In John 16:4a, where Jesus warns His
disciples about difficult times ahead, there is an interesting textual
variant. In the Byzantine Text, the text
means, strictly translated into English:
“But these things I have told you, that when comes their hour, you may
remember those things of which I told you.”
The Alexandrian Text means something very slightly different: “But these things I have told you, that when
comes the hour, you may remember those things of which I told you.” The Western Text, as attested by Codex D, has its own variation: “These things I have told you, that when
comes the hour, you shall remember that I told you.” The Caesarean Text has its own reading
too: “But these things I have told you,
that when comes the hour, you may remember that I told you.”
These four renderings represent the following texts:
Western: Ταυτα λελάληκα υμιν ινα οταν ελθη η ωρα μνημονεύτε οτι εγω ειπον υμιν
Alexandrian: Αλλα
ταυτα λελάληκα υμιν ινα οταν ελθη η ωρα μνημονεύητε αυτων οτι εγω ειπον υμιν
Caesarean (f13): Αλλα ταυτα λελάληκα υμιν ινα οταν ελθη η ωρα
αυτων μνημονεύητε οτι εγω ειπον υμιν
Byzantine: Αλλα ταυτα λελάληκα υμιν ινα οταν ελθη η ωρα αυτων μνημονεύητε αυτων οτι εγω ειπον υμιν
I want to focus here on the variant in the middle of the
sentence, shown in bold print. The longer reading, αυτων μνημονεύητε αυτων, looks like a combination of the two shorter readings that are listed before it; that is, this variant appears to be a conflation.
Western (D): μνημονεύτε
(altered to μνημονευσητε via an addition above the line; see image, from the online presentation of Codex Bezae at the Cambridge Digital Library.)
Caesarean (f13): μνημονεύητε αυτων
Alexandrian (B): αυτων μνημονεύητε
Byzantine: αυτων μνημονεύητε αυτων
Alexandrian (B): αυτων μνημονεύητε
Byzantine: αυτων μνημονεύητε αυτων
The citation of D* in UBS4 is incorrect. D* reads μνημονευτε, as shown here |
Although
Hort did not list this passage as a Western Non-Interpolation, he could
have. The Western reading is shorter
here, which might tempt some textual critics to propose that an early copyist,
seeking to augment the clarity of the sentence, added αυτων in the margin, and
some subsequent copyists placed it before μνημονεύητε, and some other copyists
placed it after μνημονεύητε, yielding the Alexandrian and Caesarean
readings.
The Alexandrian variant is longer than the Byzantine variant:
Codex B (supported,
according to Swanson, by 118 124 157 and 1071 and, according to UBS 4,
by P66vid À2
0233 205 Peshitta, Harklean Syriac, and the lemma of Cyril of Alexandria) reads αυτων μνημονεύητε αυτων.
Codex A
agrees with B but its orthography is not so good: αυτων μνημονεύηται αυτων.
Codex Θ
concurs, but again with a spelling-variation:
αυτων μνημονεύειτε αυτων.
Codex Π is
a little different, with μνημονεύσητε in the middle, but it still agrees with B
by having αυτων both before and after the word.
The Byzantine variant is shorter than the Alexandrian
variant:
Byz
(supported by K U Ψ 1582 2c 700 Lectpt tr) reads μνημονεύητε αυτων.
Ε Γ Δ Λ 565
and 1424 concur, albeit with an itacism:
μνημονεύετε αυτων. This is listed
in UBS 4 as a separate variant, with
additional support from 1006 1241 1243 1342 Lectpt (l1016
with αυτου).
Codex 1
stands alone, with a different itacism: μνημονεύειτε
αυτων.
Codex ﬡ*
likewise stands alone with an itacism (also seen in A): μνημονεύηται αυτων.
Additional
support for the Byzantine reading, according to UBS 4: 0141
180 597 (892supp l866 with αυτου) 1010 1292 1505 ff2
Palestinian Syriac Bohpt (arm) (eth) geo slav (Chrysostom).
Here is the
Alexandrian Text of John 16:2b-4, formatted to correspond to the array of
letters in P66, with sacred names contracted:
λατρείανπροσφέρειντωθωκαιταυ
ταποιήσουσινοτιουκεγνωσαντον
πραουδεεμεαλλαταυταλελάλη
καυμινιναοτανελθηηωρααυτων
μνημονεύητεαυτωνοτιεγωειπον
υμινταυταδευμινεξαρχηςουκ
ειπονοτιμεθ’υμωνημην.
Here is the Alexandrian Text of John 16:2b-4 again – this
time with a slightly different array, and without the contraction of patēra:
δόξηλατρείανπροσφέρειντωθωΚαι
ταυταποιήσουσινοτιουκεγνωσαντον
πατέραουδεεμεΑλλαταυταλελ
άληκαυμινιναοτανελθηηωρααυ
τωνμνημονεύητεαυτωνοτιεγωει
πονυμινταυταδευμινεξαρχηςουκ
ειπονοτιμεθ’υμωνημην.
Here is the Byzantine Text of John 16:2b-4, formatted to
correspond to the array of letters in P66, with all sacred names contracted:
δόξηλατρείανπροσφέρειντωθωκαι
ταυταποιήσουσινοτιουκεγνωσαν
τονπραουδεεμεαλλαταυταλελ
άληκαυμινιναοτανελθηηωρα
μνημονεύητεαυτωνοτιεγωειπον
υμινταυταδευμινεξαρχηςουκ
ειπονοτιμεθ’υμωνημην.
Here is the Byzantine Text of John 16:2b-4 again – this time
with a slightly different array, and without the contraction of patēra:
ξηλατρείανπροσφέρειντωθωκαιταυ
ταποιήσουσινοτιουκεγνωσαντονπα
τέραουδεεμεΑλλαταυταλελάλ
ηκαυμινιναοτανελθηηωρα
μνημονεύσητεαυτωνοτιεγωειπ
ονυμινταυταδευμινεξαρχηςουκ
ειπονοτιμεθ’υμωνημην.
Here is another configuration of the Byzantine Text, with patēra contracted:
λατρείανπροσφέρειντωθωκαιταυ
ταποιήσουσινοτιουκεγνωσαντον
πραουδεεμεαλλαταυταλελάλη
καυμινιναοτανελθηηωρα
μνημονεύητεαυτωνοτιεγωειπ
ονυμινταυταδευμινεξαρχηςουκ
ειπονοτιμεθ’υμωνημην.
In this array, the
Byzantine Text neatly corresponds to the remains of P66 – but αυτων would fit
neatly in the space after ωρα at the end of the fourth line.
It might also be a good idea to take a closer look at Codex Sinaiticus. No mystery here: it initially read μνημονευηται αυτων after ωρα, thus disagreeing with Codex Vaticanus and supporting the Byzantine reading. A later “corrector” has added αυτων in the
right margin, to be read immediately after ωρα, thus creating an agreement with
B.
Now let’s
get back to that four-way contest.
Setting aside the lightweights, here again are the heavyweight
contenders:
Western
(D): μνημονεύτε
Caesarean (f13): αυτων μνημονεύητε
Byzantine : μνημονεύητε αυτων
Alexandrian: αυτων μνημονεύητε αυτων
Byzantine : μνημονεύητε αυτων
Alexandrian: αυτων μνημονεύητε αυτων
Nothing
stands in the way of conclusion that the Caesarean reading + the Byzantine
reading = the Alexandrian reading. Nevertheless, instead of concluding that a conflation has been made in the Alexandrian Text, the advocates of “reasoned
eclecticism” resort to other hypotheses.
Metzger asserted (in A Textual
Commentary on the New Testament, page 247) that the Alexandrian reading
should be accepted “because of the strength of the external evidence (p66vid
A B Θ Π* 33) and because αυτων after ωρα was more likely to be removed as
superfluous than added by copyists.” But
obviously not all copyists thought along those lines: if the Caesarean reading was descended from
the Alexandrian reading, then some copyists must have chosen to retain the
αυτων after ωρα and remove the other one.
Before
forming a deduction about why copyists did what they did, we should consider
the matter of authorial style. In the
Gospel of John, ωρα is used 19 times, but never accompanied by αυτων except
here in John 16:4 in the Alexandrian Text.
This consideration thus weighs in against the Alexandrian reading. Why did this go unmentioned by Metzger?
In Matthew 3:12
the rival variants witnesses line up as follows:
Groucho: εις την αποθηκην ([the wheat] into the barn)
Zeppo: αυτου εις την αποθηκην (his [wheat] into the barn)
Harpo: αυτου εις την αποθηκην αυτου (his [wheat] into his barn)
Can you
guess which variant is attested by which text-type? According to the apparatus in UBS 2
and Swanson’s volume on Matthew, here are the witnesses’ testimonies (versional
witnesses are in blue):
εις την
αποθηκην: f13 ita itq geo1, A
Justin Clement Irenaeus
εις την
αποθηκην αυτου: E L U 157 892 1195 1253
1424 1646 itb itff1 itg1
Curetonian Syriac, Sinaitic Syriac, Peshitta, Harklean, Armenian,
Irenaeus Ambrose Cyril
αυτου εις
την αποθηκην: ﬡ C Dsupp K M S
Δ Ω f1 2 28 33 565 700 1009 1010
1230 1241 1365 2148 2174 Byz itaur itc itd itf
itl Vulgate, Sahidic, Bohairic, Hilary Augustine
αυτου εις
την αποθηκην αυτου: B W 1071 1216 ethro, pp (ethms? εις την αποθηκην)
geoB
Although this is the same kind of scenario that is confronted when Byzantine conflations are posited, I submit
that in Matthew 3:12 and John 16:4, the Alexandrian Text does not display a
true conflation. (Similarly I do not
grant that every Byzantine conflation identified by Hort is actually a
conflation, but that’s another subject.)
Instead, it displays the effects of a scribal phenomenon in which a copyist
anticipated an approaching word and wrote it twice instead of once – once where
it did not belong, and once where it appeared in his exemplar. In other words, the double-appearance of αυτων
in the Alexandrian Text of John 16:4, and the double-appearance of αυτου in the
Alexandrian Text of Matthew 3:12, did not originate thoughtfully, but are essentially
cases of dittography. The Alexandrian
reading in John 16:4 is not necessarily a conflation, but it is a corruption.
_______________
Postscript:
Why Is Today’s “Reasoned Eclectic” Base-text
for Bible Versions Becoming Less Eclectic?
The first
English version to reflect the Alexandrian Text of John 16:4a was, as far as I
can tell, Granville Penn’s The Book of the New Covenant, published in 1836: “but these things I have told
you, that when their time cometh, ye may remember that I told you of them.”
Penn did not have the resources that textual
critics have today; he did not even have the resources that Westcott and Hort
had when they compiled their revision in 1881. Instead,
as Penn explained in a supplemental volume, Annotations to the Book of the New Covenant, he used the text of Codex Vaticanus as the
basis for his revision-work: “I have
taken the continued and entire text of the most ancient surviving manuscript,
the “Codex Vaticanus” or Vatican MS., noted 1209 in the Vatican catalogue, and
marked B by Wetstein; making it the basis and substance of the revision.”
As far as
the text of the Gospels is concerned, Penn’s 1836 translation thus echoed
Vaticanus (or, the imperfect editions of its text that were available in 1836), except where its readings seemed beyond hope of salvaging. The compilation of Penn’s base-text was thus determined
by the most non-eclectic principle imaginable; he gave Codex B a virtual
monopoly of influence.
And yet, in
2015, when we examine the “reasoned eclectic” text as it currently exists, and
compare it to earlier compilations used in the 1900’s as the base-texts for
English translations, its degree of agreement with Penn’s base-text frequently seems
to increase rather than decrease.
Consider, for example the text of John 16:4a in the NIV as it existed in
1984 (and as it was still being printed in 2002):
“I have
told you this, so that when the time comes you will remember that I warned
you.” (Scripture taken from the Holy Bible, New International Version ®, Copyright © 1973, 1978, 1984 by International
Bible Society. Used by permission of
Zondervan. All rights reserved.)
The
compilers of the NIV’s base-text apparently adopted the Western reading of John
16:4a.
The
Contemporary English Version, likewise, seems to follow the Western reading:
“I am
saying this to you now, so that when the time comes, you will remember what I
have said.” (Contemporary English Version (CEV) Copyright © 1995 by American
Bible Society.)
The New Century
Version, likewise, conforms to the Western reading of John 16:4a:
“I have
told you these things now so that when the time comes you will remember that I
warned you.” (The Holy Bible, New Century Version ®, Copyright © 2005 by Thomas
Nelson, Inc.)
However, in
the TNIV and in the new editions of the NIV, the text of John 16:4a is
different:
“I have told you this, so that when their time comes you will remember that I warned you about them.” [Bold print
added for emphasis.] (Scripture taken
from the Holy Bible, New International Version ®, NIV® Copyright © 1973, 1978,
1984, 2011 by Biblica, Inc. ®. Used by
permission. All rights reserved
worldwide.)
Thus the base-text of John 16:4 in the
newly revised NIV has quietly become less eclectic than the NIV of
1984. The New Revised Standard Version
(NRSV), the English Standard Version (ESV ), and the Common English Bible (CEB)
reflect the same Alexandrian base-text of John 16:4.
It would seem, from this lone example, that although more text-critical
materials are available now than ever before (in the form of newly discovered manuscripts, new editions of patristic writings, etc.) “reasoned
eclecticism” is producing a text that very closely resembles what Penn produced
in 1836 by ignoring almost all evidence except Codex Vaticanus. In terms of results, it is almost
anti-eclectic.
No comments:
Post a Comment