Stanley E.
Porter and Andrew W. Pitts recently co-authored an introduction to New
Testament textual criticism intended to serve as a “midlevel textbook” somewhat
simpler than Metzger’s Text of the New
Testament. In less than 200 pages,
their new book covers text-critical materials, methodologies, and related
subjects. Unfortunately it also contains
much material with very little relevance to textual criticism, and it is
littered with erroneous claims on even the most elementary points. This renders it unfit for use as a textbook.
The entire
second chapter of Fundamentals (pages
9-32) is about the development of the canon – a worthwhile subject in a
survey-course, but not in an introduction to textual criticism. In the following chapter, Materials and Methods of Classification,
the readers is given a lesson in literacy-rates in ancient Roman society, a
description of the papyrus-plant, an anecdote about Galen, and so forth. Writing-materials are assigned to four
categories: papyri, parchment, scrolls,
and codices.
On page 46,
handwriting-categories are listed, but none of them are accompanied by
illustrations. Also stated on page
46: “Majuscule (meaning “large”) is a
square hand with large letters that employs no spacing between the words and is
only found in the earlier codices (usually not after the seventh
century).” This claim that majuscule
lettering is usually not found after the 600’s is rather inaccurate. That is a minor inaccuracy, however, compared
to the glaring error on page 50, where the authors list the numbers of New
Testament papyri, majuscules, minuscules, and lectionaries:
Papyri: 128
Majuscule
manuscripts: 2,911
Minuscule
manuscripts: 1,807
Lectionaries: 2,381
Total: 7,227
These totals
are always fluctuating, so it is understandable that the authors did not cite
the current total number of papyri (134), but, regarding the other numbers,
here are the totals supplied by J. K. Elliott (in Novum Testamentum) six years ago:
Uncials/Majuscules: 320
Minuscules: 2,899
Lectionaries: 2,438
The number
of majuscules supplied by Porter and Pitts is about 2,580 too high; their
number of minuscules is about 1,130 too low, and their number of lectionaries
is at least 50 too low. How they managed
to supply their erroneous quantities, and proceed to add them together, without
noticing that something was amiss, is a mystery.
A reader
coming to the fourth chapter, The Major
Witnesses of the New Testament, might expect that here he will encounter
descriptions of the major witnesses of the New Testament. What is presented, however – after a
description of Tischendorf’s contributions involving Codices C, B, and À (Porter and Pitts claim that Tischendorf found the monks of Saint Catherine’s
monastery “burning what he identified as the earliest manuscript he had ever
seen”) – is basically a concise description of Codex Sinaiticus, and a set of
lists. Eighteen papyri are listed and
very briefly described; P66, for example, merits all of 28 words. P45 and P75 are not included in the
list. This is followed by a list of 14
uncials, similarly treated; Codex W receives 15 words. Codex D receives six words. Even less effort is expended on the
minuscules; four minuscules are listed individually, as well as family-1 and
family-13. Likewise five lectionaries are listed before
the authors move along. There are no
illustrations of minuscules or lectionaries (although there is a picture of a
fragment of Psalm 3, and the Great Isaiah Scroll).
Next, Porter
and Pitts take the reader on a short tour of early versions, covering the
Diatessaron, the Syriac versions, Latin versions, Coptic versions, the Ethiopic
version, and the Armenian version in the course of five pages. Then, on page 68, the reader is told, “We
have had to pass over a number of other versions, such as the Georgian and
Gothic.” Why? The Palestinian Aramaic version is not
mentioned. Also, Porter and Pitts state
that the oldest Ethiopic manuscript “dates from around the tenth century,”
which is incorrect; the Garima Gospels has been assigned (and carbon-dated) to
the 500’s.
The
treatment of patristic evidence in Fundamentals
of New Testament Textual Criticism amounts to little more than a list, borrowed
from the fourth edition of Metzger’s (and Ehrman’s) The Text of the New Testament.
Porter and Pitts then name the Epistle of Diognetus as if it is another important patristic writing that frequently cites
the New Testament, even though it is of only minimal importance for
text-critical purposes.
Chapter
five, Text-Types, beginning
promisingly with a clear definition of what a text-type is: “Text-types share a number of similar
readings that are not typical in other families.” Unfortunately this clear sentence is followed
by several others that are likely to elicit false impressions from readers
unfamiliar with New Testament textual criticism (that is, readers for whom the
book was intended). Did the Western text
really originate at Rome ? Was the Complutensian Polyglot a “Greek-Latin
edition” of the Bible? Was Tischendorf’s
8th edition “the major turning point” away from the Textus Receptus? Did the Western text emerge “early in the
fourth century”? Do KJV-only
fundamentalists support the Byzantine Text?
Imprecision lurks on practically every page of this chapter. And there is no disguising an aggressive
agenda in the authors’ attempt to associate the advocacy of the Byzantine Text
with KJV-onlyism: the authors’
descriptions of the Alexandrian, Western, and Caesarean text-types are framed
relatively objectively (though there are some problems here, too), but when the
Byzantine text is the subject (or target), the authors detour into theological
concerns.
The authors
appear to be unfamiliar with the actual case for Byzantine Priority (inasmuch
as they only respond to “the argument from number” and nothing else), and even
more unfamiliar with KJV-onlyism (inasmuch as they refer repeatedly to
KJV-Onlyists as if they support a text which disagrees with the base-text of
the KJV New Testament in hundreds of translatable points). If Harry Sturz’s The Byzantine Text-type & New Testament Textual Criticism had
not been included in a chapter-bibliography, I would have concluded that the
authors must have never seen the data accumulated by Harry Sturz: the authors state, “The earliest manuscripts
of the NT are found among the papyri, and of the 128 currently available, none
of them contains distinctively Byzantine readings.” Sturz showed, to the contrary, that while no
early papyrus agrees with the Byzantine text 100%, many distinctively Byzantine
readings – that is, readings which are Byzantine, and not Western, and not
Alexandrian – have been found in papyri.
I do not know how Porter and Pitts managed to produce a sentence so
contrary to facts of which Sturz’s book must have made them aware.
After
chapter six, in which eight pages are expended to define what a textual variant
is, most of the next four chapters is a discussion about text-critical
methodology. In these chapters Porter
and Pitts made several mistakes, including the following:
● They attribute The Greek New Testament According to the Majority Text to Wilbur Pickering, instead of to Zane Hodges and Art Farstad.
● They attribute The Greek New Testament According to the Majority Text to Wilbur Pickering, instead of to Zane Hodges and Art Farstad.
● They claim that when thoroughgoing (i.e. rigorous)
eclecticism is used, “many decisions made according to this methodology reflect
late Byzantine readings.” (Many?)
● They refer to the Nestle-Aland and UBS
compilations as eclectic texts, but also affirm (on page 59) that two
manuscripts, “Codex Sinaiticus and Codex Vaticanus, are the basis of the modern
Greek NT.” The student-reader may wonder
how a compilation built primarily upon just two manuscripts can have a legitimate
claim to be called significantly “eclectic.”
Several
errors, oversimplifications, and facile arguments are in the closing chapters;
to enumerate them all would be wearisome but here are a few:
● When Porter and Pitts address Bart Ehrman’s concerns about
orthodox corruptions, particularly in the case of Luke 22:43-44, they do not
bother presenting the relevant external evidence, but casually concede that the
text is not original. This is a rather
shallow way of doing things.
● When addressing Ehrman’s treatment of First John 4:2-3,
Porter and Pitts cavalierly dismiss the reading that means “loosened,” on the
grounds that it is “obscure and late,” ignoring the patristic evidence for this
reading’s early existence.
● Porter and Pitts list 10 words that appear in Mark 16:9-20
but nowhere else in Mark, and present this as evidence that “there is no
cohesion between the lexical items in the long ending of Mark and the Gospel of
Mark as a whole,” as if they are oblivious to the observations of Bruce Terry
and other researchers who have pointed out that in another 12-verse portion of
Mark, there are at least 20 words that appear there, and
nowhere else in Mark, significantly weakening the vocabulary-based
argument.
● Porter and Pitts seems to contradict their own
text-critical approach when, in a brief and imprecise discussion of the
well-known variant-unit in First Timothy 3:16, they casually posit that “It was
probably the case that ος was substituted for the nomen sacrum θς accidentally.”
(Do they realize that they are rejecting a reading ranked “A” by the UBS
compilers?)
● On page 151, Porter and Pitts state that Mark 16:9-20 and
John 7:53-8:11 “have very little
manuscript support.” When I read this, I
was tempted to toss the book into the trash.
Mark 16:9-20 has over 1,600 manuscripts in its favor, as well as
widespread and early patristic support; only in Vaticanus, Sinaiticus, and 304
(a damaged medieval copy in which the Byzantine text of Matthew and Mark is
interspersed with commentary) does the text of Mark stops at 16:8. And John 7:53-8:11
is contained in at least nearly 85% of the Greek manuscripts of John, that is,
1,495 Greek manuscripts..
Chapter 11
briefly reviews the history of the printed text of the Greek New
Testament. Here, too, Porter and Pitts
make mistakes, such as repeating the tall tale about Erasmus promising to
include the Comma Johanneum if a
Greek manuscript could be found that contained it, and so forth. The essay by Henk de Jonge that dismantled
this tall tale was published in 1980. It has been available on the internet for
years. The observation that Porter and
Pitts are still unaware of that article 35 years later does not instill
one with confidence that they are well-informed on the subject they have
undertaken to teach.
Chapter 12
consists of a lesson about how to use the UBS
and Nestle-Aland compilations, and decipher the apparatus – which is rather
superfluous, inasmuch as the same instructions are in the introductions of UBS 4
and NA27. (The instructions in UBS 4
and NA27 are better; Porter and Pitts fail to mention some things, such as the kephalaia-numbers in the inner margin of
NA27.)
Chapter 13, Text and Translation, does not directly
pertain to New Testament textual criticism, so one may wonder what it’s doing
in this book. Some of this chapter
restates what one finds on pages 137-139 (compare page 139 – “It was from
Erasmus’ text that the Authorized Version (later known as the KJV) was translated
in 1611” – to page 182 – “It was from Erasmus’ text that the AV NT was
translated in 1611.” – thus twice
making a somewhat inaccurate claim, inasmuch as the KJV’s base-text is closer
to Beza’s 1598 edition.) Perhaps the
authors simply wanted to recommend gender-inclusive language (on page 187) –
and obviously at this point we have left the fundamentals of New Testament
textual criticism far behind. Or perhaps
they wanted to recommend (on page 184) that translators should remove passages
– specifically, John 7:53-8:11 and
Mark 16:9-20 – that have “very little manuscript support.” (Very little?
Only 85%, and 99.9%, of the Greek manuscripts!) Of course if text-compilers and/or
translators were to really remove
readings with very little manuscript support, the result would resemble the
Byzantine Text very much more than it would resemble the text which Porter and
Pitts seem to currently favor.
[Fundamentals of New Testament Textual Criticism, cited here for review purposes, is © 2015 Stanley E. Porter and Andrew W. Pitts, and published by Wm. B. Eerdmans Publishing Co. All rights reserved.]
3 comments:
Ouch! ;-)
A bit sharp, but well put!
For purposes of New Testament Textual Criticism, yes, Complutensis is a Greek-Latin Diglot.
Post a Comment