Codex Delta - Lk. 22:24-33a (verse numbers superimposed) |
Hundreds of
manuscripts reside in the Abbey Library of Saint Gallen in Switzerland ; over 600 of them have
been digitized and can be read online.
In today’s post (and the two posts after this one), we shall visit one
that is of particular importance: Codex
Sangellensis, also known as 037 or Delta (Δ).
This nearly complete Greek-Latin manuscript of the Gospels (it is
missing John 19:17-35) was made in the mid-800s. Although it is known to New Testament textual
critics as the Codex
Sangellensis, there are so many other important manuscripts in the library
that it might be better to just call it Δ (Delta).
(Many other important Biblical manuscripts are
in the same collection, including the fifth-century Latin Codex
Sangallensis 1395 – possibly the oldest manuscript with an
essentially Vulgate text – and Codex Sangallensis 51
– a Latin copy of the Gospels with Celtic affinities and an unusual text of
John – and 0130, a
Greek palimpsest-fragment with text from Mark 1-2 and Luke 1-2. In the manuscript-catalog of the collection, Δ is Sangallensis 48.)
The
parchment pages of Codex Δ are not particularly large: they measure about 22.5 cm tall and 18.5 cm
wide. The letters are uncials, but the
script looks like more like Latin lettering than the uncials found in older
codices such as Sinaiticus, Vaticanus, and Alexandrinus.
CODEX Δ’s EXEMPLAR’S
FORMAT: PER COLA ET COMMATA
Codex Δ has
an unusual format. It is an interlinear
manuscript; a Latin translation appears between the lines of Greek text. In addition, whereas most manuscript of the
Gospels put chapter-titles (kephalaia)
in the upper margins, in Δ they generally appear (except in most of Mark) in
the main text, interrupting the Gospels-text.
In addition, as Heinrich C. M.
Rettig reported in 1836 in his definitive study of
the manuscript, the copyist(s) of Δ copied from an exemplar in which the
text was formatted colometrically, that is, per
cola et commata – that is, instead of seeking to fill approximately the
same amount of space per line (so as to justify the margins), the scribe of Δ’s
exemplar wrote so as to limit each line to a particular clause, phrase, or
subject.
In Δ the colometric format has been
completely abandoned, but it is echoed: enlarged
letters (spruced up, not very artistically, with touches of red, yellow, or
purple pigment) – which may appear at almost any point in a line in Codex Δ – signify
where the lines began in Δ’s exemplar. Colometric
text-arrangement was used especially (but not exclusively) by Irish monks,
so it is not surprising that it was used in a manuscript at St. Gallen; the
city was founded (in A.D. 612) by monks from Ireland .
NEIGHBORING MATERIAL IN THE CODEX
Codex Δ has
some text besides the four Gospels: it
opens with the sole surviving text of the composition Carmen of the Gospel by Pseudo-Hilarius, written in a jagged script
with black ink. Following this, there is
Jerome’s Prologue to the Vulgate Gospels
– a feature that indicates the primarily Latin-speaking background of the
copyists. It is written in neat Latin
characters. Red ink is used at some
points. Frequent interlinear and
marginal glosses (some of which are rather lengthy) express alternate forms of
the text, in a script that is easily distinguishable from the main text. On page 15
we encounter the Latin Argumentum
Matthei, that is, a book-summary of Matthew (“Mattheus ex Iudaae sicut in ordine primis ponitur,” etc.), with a
list of 28 Latin breves (chapter-summaries)
on the next two pages.
(Also, added in the otherwise empty leftover space below the end of the Gospel of Matthew, there is a list of scenes for Gospel-illustrations, though no such illustrations appear in the codex, nor is there room for them.)
(Also, added in the otherwise empty leftover space below the end of the Gospel of Matthew, there is a list of scenes for Gospel-illustrations, though no such illustrations appear in the codex, nor is there room for them.)
QUIRE-NUMBERS AND A
BASIC INDEX
Finally on page 19
the Greek text begins with the list of chapters for the Gospel of Matthew. This is the actual beginning of the
manuscript; the preceding portions have been bound together with it, but the
quire-numbers at the tops of the pages reveal the original shape of the Gospels-manuscript.
These quire-numbers indicate that the manuscript was made mostly in four-sheet
quires (or, quaternions): the quire-numbers show up at regular intervals, more or less every 16
pages: #2 on page 33,
#3 on page
49, #4 on page 65,
#5 on page
81, #6 on page 95,
#7 on page
111 (this quire, containing the last part of Matthew, has an extra sheet),
#8 on page
131 (where the kephalaia for Mark
begin), #9 on page 147,
#10 on page
163, #11 on page 179,
#12 on page
195 (where the text of Luke begins), #12 on page 211,
#14 on page
227, and so forth, all the way up to #24 on page 372. (One
would expect #25 to appear on page 388, but it’s not there.)
On page 29 there is a good example of memorial space in the text of Matthew 4:23.
On page 34 there is an interesting correction in the text of Matthew 6:22-23: after the copyist’s line of sight jumped from the εσται at the end of verse 22 to the εσται in verse 23, he wrote part of verse 23 but then realized his mistake and went back to the beginning of verse 23. Interestingly, not only the Greek text, but also the Latin, display this mistake, and both have been corrected via the addition of dots (a way of signifying that the words were not to be read). Something similar occurs in the text of Matthew 7:4-5 on page 36. Similarly on the last line of page 44, the copyist has left space at the end of Matthew 9:35.
On page 29 there is a good example of memorial space in the text of Matthew 4:23.
On page 34 there is an interesting correction in the text of Matthew 6:22-23: after the copyist’s line of sight jumped from the εσται at the end of verse 22 to the εσται in verse 23, he wrote part of verse 23 but then realized his mistake and went back to the beginning of verse 23. Interestingly, not only the Greek text, but also the Latin, display this mistake, and both have been corrected via the addition of dots (a way of signifying that the words were not to be read). Something similar occurs in the text of Matthew 7:4-5 on page 36. Similarly on the last line of page 44, the copyist has left space at the end of Matthew 9:35.
The text of
Matthew concludes on page 129. Below the large subscription, there is a list
of scenes from the Gospels to be depicted in illustrations – although no such illustrations
appear in the codex.
The kephalaia-list for Mark begins on page 131,
in two columns, all accompanied by interlinear Latin.
The text of
Mark begins on page 133. It should be pointed out that although the
chapter-titles in Matthew are typically embedded in the text, in Mark the
chapter-titles usually appear at the top and/or bottom of the page;
chapter-numbers appear in the margin, and the first letter of the chapter is
written slightly larger than other capitals.
However, this was not done with complete consistency; on page 163
a title appears within the text, and after page 176
titles are embedded in the text more often than they appear in the margins.
On page 159,
it appears that Mark 7:16 was not written by the main copyist, but he left significant
space empty on the line after the end of 7:15.
An asterisk-like mark appears in the left margin. Mark 7:16 has been added in the
memorial-space in light brown ink.
On page 167,
it looks like the final words of Mark 9:29 were initially not included, but
blank space was reserved for them – and they have been written in the blank
space (in Greek and Latin) in a lighter ink (and the spelling was adjusted by a later corrector).
Memorial-space
appears on
the last line of page 170, where a blank space appears instead of “Do not defraud” (Μη αποστερήσης) in
Mark 10:19; these words, however, have not been added; the blank space here has
remained blank.
On page 195
the text of Luke begins. On page 196,
diple-marks appear in the margin alongside Luke 1:12-17, as if perhaps the
scribe had seen this passage as an expansion of an Ode in a Psalter. Zachariah’s song is also accompanied by
emphatic diple-marks beginning in Luke
1:68.
Throughout
Luke, chapter-titles are embedded in the text; occasionally a title appears at
the top of the page but this seems more by chance than design.
The
genealogy in chapter 3 is formatted in three columns.
On page 263
there is a very thorough erasure in the text of Luke 13:25; probably a phrase
was accidentally repeated (from και to και).
On page 298 (pictured) we find the remarkable unique reading on the last like: Jesus tells Peter to strengthen his eyes in Luke 22:32.
On page 300, Luke 22:43-44 is included in the text; asterisks accompany each line of the passage in the margin.
The Gospel of John begins on page 318.
On page 333, John 5:4 is included in the text, beginning with a reference to an angel of the Lord.
The text of John ends on
page 395.
Codex Δ probably has a very close
historical relationship to Codex G (012), also known as Codex Boernerianus, a
copy of the Pauline Epistles. If they were not
different parts of the same manuscript, then they were probably produced by
copyists who intended for them to be volumes in the same multi-volume New
Testament set. Both manuscripts are the
same size, and both are Greek-Latin, and both are written in basically the same
script. Both manuscripts feature notes
in the margins that mention Gottschalk of Orbais, a religious
figure who lived in the 800s.
Pages 348 and 349 of Codex Delta. |
MEMORIAL SPACE FOR JOHN
7:53-8:11
The copyists of Δ and G used memorial-space to signify their awareness of the existence of some passages
that they did not find in their exemplars:
in Codex Δ, after the copyist wrote John 7:52, he began the next line
with the first phrase from John 8:12 – but then left a prolonged blank space. John 8:12 resumes (from the beginning of the
verse) on the next page. The blank space
in Δ is not large enough to contain all of John 7:53-8:11 but its purpose – to
signify that the copyist was aware of the absent verses – is unmistakable. Similarly in Codex 012, the copyist did not
write the contents of Romans 16:25-27 after 14:23 – but he left a gap after
14:23, conveying that he was used to seeing more text there than what was in
his exemplar.
In the next post, we shall explore the types of text that are in Codex Δ: its text has been described as mainly
Byzantine in Matthew, Luke, and John, and mainly Alexandrian in Mark. But there’s
more to the story.
8 comments:
As I mentioned earlier, that's not a spontaneous break in Delta, but at the precise location of a lexical break. It's not as if (a la Wallace) the scribe got that far and suddenly realized he'd skipped over the PA.
I need a clarification about the Latin interlinear text:
The manuscript in:
Mt 1:7 omit the text "genuit" Asa;
Mt 1:8 omit 1° "iosaphath";
Mt 1:10 omit "genuit manassem/n";
Mt 1:12 omit "zorobabel";
....
There is a known reason?
Thanks in Advance
Pasquale
In Matthew 1:7, the Latin follows the Greek omission.
Post a Comment