Earlier this year, Hugh Houghton gave the field of New Testament textual
criticism a great gift: a definitive
introduction to the transmission of the New Testament in Latin. His recent book, The Latin New Testament: A Guide
to Its Early History, Texts, and Manuscripts, is excellent. Metzger’s 1977 description of the Old Latin and Vulgate texts (in
pages 285-374 of The Early Versions of
the New Testament may now be dismissed in peace, like a candle extinguished at
sunrise.
Houghton’s account of the development of the Old Latin
version is full of fascinating details which may cause even experienced
researchers to wonder if they have given the Old Latin evidence the attention
it deserves. For example, in the course
of making a case that the Old Latin witnesses of the Gospels share a common
Latin ancestor, Houghton does not neglect to mention the example from
Mark 9:15, which has been enlisted for this purpose for a long time: gaudentes
(rejoicing) appears in the Latin text of “all pre-Vulgate Latin manuscripts,”
which seems to imply that behind them all there was a Greek text which read
προσχέροντες (i.e., minus itacism, προσχαίροντες), as in Codex Bezae, rather
than the usual reading προστρέχοντες (running).
This example, however, is not left to carry the case by itself; Houghton
also cites readings in the majority of Old Latin copies in Luke
1:9, Luke 9:62, Luke 22:11, Matthew 27:60, and more.
● K, the text used by Cyprian,
● I, an Italian text closely resembling the Vulgate,
● A, a text used by Augustine,
● R, the text used by Lucifer of Cagliari, and
● S, a Latin text used in Spain .
Houghton also shows that it is important not only to notice
textual relationships, but also to detect shared features in the meta-text (or paratext) of
Latin manuscripts: the formatting of the
text, as well as supplemental materials such as canon-tables,
chapter-summaries, and even the use of different colors of ink, can contribute
to important discoveries. For example, there
are 13 different forms of the capitula
(chapter-summaries), and early Old Latin forms are sometimes found in later
manuscripts in which the Gospels-text is Vulgate. The most significant example of these forms
of the capitula is KA Cy, which Houghton
assigns to the first half of the 200’s.
Although this form of the capitula
is found mainly in later manuscripts with an essentially Vulgate text, “The
affiliation of the passages quoted in these lengthy summaries corresponds very
closely to the text of Cyprian and VL 1” [i.e., Codex Bobiensis]. The significance of this is felt when it is
observed that KA Cy describes the pericope
adulterae as the sixteenth chapter of John, and thus indirectly constitutes
a very early witness for the inclusion of the passage.
Readers of The Latin
New Testament will likely gain a new insight or new information every few pages, whether the
subject is a Latin manuscript, a lectionary (such as VL 32, from the 500’s), a patristic writer, or a
modern-day editor. After reading this
book, it will be obvious that the Old Latin evidence is much
more extensive than it was believed to be just 40 years ago. The use of letters to represent Old Latin
manuscripts (such as k for Bobiensis)
is manifestly insufficient, and the Beuron system which Houghton uses throughout
the book will inevitably replace it; indeed it must replace it in order to allow all relevant Latin witnesses to
be coherently identified.
VL 8 (Codex Corbeiensis) - with the pericope adulterae (BnF Lat. 17225). |
The Latin New Testament: A Guide to Its Early History, Texts, and Manuscripts, is © H.A.G. Houghton 2016, and is published by Oxford University Press.
No comments:
Post a Comment