MS Junias 1 at the Bodleian Library. |
Orm! You may recognize the name of Aquaman’s
half-brother who, in a recent movie, aspires to lead the undersea realm of Atlantis in a war
against us surface-dwellers. In the
history of the English Bible, the name Orm has an entirely different significance,
as the name of the author of the Ormulum, a Middle English text from the 1100s
that is among the earliest substantial attempts to translate the Gospels into
English. Orm (whose name means “dragon”
or “serpent”) produced the Ormulum (meaning, basically, “The Book written by
Orm”) in Bourne, England, about 100 miles north of London. Each chapter in the Ormulum begins with an
extract from the Gospels in Middle English – the “Godspelless” – followed
by its exposition (often based on comments by earlier authors, such as Bede), also in Middle
English.
Only
two copies of the Ormulum are known to exist:
MS
Junius 1, at the Bodleian Library.
This is the autograph of the composition. The other copy – a copy of MS Junius 1 – was
made in the 1600s when MS
Junius 1 had 27 more leaves than it has today; this is MS 783 at the
Lambeth Palace Library.
The
Table of Contents in MS Julius 1 leads readers to expect 242 sections,
consisting of portions of the Gospels and expositions of them – but only 32
sections still exist. The Table of
Contents, however, supplies the opening phrase of each section that was to be
presented and interpreted, and thus we can discern the contours of all texts
which Orm included (or intended to include) and commented upon. The series began with (1) Luke 1:5-17, (2) Luke 1:18-25, (3) Luke 1:26-38, (4) Luke 1:39-56, (5) Luke 1:57-80, (6) Matthew 1:18-24, (7) Luke 2:1-15a, (8)
Luke 2:15b-20, (9) Luke 2:21, (10) Matthew 2:1-12, (11) Luke 2:22-32, (12) Luke 2:33-40, (13) Matthew 2:13-18, (14) Matthew 2:19-20, (15)
Luke 2:41-52, (16) Luke 3:1-6, (17)
Matthew 3:4-10 and Luke 3:10-14, (18) John 1:19-27 and Luke 3:16-17 and John
1:28, (19) Matthew 3:13-17, and (20)
Matthew 4:1-11; the next eight sections consisted of John 1:29-3:36, and the
29th section covered John 1:1-14 (and John 1:16-18). A fuller presentation of the list of sections
of Scripture that were covered (or planned to be covered) in the Ormulum can be
viewed at the Orrmulum
Project website.
The other Orm. |
One
of the interesting things about the Ormulum is that Orm treated vowels in a
peculiar way, so as to facilitate uniform pronunciation. Probably this was done so that the text could
be read aloud in a congregational setting.
The Gospel-excerpts in the Ormulum constitute one of the most
substantial attempts, before Tyndale and before Wycliffe, to translate the
Gospels into English so that a common English person could understand it.
More
information about the Ormulum can be found in K. Dekker’s article The Ormulum in the Seventeenth Century:
The Manuscript and its Early Readers (published in April 2018 in Neophilologus).
No comments:
Post a Comment