Sinai Georgian MS 16 - Image 277. from the Library of Congress Collection of Manuscripts in St. Catherine's Monastery, Mt. Sinai |
The Georgian version of the New Testament is one of the
least-researched areas in New Testament textual criticism. The Library of Congress recently released
page-images of some important Georgian manuscripts that are housed at Saint
Catherine’s Monastery; a list of some of them is included at the end of this
post.
What do we know about the Georgian version of the New
Testament? A few brief points should be
enough to convey the basics about what we know, and what we would like to know,
about the Georgian version of the New Testament. If you would like more details, see Jeff
Childers’ chapter on the Georgian version in The Text of the New Testament in Contemporary Research (1995).
● Like Greek, the Georgian language is
written in different scripts. The script
called asomt‘avruli is analogous to
Greek uncials. The kut‘xovani
(“angled”) script is analogous to Greek minuscule lettering. It is also called nuskhuri. In the Middle
Ages, both of these scripts became antique as the military script, mxedruli, began to dominate, and it is
still essentially the Georgian script in use today.
Also, though not particularly significant for New Testament
research, there is another way to classify Georgian scripts: the Georgian letter xani was used as a prefix in the 300’s-600’s. This prefix was then replaced by the letter hae, h, until the 800’s, at which point
it also fell into disuse. Georgian
script that uses the xan-prefix is
called xanmeti; script that uses the hae-prefix is called haemeti.
● Georgian New Testament manuscripts tend to be either
manuscripts of the four Gospels or of Acts and the Epistles, and one should not assume that the different parts share the same text-type. Although it is
generally agreed that the Georgian version was made sometime in the 400’s, we
do not have very many substantial early Georgian manuscripts, so it is not easy
to discern what kind of readings the earliest Georgian text contained. Only faint hints can be gained by consulting
quotations that appear in Georgian literature, such as The Martyrdom of Saint Shushanik, a composition from the 400’s, probably. The best impression that the
presently available evidence gives is that the Georgian version of the Gospels –
like the Armenian version, in some respects – circulated in two forms not long
after it was first created.
Sinai Georgian MS 16 - Image 322. from the Library of Congress Collection of Manuscripts in St. Catherine's Monastery, Mt. Sinai |
● An assortment of linguistic clues (such as unusual
renderings in Georgian that are explained as mistranslations of Armenian terms)
has contributed to a consensus that the Georgian version of the Gospels was initially
translated from Armenian, and that the Georgian text was then revised, reflecting
the revision of the Armenian text.
Between the representatives of the first form of the Armenian Gospels-text,
and representatives of the first form of the Georgian Gospels-text, the
Georgian remains are more substantial, and so, despite being a translation of a
translation, the Georgian Gospels-text has something to offer that is
text-critically interesting: echoes of whatever
text (probably something in Syriac) was used in the early 400’s as the initial
basis for the Armenian Gospels. The
early Georgian version is also a major witness, albeit indirect, to the Greek
Caesarean Gospels-text that was used after 430 to revise the Armenian text.
● It was once assumed that the Georgian text of the Epistles
shared the same general pattern of Armenian-based development and revision, but
that is probably not the case. Georgian
monks came into contact with monasteries outside the borders of Georgia
almost as soon as the Gospels were translated, if not sooner – and the Greek
manuscripts at those monasteries were not ignored by the Georgians. Access to those texts apparently caused the
early Georgian translators to adopt a distinctly different base-text for the
Epistle (and probably also for Acts). Textually,
the early Georgian version of the Epistles is related to the Greek text of
Codex Coislinianus (H, 015).
● The Georgian text of the Gospels was repeatedly revised (sometimes,
apparently, as little more than some monks’ isolated project) until the revisions
that were undertaken in 1000’s. At that
time, Euthymius the Athonite (so-named because he resided at Mount
Athos , in northeastern Greece )
attempted to systematically correct the text of the Gospels to Greek exemplars
there. In addition, he translated the
book of Revelation into Georgian, from a Greek base-text resembling what was
circulated alongside the commentary of Andreas.
After Euthymius, George (or Giorgi) the Athonite tidied up Euthymius’
work, favoring a Byzantine standard. Yet
Giorgi’s revision-work was not quite definitive (although it eventually
dominated all other revisions); another monk named Ephrem the Small brought the Georgian text even closer to a Byzantine standard in the late 1000’s.
Thus, the Georgian text of the Gospels should be considered
stratified: in the 1000’s a Byzantine
layer intruded upon and overwhelmed (mostly) the earlier levels, the
better-represented of which is a strong Caesarean witness. The affinities of the less-attested early
form are not altogether clear, but continued
study of Old Georgian witnesses such as the Khanmeti
Gospels Lectionary from the 700’s, as well as some palimpsests,
may provide some more information about that.
Here are links to the collections of page-views of some of
the microfilm images, from the Library of Congress, of Georgian manuscripts
housed at Saint Catherine’s Monastery on Mount Sinai .
Sinai Georgian MS 39 - Image 122. from the Library of Congress Collection of Manuscripts in St. Catherine's Monastery, Mt. Sinai |
4 comments:
That early Georgian script looks a lot more like Armenian than it does modern Georgian.
Great job for publishing such a beneficial web site. Your web log isn’t only useful but it is additionally really creative too. There tend to be not many people who can certainly write not so simple posts that artistically. Continue the nice writing arv
So if they were translated from Aramaic to Georgian would that not make them more originally correct as Aramaic is an older language.
Daniel Buck, that similarity is imaginary.The Armenian alphabet is a copy of the Ethiopian script, while the Georgian alphabet is based on the ancient Greek alphabet.
The oldest Georgian epigraphic monument dates back to 388-392, and the Armenian alphabet was created only in 405.
Post a Comment