Many commentators reject John 7:53-8:11 , echoing Bruce Metzger’s well-known comments. The NET ,
for example, states that this passage (the passage about the adulteress, also
called the pericope adulterae) “is not contained in the earliest and best MSS
and was almost certainly not an original part of the Gospel of John.” Yet all major English Bible
translations include it. It may seem difficult
to account for this friction as a result of any factors other than ecumenical or
financial priorities, but there is another consideration: recognition of the possibility that the vast
consensus of commentators are wrong, and that the 1,495 Greek manuscripts
which contain the passage are right.
But in that case, how does one account for the early manuscripts which
do not have these 12 verses between John 7:52
and 8:12 ? My basic answer is
that very early in church history, John 7:37-52 was read in some churches as the
annual Scripture-passage for Pentecost-day, and that 8:12 was used as the conclusion of the reading, skipping
the 12 verses in between. A lector marked his manuscript to signify that those 12 verses were to be
skipped during the Pentecost-reading – but when his manuscript was later used as an
exemplar, the copyist misunderstood the marks as if
they meant that he, the copyist, was to skip those 12 verses, and that is what
he dutifully did, and thus they disappeared in all subsequent copies descended from manuscripts of John made by that particular copyist.
Another possibility is that instead of merely skipping the passage, a copyist simplified the Pentecost-lection by transplanting these 12 verses to the end of the Gospel of
John – where indeed the passage is found in the best representatives of the
Caesarean text of the Gospels (minuscules 1 and 1582 among others). (Via this step, the Pentecost-lection became one uninterrupted block of text.) Although
these manuscripts are medieval, their line of descent is traceable to an
ancestor-manuscript made in the late 400’s, the text of which has some
affinities with a form of text used by Origen in the 200’s. (For instance, Origen mentioned that he had
manuscripts which called Barabbas “Jesus” in Matthew 27:16-17, and this rare
reading tends to be supported by the leading members of this group of manuscripts.)
If, in earlier manuscripts, John 7:53-8:11 was transplanted to the end of the book, we
would have no way to know it from the earliest Greek manuscripts of the Gospel of
John. Due to damage, the text of Papyrus
66 cannot be confidently reconstructed after 21:17 . Papyrus 75 is in even worse shape; incidental
damage has caused its extant text of John to end in 15:10 . Due to
damage, the Lycopolitan Codex of John (an early Coptic manuscript) has no more
text after 20:27 . Codex N, too, is damaged, and its last extant
text of John is in 21:21 , leaving it
an open question if anything followed after 21:25 . As for Codex L and Codex Δ, their copyists
testified to the presence, as well as to the absence, of the passage, as I have shown previously.
These six Greek manuscripts – P66, P75, N, L, and Δ – constitute five of the first ten Greek manuscripts that are typically listed as
evidence against John 7:53-8:11; however, on the question of whether or not
they retained the passage after John 21:25, they appear to be silent. Similarly, we cannot discern with certainty
that the blank spaces after the end of John in Codex Sinaiticus, Codex A, and Codex W are merely examples of filler-space,
or of space reserved for the pericope
adulterae by copyists whose exemplars lacked the passage but who revertheless recollected it.
But I want to give you more today than just a reminder of
the tentative and incomplete nature of the testimony of most of the major Greek
uncials which are often described or listed by commentators as if they speak uniformly and without
qualification against the inclusion of the pericope
adulterae. Regarding the
often-asked question about why the account appears in different locations
within John 7-8, and even at the end of Luke 21, I will simply refer you to my
book, A Fresh Analysis of John 7:53-8:11,
so that we may focus today on something else which I am confident you will find
interesting.
It is not unusual to find, in ancient Gospels-manuscripts,
book-divisions, often marked by chapter-numbers, chapter-titles, and sometimes
brief chapter-summaries. (These
divisions are different than the Eusebian Canons and Sections, which I have described elsewhere.) Latin copies contain a variety of chapter-lists, or capitula, and chapter-summaries, or breves. (The terms are practically interchangeable.) One of the earliest examples of Latin capitula is in Codex Fuldensis (produced
c. 546), in which the Vulgate Gospels-text was formatted to correspond to an
exemplar which bishop Victor of Capua thought might have been a Latin version
of the Diatessaron made by Tatian around 172.
The chapter-numbers and list from Victor’s lost exemplar were preserved
in Codex Fuldensis – and they include a chapter-summary which covers the pericope adulterae – #120: “De muliere a Iudaeis in adulterio
deprehensa.”
As old as Codex Fuldensis is – and its exemplar must have
been older yet – another form of Latin chapter-summaries is
assigned to the 200’s – the Cy form, so-called to
signify that it was created by a contemporary of Cyprian. This is one of several forms of Latin
chapter-summaries which were collected in 1914 by a researcher named Donatien
De Bruyne. His book, Sommaires, Divisions et Rubriques de la Bible Latine, written in French, is helpfully available online at the Gallica website as a free download. When one
turns to page 320, one can find the relevant chapter-summary, #30, that is, in
Roman numerals, XXX:
“Ubi adulteram dimisit et se dixit lumen saeculi et de
testimonio suo et patris; ibi ait : si
me nossetis, et patrem meum nossetis, loquens in gazofilatio et quod non eum
inuenientes in peccatis suis morituri essent, et quod illi essent de isto
saeculo, ipse non esset et quod quaerentibus quis esset respondit : initium, et
de patre locutus est non cognoscentibus quia cum illo est qui eum misit.”
Click here to see the full-color page-view of this chapter-summary. |
As far as the pericope adulterae is concerned, the opening
words of this chapter-summary are very significant, because they refer to the
dismissal of the adulteress before summarizing the other contents in the thirtieth portion of John. The beginning of this chapter-summary runs something like this in English: “Wherein he dismissed the adulteress, and
said that he was the light of the world, and described his testimony and the testimony borne by his Father. He said, If you knew me, you would have known my Father also. And he was saying
in the temple-treasury that those who did not find him would die in
their sins, and that they were of this world, but he was not.”
The Cy form of the chapter-summaries, though initially created to accompany an ancient Old Latin text, has survived – barely – by being grafted onto a standard Latin text. The Cy chapter-summaries are extant primarily in only two known manuscripts: Vatican Barberini 637, and Munich BSB Clm. 6212. (They are partly preserved in the British Library in Harley 1775.)
The Cy form of the chapter-summaries, though initially created to accompany an ancient Old Latin text, has survived – barely – by being grafted onto a standard Latin text. The Cy chapter-summaries are extant primarily in only two known manuscripts: Vatican Barberini 637, and Munich BSB Clm. 6212. (They are partly preserved in the British Library in Harley 1775.)
Happily, digital images of
both of these two manuscripts are accessible online. The Vatican ’s
page-views are under strict copyright, but once you arrive at the Vatican
Library’s website, it is easy to find Barberini 627, and to turn to page 99r, looking for chapter-summary #30 in the left column of the page. Similarly, to view the full-color page-view
of the same chapter-summary at the top of page 131v of the other manuscript,
visit this embedded link. Hugh Houghton has noted that the Munich manuscript
was thought by McGurk, who studied it, to have been copied from a much earlier
exemplar produced in the 500’s.
You may be asking, why is this form of Latin chapter-divisions, extant in just
two manuscripts from the 800’s and 900’s, associated with Cyprian? Basically this is a conclusion drawn from cumulative evidence in the form of special repeated points of correspondence between the text that
is used in the chapter-summaries (especially where rare terms are used, and
when quotations are included) and Cyprian’s Gospels-quotations. Hugh Houghton, in a 2011 article in Revue
Benedictine, noted that the text embedded in this form of chapter-summaries
has affinities “to the citations of both Cyprian and Tertullian.”
As Hugh Houghton has reported, De Bruyne also noted the
antiquity of the chapter-summaries known as Type I; Houghton has placed this form in the 300’s. In John, Type I’s chapter-summary #16 says, “Adducunt
ad eum mulierem ‘in adulterio deprehensam,’ and in one form of this
chapter-summary, found in six manuscripts, the text continues, “in moechatione
ut eam iudicaret.” The form of the
chapter-summaries which De Bruyne lists as Type D also has these words, followed
by “quod nemo miserit super illam manus.”
(See page 264 of his book.) An
interesting feature of this particular chapter-summary is that it contains the
loan-word moechatione, suggesting
that this chapter-summary was based on an Old Latin text which someone had
translated from Greek rather literally, at least at this point.
Type I of the chapter-summaries tends to accompany a distinct form of the Old Latin text which is basically a form
of the Gospels-text which was used by Ambrose of Milan in the 370’s-390’s. According to Houghton, this was also, in
general, the form of the Latin text used by Zeno of Verona (c. 300-371).
A: (none)
B: (none; this is a shorter form of Type
A.)
Br: VII : Iesus supra mare ambulat . . . . [and after
several sentences] De muliere adultera.
Iesus lumen mundi se esse non credentibus Iudaeis in gazophilacio docens
praedicat.
Ben: XXI:
De muliere in adulterio deprehensa.
C: XX:
Mulierem in adulterio deprehensam atque ad se adductam nec ab
accusatoribus condemnatam ipse sub condicione qua ulterius non peccaret
absoluit.
D: XVIII:
De muliere in adulterio depraehensa. [in moechatione u team iudicaret,
quod nemo miserit super illam manus].
I: XVI:
Adducunt ad eum mulierem in adulterio deprehensam. (See above for expanded form.)
W: XVI:
De muliere in adulterio deprehensa.
Cat: XVI: Adducunt
ad Iesum mulierem deprehensam [in adulterio], et ego sum lux mundi, et uos
secundum carnem iudicatis, et neque me scitis neque patrem meum, et si non
credideritis quia ego sum moriemini.
Ifor: (none)
Pi: XVI:
De muliere in adulterio deprehensa.
Cy: XXX: Ubi
adulteram dimisit et se dixit lumen saeculi . . . (See above)
In: No mention of the adulteress, but XVI: Iesus autem ascendit in montem Oliueti.
Vich: VII : (at the end of the summary) Mulierem
adulteram liberans lucem mundi se dicit.
Z: XVIII:
De muliere in adulterio deprehensa.
The pericope adulterae
is not supported by forms A and B (which are the same in John), or by form Ifor;
however, even this is conceivably an effect of the conciseness of these
summaries rather than evidence that the passage was absent in the texts
accompanied by the chapter-summaries. In
any event, we have here twelve witnesses (much more, of course, if we were to
count each manuscript individually instead of the chapter-lists themselves, but less if we were to group together four similar forms) for
the inclusion of the pericope adulterae.
Furthermore, none of them show any signs
of deviation regarding the sequence in which the episode occurs in the text of
the Gospel of John. This is quite strong
evidence that the passage was in its usual location following John 7:52
before it was moved to the back of the book.
This should motivate those who treat the pericope adulterae’s dislocations as anything other than the
effects of lection-cycles and special formatting of the Pentecost-lection to
reconsider their position. In addition, claims that convey that no early versions included John 7:53-8:11 should be withdrawn.
2 comments:
P.S. - If anyone is wondering about how the Cy chapter-lists treat Mark 16:9-20: the final two chapters in the Cy form are #LXXIII and LXXIIII, and they refer to the contents of Mark 16:9-20: “Ubi resurrexit, et nuntiatum est discipulis eius” and “Ubi apparuit post resurrectionem eius apostolis omnibus.” That is, “73: Wherein He arose, and it was told to His disciples,” and, “74: Wherein He appeared to all the apostles after His resurrection.”
Very helpful, but as a non latin reader, I wish scholarly articles would include English translation of the quoted texts. At least partially. But I love anything that defends the veracity of scripture like this article
Post a Comment