Once upon a time, there was a letter named Ash. It was a combination of the letters A and E,
smashed together. For centuries, Ash
began names such Æneas, Æesop, and Æschylus, and was found in Cæsar, as well as
less distinguished words such as archæology.
After a distinguished career in mediæval English, Ash eventually
retired. Ash is still employed, however,
in the textual apparatus of the Nestle-Aland Novum Testamentum Græce: “mae”
is the abbreviation used there to represent two manuscripts written in Middle
Ægyptian. The first Middle Ægyptian
manuscript, referred to as mae1 in the apparatus, is the Scheide
Codex (described by Metzger in 1980), a copy of practically the entire Gospel
of Matthew made in the 400’s. The second
Middle Ægyptian manuscript, named mae2 in the apparatus, is Codex
Schøyen 2650 – a manuscript which is surprisingly important considering how
little attention it has received. (Other manuscripts, extant for other New Testament books, are also called mae; in the UBS4 apparatus they are called meg.)
Codex Schøyen 2650 was probably produced sometime in the
300’s. It is a prized item in the collection of Martin Schøyen.
It was first described in detail in 2000 by Hans-Martin Schenke, who
proposed that its text reflects a form of the text of the Gospel of Matthew
that is drastically different from the canonical text – perhaps even the Hebrew
text which some patristic writers suggest was the basis for the Greek text of
Matthew. This tantalizing suggestion,
however, was opposed by other scholars, including the late William L. Petersen
and Tjitze Baarda. Baarda was gentle in
his criticism of Schenke’s approach; Schenke died in 2002, and Baarda may have
wished to adhere to the proverb, De
mortuis nil nisi bonum.
But let the truth be told:
mae2 is a very good manuscript of the Gospel of Matthew
(despite being extensively damaged; the text begins in This is not to say that mae2 does not have more than its fair share of anomalies. Leonard selected three passages for very thorough analysis:
● 28:1 – Mae2 adds, “when the stars were yet above”
as a way of signifying that it was very early in the morning. (Mae1 also has a unique reading
here.)
● 28:2 – Mae2 says the angel “took” the stone,
rather than that the angel rolled away the stone.
● 28:2 – Mae2 includes not only the phrase “from
the door” (agreeing with the Byzantine Text) but also “of the tomb” (agreeing
with the Caesarean Text).
● 28:5 – Mae2 makes the unusual statement that when
the guards shook due to their fear of the angel, “they arose as dead men.”
● 28:5 – Mae2 does not have the phrase “who was
crucified.”
● 28:10 – Mae2 does not have the phrase “Do not be
afraid.”
● 28:10 – Mae2 says, “Tell my brothers to return to
me in Galilee ” instead of “Tell my brothers to go to Galilee .”
● 28:12 – Mae2 adds “of the people” after “elders.”
These do not add up to justification for the idea that the
translator’s base-text was descended from a different source than the forms of
Matthew 28 that are extant in Greek, but they do show that Egyptian translators
were far from the models of precision that they are sometimes claimed to have
been.
Leonard points out a distinctive characteristic of the
translation preserved in mae2 that is particularly interesting: “Mae2 often compresses synonymous
verb pairings to a single verb.” Leonard
illustrates this by citing 9:27 ,
where, in the Nestle-Aland compilation and in the Byzantine Text, two blind men
“cry out and say.” The compilers of the
Nestle-Aland text were so confident that this is the correct text that they did
not even note that there is a variant-reading at this point. But in a few important
manuscripts (C (which was corrected), L, and f13), the text
only says that the blind men “cry out.”
Mae2 agrees with this shortened reading. Leonard mentions Matthew 9:36, 11:1, 12:44 , 21:21 ,
23:23 , 26:4, 26:74, 27:2, and 27:48
as other passages which display this phenomenon in mae2.
This spurs a question which, although it was not even raised
by Leonard, seems worth exploring: if
scribes in Egypt
could thus shorten the text when translating,
could they not do the same thing when transcribing? The tendency to compress synonymous
verb-pairs displayed in mae2 could easily account for the short
Alexandrian readings one finds in passages such as Luke 24:53, where the
Byzantine reading has been regarded as a conflation.
In Codex Vaticanus, although the text is very strongly
Alexandrian, Western readings pop up here and there, seemingly out of nowhere
(such as in Matthew 27:24b). The same phenomenon
manifests itself in mae2: the
entire text of 21:44 is absent from
mae2, as it is from Codex D and several Old Latin manuscripts.
Along with Leonard’s many insightful observations about the
readings of mae2 is a chapter about their possible impact on the
Nestle-Aland compilation; Leonard proposes that at several variant-units where
the evidence seems finely balanced, the weight of mae2 might tip the
scales. These include variant-units in 6:33 and 12:15 ,
among others.
Although the publisher is asking for about $130 for a copy, less expensive copies can be obtained second-hand (at least, this was possible when this post was written). |
Leonard does not investigate the question of possible lector-influence upon the Alexandrian Text displayed in mae2, even
though he provides some data which would be helpful in such an
investigation. It is sometimes thought
that where the Byzantine Text has the name “Jesus” where the Alexandrian Text
does not, this is due to a Byzantine tendency to add the name “Jesus” at the
beginnings of lections. In mae2 we
see the opposite tendency: Jesus’ name
is missing in 16:21 and 17:8. Lector-influence may, however, be the cause
of mae2’s inclusion of Jesus’ name in 9:36 .
Codex Schoyen 2650: A Middle Egyptian Coptic Witness to the Early Greek Text of Matthew's Gospel - a Study in Translation Theory, Indigenous Coptic, and New Testament Textual Criticism, by James M. Leonard, is Copyright © 2014 Koninklijke Brill NV, Leiden, The Netherlands.
2 comments:
Interesting analysis!
Perhaps it is time to reconsider the assumption that Coptic was translated from Greek - and to test the reverse theory.
For one thing, it is evident that the Coptic gospel of Thomas is the source to the (inconsistent and inaccurate) Greek Oxy fragments.
For an exposition of that, consult
https://www.academia.edu/46974146
Especially logion 6 and the change from heaven to truth evidently is much more likely than the opposite direction that introduces a lot of dependencies and complications, and Gathercole's hesitant and tentative suggestion - that remains a cameo - suggests that he doesn't consider it any convincing himself either:
GTh 6.4 has an interesting divergence (the Coptic reads ⲙ̄ ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ ⲧⲡⲉ, i.e. ‘in the presence of heaven’) which can be emended: the Greek’s ‘truth’ perhaps becomes the Coptic’s ‘heaven’ by ἀληθεία → ⲧⲙⲉ → ⲧⲡⲉ.
Post a Comment