The Nestle-Aland Novum Testamentum Graece is the
base-text of most major modern English versions of the New Testament. The editors of the 28th edition of
NTG introduced 34 changes to the text, all in
the General Epistles (James-Jude). Since
the text of the 27th edition of NTG was the same as the text in the 26th edition (published in 1979), this means that all of the discoveries and research of the past 38 years might as
well not exist as far as the standard critical text of the other 20 books of the New Testament are concerned.
But changes are coming. If the changes introduced in
NA28 are indicators of the kinds of changes yet to be seen in the rest
of the New Testament, two things are clear:
(1) Whereas NA27
disagreed with the Byzantine Text in James-Jude 279 times, NA28 disagrees with
the Byzantine Text in those seven books 272 times. There is thus a very slight increase in the
value assigned to Byzantine readings.
Second Peter 3:9b-12a in Sahidic. |
What might future
editions of the critical text look like if the editors apply thoroughgoing
eclecticism to the text from Matthew to Revelation? Here is a list of some cracks in the text –
places where changes to the Nestle-Aland compilation are most likely to occur
in the future, mainly due to the editors’ openness to adopt readings with
minimal or non-existent Greek support, and sometimes due to a higher value assigned to Byzantine readings with widespread support.
● Matthew 1:16 – Instead of the usual text that means
that Joseph was betrothed to Mary, and that Jesus, who is called the Christ,
was born of Mary, the Sinaitic Syriac manuscript says that Joseph, to whom the
virgin Mary was betrothed, begat Jesus, who is called the Christ.” This was all it took, in Hermann von Soden’s
compilation of the Greek New Testament (published in a series of volumes in
1902-1910), to rationalize altering the Greek text of Matthew 1:16b so as to read Ἰωσὴφ δε. ᾧ ἐμνηστεύθη
παρθένος Μαριάμ, ἐγέννησεν Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον Χριστόν, as if the original text
meant the same thing as the Syriac text in the Sinaitic Syriac manuscript.
When J. R .Moffatt made his 1917 version of the New
Testament, he used von Soden’s compilation as his base-base text;
consequently, Moffatt rendered Matthew 1:18 as “Jacob the father of Joseph, and
Joseph (to whom the virgin Mary was betrothed) the father of Jesus, who is
called ‘Christ.’” (The Sinaitic Syriac
also adds the clause “to you” in Matthew 1:21 , and omits the phrase “and he knew her
not” in Matthew 1:25 , and then states that “She bore to him a son.”) One might suppose that Christian academia
would consider this scandalous or heretical, but as it turned out, Moffatt was later chosen to serve on the translation-committee for
the Revised Standard Version. Von Soden’s treatment of Matthew 1:16, though, has been abandoned . . . so far.
● Matthew 21:44 – Although this verse is only missing in
a few Greek manuscripts and assorted versional and patristic witnesses (mainly
Old Latin copies and the Sinaitic Syriac manuscript), and it could be argued
that simple scribal careless is the reason (inasmuch as Καὶ begins this verse
and the next one), its non-inclusion is noted in footnotes in the ESV , CSB , and NRSV, and it is feasible that future
editors may relegate it to a footnote.
● Matthew 28:19 – The reference to the baptismal formula
“in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit” is in all
Greek manuscripts of the passage. In a
quotation of the passage by Eusebius of Caesarea (who lived in the late 200’s
and early 300’s), the passage is cited as if Jesus said, “Go and make disciples
of all nations in My name.” In his Oration in Praise of Constantine (16:8),
Eusebius likewise utilizes Matthew 28:19 as if Jesus said, “Go and make
disciples of all nations in My name.” In
1902, researcher F. C. Conybeare argued in an article in The Hibbert Journal that the triune formula was an early
interpolation, and that although Eusebius also quoted the passage with the entire formula included, the shorter reading is the original one. (Responses to
Conybeare’s case were hammered out almost as soon as his article was
released.)
The textual apparatus for the final verses of Matthew 28 in the 16th edition of the Nestle compilation. |
● Mark 1:1 – The phrase “Son of God” is missing from
a smattering of manuscripts, and this has led some textual critics (including
Michael Holmes, editor of the SBLGNT) to regard the words as an addition by
copyists. It is possible that future
editors of the Nestle-Aland compilation may agree.
● Mark 1:41 – Although only one Greek manuscript –
Codex Bezae – reads ὀργισθεὶς (the Greek equivalent of “angry”), the 2011
edition of the NIV used that as its base-text, instead of σπλαγχνισθεὶς (“filled
with compassion”) which was adopted (without a footnote) in the 1984 NIV. Σπλαγχνισθεὶς is read by the Byzantine Text,
by Codex Vaticanus, by Codex Sinaiticus, and by pretty much all other Greek manuscripts
of any significance. (A few medieval
copies don’t have either term, harmonizing the passage with the text of the
parallel-account in Matthew 8.) I have explained that the reading in Codex Bezae is intrinsically improbable, and is
likely the result of an attempt to retro-translate the Greek text to correspond
to the Latin text (Codex Bezae is a Greek-Latin manuscript, in which the text
is written in Greek, and then the same, or approximately same, passage is
written on the opposite page). Nevertheless
it is possible that future editors, favoring the shallow arguments that have
been offered by Bart Ehrman in favor of ὀργισθεὶς, may introduce it into the
text.
● Mark 5:22 – Whose daughter did Jesus raise from the dead? Mark and Luke tell us his name. Why did Matthew leave out this little
detail? Researcher J. K. Elliott has
suggested that one possible explanation is that Matthew left it out because it
was not in his copy of the Gospel of Mark – and that although the non-inclusion
of the words ὀνόματι Ἰάϊρος (“named Jairus”) is attested only by Codex Bezae
and a few Old Latin copies, internal evidence tips the scales toward
non-inclusion of these words, the idea being that there seems to be no obvious
reason why they would be removed if they were originally present.
● Mark 15:25 – Various commentators on the Gospels have perceived an
apparent discrepancy between Mark’s statement that Jesus was crucified at the
third hour, and the statement in John 19:14 that Jesus was being sentenced by Pilate
at the sixth hour. Rather than imagine that different methods of hour-reckoning are involved, some individuals, ancient and
modern, have proposed that either the text of Mark 15:25 or the text of John 19:14 contains an ancient error,
and that the Greek numeral ϝ (the obsolete letter digamma, which stands for “6”
when written as a numeral, and which was written in a few different forms, one of which looks like the English letter F) was
misread as if it was Γ (the letter gamma,
which stands for “3” when written as a numeral). Some copyists apparently thought that this idea must be correct, and wrote the Greek equivalent of “sixth” in Mark 15:25; a few others (including the copyists of the important uncials L and Δ) wrote the equivalent of “third” in John 19:14. Future editors might consider either reading original, arguing that John was aware of the Gospel of Mark and would not starkly contradict Mark.
● Luke 1:46 – Although all Greek manuscripts of this
passage state that Mary is the person who spoke the Magnificat, a few early Old
Latin witnesses attribute the song to Elizabeth instead. Jeffrey Kloha, who was recently recruited by
the Museum of the Bible to be its director of Collections Operations, has offered an
interesting case for this reading.
● Luke 4:44 – Two of the most important textual critics of the 1800’s – Samuel
Tregelles and Constantine von Tischendorf – adopted the Byzantine reading
Γαλιλαίας (of Galilee ) rather than the Alexandrian reading
Ἴουδαίας (of Judea ).
The reason is clear: before verse 44, Luke describes Jesus’
ministry in Galilee , and after
verse 44, Luke is still describing
Jesus’ ministry in Galilee .
There seems to be no impetus for the sudden mention of Judea .
The NASB resorts to guiding its readers to a
resolution of this problem, not by adopting or even mentioning the reading found in
the vast majority of manuscripts, but by explaining in a footnote that Luke intended to refer to “the country of the Jews (including Galilee).” This seems rather facile – but how else can
one accept the text of Luke 4:44 in the Nestle-Aland compilation without conceding that Luke inexplicably
confused Judea and Galilee ?
Of course the scholars in charge of
the Nestle-Aland compilation harbor no reluctance to attribute errors to Luke;
their greater difficulty here is to explain how Luke – whose grasp of the
geography in his narratives seems well-grounded – managed to make
such an incredible mistake. Future
editors may conclude that such a mistake is less likely to have originated with Luke and more likely originated with a very early copyist (earlier than Papyrus 75, which supports Ἴουδαίας), not unlike the reading in
Codex Sinaiticus in Luke 1:26, which says that Nazareth was a city in Judea .
● Luke 6:1 – It is possible that instead of σαββάτω,
future editors might prefer the very widely attested, but difficult to
understand, Byzantine reading, σαββάτω δευτερωπρώτω. All manner of hypotheses have been offered to
explain the Byzantine reading and its tenacious ability to survive being copied
by scribes who are supposed to have been allergic to difficulties. The theory proposed by the late Bruce Metzger (in his Textual Commentary on the Greek New Testament)
seems rather dubious. Future editors
might surrender to the force of the internal evidence, and admit that in this case it
was Alexandrian copyists, rather than Byzantine ones, who excised a difficult
feature in their exemplars.
● John 1:13 – All Greek manuscripts of this passage display a text which
refers collectively to those “who were born, not of natural descent, or of the
will of the flesh, or of the will of man, but of God,” as the CSB renders the passage. However, some early writers – including Irenaeus
and Tertullian – cite the verse as if it refers specifically to Christ, via a
singular reference, rather than a plural one.
Tertullian (who wrote in Latin in North Africa) shows that
he is also aware of the plural reading, but he insists that the singular reading
is correct, and in chapter 19 of his composition On the Flesh of
Christ, Tertullian boldly proposes that the plural reading is an effect
of tampering. This might be enough to
provoke a footnote here in some English translations in the future.
● John 1:18 – Although “only-begotten God”
(misrendered “the only God” in the ESV ) has achieved wide acceptance, especially
after it was found in Papyrus 66, there may be something to the suspicion that
the adoption of this reading was a sort of theological trade-off in the shift
from the Textus Receptus to the text
of Westcott & Hort, and then to the Nestle-Aland compilation(s): theologians who were reluctant to say
good-bye to proof-texts such as the Comma
Johanneum and First Timothy 3:16 could say hello to new affirmations of
Christ’s deity via the acceptance of the Granville Sharp rule in Second Peter
1:1 (as long as the text of Codex Sinaiticus was avoided) and Titus 2:13 – and via the acceptaince of the reading Θεός in John 1:18.
However, not only is μονογενὴς Θεός
an entirely non-Johannine term (unless one accepts it as genuine, of course), but some translators of major English versions that are based on the
Nestle-Aland compilation seem reluctant to translate it accurately. The CSB , for example, renders John 1:18 as
follows: “No one has ever seen God. The one and only Son, who is himself God and
is at the Father’s side – he has revealed him.”
Just what is the CSB ’s textual justification for including both the word “Son”
and the phrase “who is himself God” in this verse???
The NIV is equally bad: “No one has ever seen God, but the one and
only Son, who is himself God and is in closest relationship with the Father,
has made him known.” The reading ὁ μονογενὴς Θεός, which is supported by Papyrus 75, demands a rendering like what is in the NASB :
“the only begotten God.” But what
if the article (ὁ) disappears, as it does in P66, Sinaiticus, Vaticanus, and the Nestle-Aland compilation?
The annotator of the NET has argued for the article-free reading, on the grounds that
“θεός without the article is a much harder reading.” The NET also states that “Although υἱός fits the
immediate context more readily, θεός is much more difficult.” That is true, no doubt, but is it likely that
John would produce such a difficult term, and never mention it again? The NET resorts to an inventive rendering to
circumvent what would otherwise seem to be a reference to a god: “The only one, himself God.”
A purely theological case against
the reading μονογενὴς Θεός might be proposed in light of the various ways in which several
of the translations have mangled its meaning and thus confused their readers, on the grounds that God is not the author of confusion. A more scientific case against
μονογενὴς Θεός might be put together via (a)
careful consideration of the immense span of the patristic support for ὁ
μονογενὴς υἱός, and (b) the observation
that the case for Θεός, with or without ὁ, involves the admission that
Byzantine scribes declined to adopt a reading which, according to some apologists for the Alexandrian Text, would have been theologically enormously
helpful.
It is not impossible that a third
reading, ὁ μονογενὴς, despite being poorly attested – it is supported by Ephrem
Syrus (citing the Diatessaron), by the Palestinian Syriac version, by two
Vulgate manuscripts, and by Pseudo-Vigilius – might be considered by some
future editors to be the variant which best explains its rivals. Charles Burney also offered a
conjecture: μονογενὴς θεοῦ
(“only-begotten of God”).
In
any event, it would not be surprising if future editors and translators alter their treatment of this passage, perhaps by returning to the very
widespread reading ὁ μονογενὴς υἱός (the only-begotten Son) in John 1:18 on the basis of the theory that the introduction of Θεός – rather than being the effect of Valentinian tampering, as some have suspected – was due to the early accidental confusion of one sacred-name contraction for another, and that the loss of the
article was just one of many such losses typical of the Alexandrian Text.
● John 7:52 – It is sometimes said that the excellence
of the preservation of the New Testament text in the extant manuscripts is
demonstrated by the observation that despite all of the discoveries of papyrus
manuscripts in the late 1800’s and 1900’s, no reading that is supported
exclusively by the papyri has been adopted in place of readings that were
already extant. However, a reading of
Papyrus 66 might come closer to doing so than any other variant in the
papyri.
John 7:52 in Papyrus 66. |
The second part of Owen’s proposal
was adopted by textual critics in the 1800’s, for ἐγείρεται is supported by a
variety of important manuscripts (including א B D N W Δ). The first part, though, was not vindicated
until the discovery of Papyrus 66, which has the Greek equivalent of “the”
before the word “prophet” – exactly what Owen, in the 1780’s, thought was
the original reading.
(It is sometimes claimed that
Papyrus 75 also supports this reading; however, the digital
online image of the passage in Papyrus 75 shows that Papyrus 75 has no
testimony about this one way or the other, due to thorough damage to the papyrus
after the Γαλιλα of the second occurrence of Γαλιλαίας.)
It is possible that future editors,
impressed by the cogency of Owen’s argument as well as by the early date of the
manuscript with which it interlocks, may move the article into the text.
_______________
Quotations from the ESV have been taken from The Holy Bible, English Standard Version. ESV® Permanent Text Edition® (2016). Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a publishing ministry of Good News Publishers.
Quotations from the NIV have been taken from the Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Scripture quotations marked CSB have been taken from the Christian Standard Bible®, Copyright © 2017 by Holman Bible Publishers. Used by permission. Christian Standard Bible® and CSB® are federally registered trademarks of Holman Bible Publishers.
Scripture quotations marked NASB taken from the New American Standard Bible®, Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation. Used by permission.
6 comments:
I for one would be reluctant to speculate overmuch as to what the editors of future Editio Critica Maior or Nestle-Aland volumes might or might not do since we have no way of knowing either what those future CBGM results might claim in regard to textual "flow" nor as to how the editors' application of eclectic principles might affect those results. Unanticipated surprises for everyone will probably be the most that can be said.
Based on the ECM results in regard to NA28 in the General Epistle and at present what is occurring in ECM Acts, I at least remain impressed with whatever readings move the NA text more toward the Byzantine (which Westcott and Hort likely would not approve).
Buenas noches
Interesante información.
Podría de favor incluir datos sobre el texto de Judas 1:5 ?
Saludos cordiales.
Excelente blog !
Agreeably, those who hold fast to the truth MUST continually contend for the faith when that truth is validated by "What Did Jeshua Do." Clearly it is also important and helpful to consider the subtleties that the enemy slips into the Sriptures as he did in Genesis "... did God say?". For me this 'scholaraly' change in any age or period of human history explains why so many hold a FORM of godliness without Holy Spirit authority and/or power! For me, my human spirit 'rebels' when anyone puts the interpretation of mere men and removes the council of Scriptures no matter the credentials or the number who agree with the changes. Sincerity (carries its warning) does not replace the lies disguised as 'new'. With regard and rejection I personally dismiss the work of the Nestle-Aland and the United Bible Society that took their libraries.
Agreeably, those who hold fast to the truth MUST continually contend for the faith when that truth is validated by "What Did Jeshua Do." Clearly it is also important and helpful to consider the subtleties that the enemy slips into the Sriptures as he did in Genesis "... did God say?". For me this 'scholaraly' change in any age or period of human history explains why so many hold a FORM of godliness without Holy Spirit authority and/or power! For me, my human spirit 'rebels' when anyone puts the interpretation of mere men and removes the council of Scriptures no matter the credentials or the number who agree with the changes. Sincerity (carries its warning) does not replace the lies disguised as 'new'. With regard and rejection I personally dismiss the work of the Nestle-Aland and the United Bible Society that took their libraries.
A conjectural emendation is one not represented by any of the textual witnesses but is entirely made up by the editors. Consequently, 2 Peter 3:10 cannot qualify. This Greek witnesses vs. other witnesses distinction is irrelevant to the term.
"Just what is the CSB’s textual justification for including both the word “Son” and the phrase “who is himself God” in this verse???"
The justification is that is is a valid possibility that they are nominatives in apposition, so that you could translate it "the only begotten [son] [who is] God", just as you would do with "Paul [who is a] an apostle" (see Gal 1)
Post a Comment