Today,
let’s take a look at readings in manuscripts of the Gospels which are said to
be the effects of the piety of scribes. Where
the original text refers to Jesus via a pronoun, scribes sometimes inserted Jesus’
proper name; where the original text says “Jesus,” a slight expansion was made
– “the Lord Jesus,” or “Jesus Christ” – as an expression of scribal piety. Or so it has been claimed. Here are some examples of this phenomenon,
taken from the Synoptic Gospels:
Matthew
● 8:6 – In the
original text, the centurion makes his request to Jesus without any
introductory word. The later manuscripts
add “Lord” so as to convey a higher level of respect for Jesus.
● 8:22 – The
original text does not have Jesus’ name in this verse. Scribes inserted Jesus’ name to emphasis the
focus of His call to “Follow Me.”
● 9:22 – The
original text does not have Jesus’ name in this verse. Scribes added Jesus’ name to increase the
narrative’s clarity.
● 14:16 – The original text did not have Jesus’ name in this verse. Scribes added Jesus’ name to increase the narrative’s clarity.
● 14:16 – The original text did not have Jesus’ name in this verse. Scribes added Jesus’ name to increase the narrative’s clarity.
● 14:27 – The
original text did not have Jesus’ name in this verse. Scribes added Jesus’ name to increase the
narrative’s clarity.
● 15:1 – The
original text did not have Jesus’ name in this verse. Scribes added Jesus’ name as a way of
introducing a new episode or scene.
● 15:28 – The
original text did not have Jesus’ name at the beginning of the verse. Scribes added Jesus’ name to increase the
narrative’s clarity.
● 16:21 – Whereas
Vaticanus and Sinaiticus simply refer to “Jesus” here, later manuscripts read
“Jesus Christ.”
● 17:15 – The
later manuscripts add “Lord” to introduce the man’s request, so as to convey a
higher level of respect for Jesus.
● 19:8 – Some
later manuscripts add Jesus’ name, increasing the clarity of the passage.
● 19:18 – Some of
the oldest manuscripts do not have Jesus’ name in this verse, indicating that
His name was added by scribes to increase the clarity of the passage.
● 20:23 –
Byzantine scribes added Jesus’ name to the passage, perhaps to augment its
usefulness as an isolated saying when memorized.
● 20:30 – Later
scribes added “Lord” to introduce the man’s request, so as to convey a higher
level of respect for Jesus.
● 26:50a – Later scribes added Jesus’ name
at the beginning of this verse to increase the clarity of the passage.
Mark
● 1:40 – The
later manuscripts add “Lord” to introduce the man’s request, so as to convey a
higher level of respect for Jesus.
● 2:4 – Some
later minuscules add Jesus’ name to increase the clarity of the passage.
● 2:19 – The
original text did not include Jesus’ name; it was added to increase the clarity
of the passage.
● 5:13 – One very
late manuscript piously expands the text so as to refer to “the Lord
Jesus.”
● 9:39 – The
oldest manuscripts do not have Jesus’ name in this verse.
● 10 21 – A small
group of uncials adds Jesus’ name to this verse, increasing its clarity.
● 10:42 – A small
group of minuscules which appear to have been strongly influenced by
lectionaries adds Jesus’ name in this verse, introducing a new episode or
scene.
● 10:51 – Two ancient manuscripts do not have Jesus’ name in this verse, indicating that it was added by scribes to increase the clarity of the passage.
● 10:51 – Two ancient manuscripts do not have Jesus’ name in this verse, indicating that it was added by scribes to increase the clarity of the passage.
● 12:29 – A small
group of minuscules which appear to have been strongly influenced by
lectionaries adds Jesus’ name in this verse, introducing a new episode or
scene.
● 14:62 – A small group of manuscripts influenced by lectionaries adds Jesus’ name to this verse to increase clarity.
● 14:62 – A small group of manuscripts influenced by lectionaries adds Jesus’ name to this verse to increase clarity.
Luke
● 2:39 – A small
group of minuscules (and a few other manuscripts) which appear to have been
strongly influenced by lectionaries adds Jesus’ name in this verse.
● 5:8 – The
original text does not have Jesus’ name; it (or “the Lord”) is added in later
manuscripts.
● 5:8 – The
original text does not have “O Lord” at the end of this verse; it is added in
later manuscripts (probably as a harmonization).
● 5:19 – Minuscule
1424 substitutes Jesus’ name in place of “Him” at the end of the verse.
● 5:26 – A small group of manuscripts (including Codices D and W, and f13) inserts “and glorified God,” a formulaic augmentation.
● 5:26 – A small group of manuscripts (including Codices D and W, and f13) inserts “and glorified God,” a formulaic augmentation.
● 7:6 – The
scribe of 579 added “Lord” to preface the request, so as to convey a higher
level of respect for Jesus.
● 8:46 – Codex Bezae
(D) inserts Jesus’ name near the beginning of the verse.
● 9:59 – Although
Vaticanus and D have the word “Lord,” P45 and P75 display the earlier form of
the verse, without it.
● 10:1 – Minuscule
1424 adds “the Lord” to introduce a new episode or scene.
● 14:2 – A small
group of minuscules which appear to have been strongly influenced by
lectionaries adds Jesus’ name in this verse.
● 14:22 – D adds
“Lord” to preface the servant’s statement.
● 16:15 – One
relatively recent manuscript has “in the sight of the Lord,” a slightly more
formal wording than “in the sight of God.”
● 18:19 – D adds
Jesus’ name to increase the clarity of the passage.
● 18:38 – A small
group of uncials adds Jesus’ name to this verse.
● 18:42 – D adds
Jesus’ name near the beginning of this verse, increasing the clarity of the
passage.
● 20:34 – D adds Jesus’ name near the beginning of this verse, increasing the clarity of the passage.
● 20:34 – D adds Jesus’ name near the beginning of this verse, increasing the clarity of the passage.
● 22:52 – D and a
small group of minuscules which appear to have been strongly influenced by
lectionaries insert Jesus’ name in this verse.
● 23:20 –A small
group of minuscules which appear to have been strongly influenced by
lectionaries adds Jesus’ name in this verse.
● 23:26 – A small
group of manuscripts influenced by lectionaries adds Jesus’ name to these two
verses to increase clarity.
You can see
how, over the years, copyists consistently added to the text . . . .
Wait a
second . . . something’s wrong here. O
silly me! Somehow I stated the opposite of what I should have
written down in that list! My bad. Let’s look at the data again – this time,
correctly, and in a little more detail:
Matthew
Matthew
8:6 – À*
doesn’t have “Lord” but Vaticanus (B) and the Byzantine Text (“Byz”) (and NA27)
do.
8:22 – Although À and
33 do not include “Jesus,” B and Byz (and NA27) do.
9:22 – Although À and
D do not include “Jesus,” B and Byz (and NA27) do.
14:16 – À and
D do not include “Jesus,” but B and Byz (and NA27) do.
14:27 – À and
D do not include “Jesus,” but B and Byz (and NA27) do.
15:1 – D and f1
say “to Him” instead of “to Jesus,” but B and Byz (and NA27) support “to
Jesus.”
15:28 – D does
not include “Jesus” but B and Byz (and NA27) do.
16:21 – B and À have
“Jesus Christ.” Byz (and NA27) only has
“Jesus.”
17:15 – À does
not include “Lord,” but B and Byz (and NA27) do.
19:8 – À has “Jesus”
but B and Byz (and NA27) do not.
19:18 – B and Byz
(and NA27) include “Jesus” but some much younger manuscripts (such as 1424,
788, and f13) do not.
20:23 – D, Δ and f13
have “Jesus” but B and Byz (and NA27) do not.
20:30 – D, 118,
and 157, and 565 do not have “Lord,” but B and Byz (and NA27) do.
26:50a – P37 and À do not support “”Jesus,”
but B and Byz (and NA27) do.
Mark
● 1:40 – B says
“Lord,” but Byz and À
A D K Δ Π 33 f1 (and NA27) do not.
● 2:4 – D inserts
“Jesus,” but B and Byz (and NA27) do
not.
● 2:19 – D and W
do not include “Jesus” but B and Byz (and NA27) do.
● 5:13 – D has
“Lord Jesus,” but Byz and A Κ Π only have “Jesus.” B À W (and NA27) have neither.
● 9:39 – D W f1
f13
28 565 do not include “Jesus” but B À and Byz (and NA27) do.
● 10:21 –A Y K Π
do not include “Jesus” but B À and Byz (and NA27) do.
● 10:42 – W and f1
do not include “Jesus” but B À and Byz (and NA27) do.
● 10:51 – Θ and
565 do not include “Jesus” but B À and Byz (and NA27) do.
● 12:29 – W and f1
do not include “Jesus” but B À and Byz (and NA27) do.
● 14:62 – f13
and 579 do not include “Jesus” but B À and Byz (and NA27) do.
Luke
2:39 – Γ 700 f1
788 do not have “of the Lord” (Κυ) but B À and Byz (and NA27) do.
5:8 – D does not include
“Jesus” but B À
and Byz (and NA27) do.
5:8 – À does
not have “Lord” at the end of the verse, but B and Byz (and NA27) do..
5:19 – B has
“before them all” and 1424 has “to Him,” but À and Byz (and NA27)
support “before Jesus.”
5:26 – D* M Ψ W S
124 579 118 157 f13 omit “and they glorified God.” (h.a. error) The phrase is included by B À and
Byz (and NA27).
7:6 – 579 does
not have “Lord,” but B À A D L W and Byz (and NA27) do.
8:46 – D does not
have “Jesus” but B À
and Byz (and NA27) do.
9:59 – B* and D
do not have “Lord,” but P45 P75 À and Byz do. NA27
has it in the text within brackets.
10:1 – D and 1424
do not have “the Lord,” but P45 P75 A B À and Byz (and NA27) do.
14:2 – f1
does not have “Jesus,” but P45 P75 A B À and Byz (and NA27) do.
14:22 – D 1071 do
not have “Lord,” but P75 A B À and Byz (and NA27) do.
16:15 – B has
“the Lord,” but P75 A À D K W and Byz (and NA27) support “God.”
18:19 – D and G
do not have “Jesus,” but B À and Byz (and NA27) do.
18:38 – A E K Π 579
do not have “Jesus,” but B À and Byz (and NA27) do.
18:42 – D does
not include “Jesus,” but B À and Byz (and NA27) do.
20:34 – D does
not include “Jesus,” but B À and Byz (and NA27) do.
22:52 – D and f1
do not include “Jesus,” but B À and Byz (and NA27) do.
23:20 – f1
has “Him” at the end of the verse, but P75 A B À and Byz (and NA27)
support “Jesus.”
23:26 – f1
has “Him” at the end of the verse, but P75 A B À and Byz (and NA27)
support “Jesus.”
Here we
have more than 40 example of passages in which the river of scribal piety appears to run backwards: the Byzantine reading is shorter
than a rival reading, or a later manuscript’s reference to deity is
shorter than the reference in much older manuscripts. (Many more examples could be added.) This evidence starkly defies the theory – advanced
by Dan Wallace and others – that scribes operated on the principle of “When in doubt, don’t throw it out,” as
if when copyists encountered readings that seemed possibly original, they kept
them in the text, causing the text to grow with each generation of recopying. If scribes had really operated that way, the
medieval Greek text would have many more conflations, and many more Western
readings, than it does.
Instead, in
the real world, we see over and over that although the scribes who transmitted the Byzantine Text were not impervious to the temptation to augment or clarify the
sense of a passage, especially at the beginnings of lections (via the
introduction of a proper name where a pronoun had stood in the exemplar), we do
not see in the Gospels a distinct tendency to expand divine names or
titles. In addition, there was something
going on – especially in manuscripts such as À and 28 and 1424 – that caused some
scribes to omit some proper names.
It is
simply inadequate to list (as James White does on page 75 of The King James Only Controversy) five
readings from the Gospels (or a dozen), and proceed as if the case is thus
proven that Byzantine copyists typically expanded divine names and titles out
of a sense of piety. As far as the text
of the Gospels is concerned, it is extremely difficult to verify such a thing;
to the extent that the Byzantine Text substitutes Jesus’ name where the
original text has a pronoun, this was done for clarity’s sake, rather than for
piety’s sake.
Consider
the New
International Version: in Matthew
chapters 1-14, the NIV reads “Jesus” 31 times where the word Ιησους is not in
the NIV’s Greek base-text. Using the
yardstick that has been used to judge the Byzantine Text, shall we say that all those occurrences of Jesus’ name are “expansions of piety”? No; the NIV’s translators simply wanted to increase
the clarity of the translation. Look at Matthew
4:18, Matthew
12:25, Mark
2:15, Mark
10:52, and Luke
24:36) in the NIV (based on the Nestle-Aland text), and you will see that the
NIV has “Jesus” in English in all five verses.
(Readers are invited to double-check the data in this post.)
(Readers are invited to double-check the data in this post.)
3 comments:
Systematically broke with Wallace et al.
You would also have fun examing the epistles for the presumed Byzantine tendencies to expand the names and titles of Jesus or appellations given to God or the Holy Spirit.
So much for the theory that since Bezae tends toward expansion, any time its scribe accidently skipped a word or a line, that's a sign from heaven that it was never meant to be.
Post a Comment