 or First John 5:7. In
addition, 65 other manuscripts were consulted.
Thus one could say that 209 manuscripts were used to make the Tyndale
House text, of which 144 are cited at least once.
In
conclusion: I am glad to see this
ten-year project come to fruition. I
admire the devout intentions of its creators – not just Jongkind and Williams, but a team of scholars (named in an Acknowledgements section after the Introduction at the back of the book).
The Tyndale House edition of the Greek New Testament has some features which
can only be regarded as advances. Yet it
could have been much better if the editors had accepted the sensible advice
given long ago (by Scrivener, I think) to the effect that text-compilers ought
to seek help wherever it can be found.
By
insisting on selecting readings exclusively from ancient Greek manuscripts (but
strangely overlooking the purple uncials N O Σ Φ), the editors have amplified
the voices of manuscripts stored in Egypt (where the low humidity-level allows
papyrus to survive longer than elsewhere), while muting the voices of early
patristic writers, early versions, and later manuscripts, as if later manuscripts
(not only of hundreds of Byzantine copies but also 700, 1582, et al) came full-grown from scriptoriums
like soldiers from dragon’s teeth, rather than as echoes of their ancestors. The resultant presentation is simple – but
far too simple to be useful for much more than reading. Fortunately, reading the Word of God, even a
localized Egyptian form of it, is a blessing.
15 comments:
We tend to check images at every point of uncertainty, especially with -vid- readings, where normally we do not accepts readings almost exclusively based on the available space.
Keep any suggestions coming - such as 0171 for the inclusion of these verses.
We will have an errata list, and I believe this is your second entry. Thanks.
Thanks for your kind words, James. I'm not sure what's 'Alexandrian' about our text. We didn't especially favour mss from Egypt. Much of the work on our apparatus was done by a doctoral student specialising in purple codices. It seems worth pointing out that we say that our apparatus is limited and illustrative:
"The limited apparatus is designed primarily to illustrate the decision-making process, which has focussed on Greek witnesses of the first millennium." (p. 507)
Talismans in the apparatus are bad luck, especially as we know the theology of their owners wasn't great :-)
1. "Hebrews, however, has been placed at the end of the Pauline Epistles." Nothing unusual about that--Hebrews is the last of the Pauline Epistles in most modern Bibles (Tyndale, following Luther--who despised James--put Hebrews and James between 3 John and Jude).
2. "The evidence for non-inclusion is listed as P75 À2a A B W 69 . . ." p69 omits the verses too, and there's an interesting story in there somewhere, because, fragmentary as it is, it clearly omits the very same part of the chapter (ωφθη δε αυτω αγγελος through καὶ ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς) that the lectionaries move to between Matthew 26:39 and 40--transposing vv. 43 and 44 while they are at it. This is the very codicological feature behind its "absence" in minuscule 69.
3. "The editors also maintained (except in Revelation) a principle that every reading in the text must be supported by at least two early manuscripts." I had predicted that such a policy, if enforced in the Apocalypse, would leave many chunks of text missing entirely--viz., every place where p47 is inextant, and Aleph and Alexandrinus disagree. NA28 rejects countless readings of Aleph even, at ἡμᾶς in 5:9, where it agrees with every other extant manuscript against Alexandrinus.
4. "No amulets or talismans are in the list." Are you sure about that? Tommy Wasserman has identified p78 as an amulet, and--despite its rather wild text--it is typically included in GNT apparatuses. You know those little "miniature bibles" with one verse per page, small enough to fit on a keychain? p78 strikes me as being of that genre.
5. "I'm not sure what's 'Alexandrian' about our text. We didn't especially favour mss from Egypt." --PJW There's no need to, any more than limiting your research to romance movies released in English especially favors Hollywood. Putting the limit far enough back that only Egyptian manuscripts could have survived favours Egypt by default. Favoring Egypt results in an Alexandrian text, by default (although some Western readings could creep in: see 0171).
6. "(but strangely overlooking the purple uncials N O Σ Φ)" --JES
"Much of the work on our apparatus was done by a doctoral student specialising in purple codices." --PJW This doesn't explain why the purple uncials, being first millennium and all, were ignored in the apparatus. That they would be, indicates an Alexandrian bias. A pity it is that the royals, whilst they were at commissioning lavish copies of now-inextant Byzantine Gospels, didn't pry open their wallets even further and commission lavish copies of now-inextant Byzantine Acts and Epistles as well. That act alone could have served to push back the earliest attestation of numerous readings by a couple of centuries.
7. "Nine other manuscripts were used exclusively at Hebrews 2:9 or First John 5:7." --JES
"We tend to check images at every point of uncertainty, especially with -vid- readings, where normally we do not accept readings almost exclusively based on the available space." --DJ
IIRC, the question of χωρὶς vs. χάριτι somewhat hinges on available space in the vid. evidence. And the Comma Johanneum? Seriously?
Daniel Buck,
<< "No amulets or talismans are in the list." Are you sure about that? Tommy Wasserman has identified p78 as an amulet . . . >>
P78 is not included in the list.
I was able to check and what do you know, THGNT reverts to the majority reading of ημας at Revelation 5:9. I think we may now finally see the end of following A's singular reading there.
Thanks James, a thorough review of the new volume! So the THEGNT isn't really an enhancement of existing critical editions.
"The best thing about this textual apparatus is that it can be easily ignored"
The point then for this New Testament is an uncluttered, easy to read casual reader?
It's neat, but how does it help get us back to the autographs?
Dwayne Green,
Mainly it helps us re: (1) orthography, (2) a more balanced approach to evidence from Egypt, so that one or two witnesses do not overrule much broader and equally ancient evidence, and (3) the THEGNT occassionally has a defensible textual improvement; Jude v. 22-23 for example.
Dirk Jongkind,
There really needs to be an entry in the apparatus at Acts 13:33.
This is a really nice review. I have heard that Dr. Jongkind has changed his mind on John 1:18. Can anyone confirm?
1. "In First John, eight lines of the apparatus are spent on the Comma Johanneum; meanwhile no notice is taken of the Byzantine non-inclusion of καί ἐσμεν in John 3:1, or of the contest between ποιῶμεν and τηρῶμεν in 5:2."
You need to correct the scribal omission of the second "First."
2. "The editors also maintained (except in Revelation) a principle that every reading in the text must be supported by at least two early manuscripts."
The reading of εὑρέθη in Rev. 5:4 is found in zero early manuscripts. THGNT editors went with the testimony of late Byzantine manuscripts here over the singular readings of Aleph and Alexandrinus. I would love to see an admission in the Introduction to the effect that without late Byzantine manuscripts, this GNT would not have been possible.
Daniel, We say 'We have relaxed this rule somewhat for the book of Revelation owing to its more limited range of early extensive witnesses' (THGNT, p. 506).
Thanks, James. This is by far the best review on this publication among many that I have read. Thanks.
Regarding the non-citation of 1739 in Acts: 1739 is deficient in parts of Acts and has been replaced by a supplement, which is generally Byzantine in nature and not really a member of f1739. Thus is is of little value in an apparatus of those parts of Acts.
I've identified yet another instance in Revelation of the THGNT rejecting the reading of the oldest manuscriptsin favor of the Byz reading, even though in this case they read the same. In Revelation 4:3, א 01 and A 02 both read exactly the same:
και ιερεισ κυκλοθεν του θρονου
And around the thround were priests
On the other hand, every GNT I could find instead follows the MT/TR reading:
καὶ ἶρις κυκλόθεν τοῦ θρόνου
And around the throne was a rainbow
Juan Hernandez thinks this was a theologically based corruption; I'm inclined rather to think of it as a misspelling. There are several other ways this word is spelled here, such as εἴρïς and ἱρῆς. "Priest" and "rainbow" were just so close to each other, I can easily see how that mistake was made.
Post a Comment